| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
255."Atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāya rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – 'idaṃ, deva, pahūtaṃ sāpateyyaṃ devaññeva uddissa ābhataṃ, taṃ devo paṭiggaṇhatū'ti.
|
'Then the Brahmins and householders took great wealth and went to the King, saying: "Sire, here is wealth that we have gathered together especially for Your Majesty, please accept it!"
|
255. Затем, Ананда, брахманы и домохозяева собрали огромное богатство и пришли к царю со словами: "Ваше величество, здесь огромное богатство, которое мы собрали все вместе для вашего величества, пожалуйста, примите его!".
|
1.24. И тогда, Ананда, брахманы и домоправители, взяв большое богатство, приблизились к царю Махасудассане и сказали так: „Это большое богатство, Божественный, мы принесли для Божественного — пусть Божественный примет его“.
|
|
|
'Alaṃ bho, mamapidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ dhammikena balinā abhisaṅkhataṃ, tañca vo hotu, ito ca bhiyyo harathā'ti.
|
"Thank you, friends, but I have enough wealth from legitimate revenues. Let this be yours, and take away more besides!"
|
"Благодарю вас, друзья, но у меня достаточно богатства от законных доходов. Пусть это будет вашим и возьмите ещё!".
|
„Ведь у меня, почтенные, уже собрано большое богатство благодаря справедливой подати. Пусть же это остается у вас, и возьмите отсюда еще сверх [того из моего богатства]“.
|
|
|
Te raññā paṭikkhittā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ – 'na kho etaṃ amhākaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayaṃ imāni sāpateyyāni punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma.
|
Being thus refused by the King, they withdrew to one side and considered: "It would not be right for us to take this wealth back home again.
|
Получив, таким образом, отказ царя, они отошли в сторону и подумали: "Было бы неверно с нашей стороны забрать всё это богатство обратно домой.
|
И получив отказ царя, они отошли в сторону и стали вместе советоваться: „Не подобает нам, чтобы мы снова отнесли эти богатства в свои дома.
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ rañño mahāsudassanassa nivesanaṃ māpeyyāmā'ti.
|
Suppose we were to build a dwelling for King Mahasudassana".
|
А что, если нам построить жилище для царя Махасудассаны?"
|
Поэтому теперь мы соорудим покои для царя Махасудассаны“.
|
|
|
Te rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – 'nivesanaṃ te deva, māpessāmā'ti.
|
So they went to the King and said: "Sire, we would build you a dwelling",
|
Тогда они пришли к царю Махасудассане и сказали: "Ваше величество, мы хотели бы построить для вас жилище".
|
И, приблизившись к царю Махасудассане, они сказали так: „Мы соорудим для тебя покои, Божественный“.
|
deva - дословно "божественный". Это уважительное обращение к правителю, который в народном сознании считался божеством. Обычно этим словом называют су...
Все комментарии (1)
|
|
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena.
|
and the King accepted by silence.
|
Царь Махасудассана, Ананда, молча согласился.
|
И вот, Ананда, царь Махасудассана безмолвно согласился.
|
|