Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Колесо-сокровище
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Колесо-сокровище Далее >>
Закладка

243. "Rājā, ānanda, mahāsudassano sattahi ratanehi samannāgato ahosi catūhi ca iddhīhi. Katamehi sattahi? Idhānanda, rañño mahāsudassanassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ. Disvā rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'sutaṃ kho panetaṃ – "yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ, so hoti rājā cakkavattī"ti. Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī'ti.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
243."Rājā, ānanda, mahāsudassano sattahi ratanehi samannāgato ahosi catūhi ca iddhīhi. 'King Mahasudassana was endowed with the seven treasures and the four properties. 243. Царь Махасудассана, Ананда, был одарён семью сокровищами и четырьмя качествами. 1.7. Царь Махасудассана, Ананда, был наделен семью сокровищами и четырьмя чудесными свойствами.
Katamehi sattahi? What are the seven? Какими семью? Каковы же эти семь?
Idhānanda, rañño mahāsudassanassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ. Once, on a fast-day of the fifteenth, when the King had washed his head and gone up io the verandah on top of his palace to observe the fast-day, the divine Wheel-Treasure appeared to him, thousand-spoked, complete with felloe, hub and all appurtenances. Однажды в день полнолуния, когда царь омыл свою голову и вышел на веранду на вершине своего дворца, чтобы соблюдать день особых предписаний, ему явилось божественное колесо-сокровище с тысячей спиц, целиком, вместе с ободом, ступицей и всеми неотъемлемыми частями. Вот, Ананда, когда царь Махасудассана в день упосатхи, в полнолуние, омыв голову, пребывал, соблюдая упосатху, на превосходной верхней террасе дворца, ему явилось божественное сокровище — колесо с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств.
Disvā rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'sutaṃ kho panetaṃ – "yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ, so hoti rājā cakkavattī"ti. On seeing it, King Mahasudassana thought: "I have heard that when a duly anointed Khattiya king sees such a wheel on the fast-day of the fifteenth, he will become a wheel-turning monarch. Увидев его, царь Махасудассана подумал: "Я слышал, что когда помазанный по всем правилам царь-кшатрий видит такое колесо в день полнолуния, то он становится поворачивающим колесо царём-миродержцем. И видя [его], царь Махасудассана подумал так: „Ведь я слышал об этом: ‘Когда царю, кшатрию, помазанному [на царство], в день упосатхи, в полнолуние омывшему голову и пребывающему, соблюдая упосатху, на превосходной верхней террасе дворца, является божественное сокровище — колесо с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств, то этот царь становится царем, повелителем мира’.
Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī'ti. May I become such a monarch!" Вот бы мне стать таким царём!". Поэтому и я стану царем, повелителем мира!“