пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
243."Rājā, ānanda, mahāsudassano sattahi ratanehi samannāgato ahosi catūhi ca iddhīhi.
|
'King Mahasudassana was endowed with the seven treasures and the four properties.
|
243. Царь Махасудассана, Ананда, был одарён семью сокровищами и четырьмя качествами.
|
1.7. Царь Махасудассана, Ананда, был наделен семью сокровищами и четырьмя чудесными свойствами.
|
|
Katamehi sattahi?
|
What are the seven?
|
Какими семью?
|
Каковы же эти семь?
|
|
Idhānanda, rañño mahāsudassanassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ.
|
Once, on a fast-day of the fifteenth, when the King had washed his head and gone up io the verandah on top of his palace to observe the fast-day, the divine Wheel-Treasure appeared to him, thousand-spoked, complete with felloe, hub and all appurtenances.
|
Однажды в день полнолуния, когда царь омыл свою голову и вышел на веранду на вершине своего дворца, чтобы соблюдать день особых предписаний, ему явилось божественное колесо-сокровище с тысячей спиц, целиком, вместе с ободом, ступицей и всеми неотъемлемыми частями.
|
Вот, Ананда, когда царь Махасудассана в день упосатхи, в полнолуние, омыв голову, пребывал, соблюдая упосатху, на превосходной верхней террасе дворца, ему явилось божественное сокровище — колесо с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств.
|
|
Disvā rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'sutaṃ kho panetaṃ – "yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ, so hoti rājā cakkavattī"ti.
|
On seeing it, King Mahasudassana thought: "I have heard that when a duly anointed Khattiya king sees such a wheel on the fast-day of the fifteenth, he will become a wheel-turning monarch.
|
Увидев его, царь Махасудассана подумал: "Я слышал, что когда помазанный по всем правилам царь-кшатрий видит такое колесо в день полнолуния, то он становится поворачивающим колесо царём-миродержцем.
|
И видя [его], царь Махасудассана подумал так: „Ведь я слышал об этом: ‘Когда царю, кшатрию, помазанному [на царство], в день упосатхи, в полнолуние омывшему голову и пребывающему, соблюдая упосатху, на превосходной верхней террасе дворца, является божественное сокровище — колесо с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств, то этот царь становится царем, повелителем мира’.
|
|
Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī'ti.
|
May I become such a monarch!"
|
Вот бы мне стать таким царём!".
|
Поэтому и я стану царем, повелителем мира!“
|
|