| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
146."Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito.
|
17. "No such direct personal knowledge, indeed, is mine, Lord, of the Arahants, the Fully Enlightened Ones of the past, the future, and the present; and yet I have come to know the lawfulness of the Dhamma.
|
“Lord, I don’t have knowledge of the awareness of the worthy ones, the rightly self-awakened ones of the past, future, & present, but I have known the consistency of the Dhamma.
|
1.17.'Lord, the minds of the Arahant Buddhas of the past, future and present are not open to me. But I know the drift of the Dhamma.372
|
"Досточтимый, у меня нет знания, охватывающего умы достойных (арахантов), постигших в совершенстве будд прошлого, будущего и настоящего, но я знаю принцип Дхаммы.
|
1.17. «Господин! Я не объял разумом и не знаю архатов, всецело просветленных в прошлом, будущем и настоящем. [Мне] известно лишь находящееся в соответствии с истиной.
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tatrassa dovāriko paṇḍito viyatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.
|
Suppose, Lord, a king's frontier fortress was strongly fortified, with strong ramparts and turrets, and it had a single gate, and there was a gatekeeper, intelligent, experienced, and prudent, who would keep out the stranger but allow the friend to enter.
|
It’s as if there were a royal frontier city with strong ramparts, strong walls & arches, and a single gate. In it would be a wise, competent, & intelligent gatekeeper to keep out those he didn’t know and to let in those he did.
|
Lord, it is as if there were a royal frontier city, with mighty bastions and a mighty encircling wall in which was a single gate, at which was a gatekeeper/wise, skilled and clever, who kept out strangers and let in those he knew.
|
Досточтимый, как если бы был приграничный королевский город с мощными укреплениями, крепкой окружной стеной и одними воротами, у которых стоял бы мудрый, опытный и умный привратник, не пускающий незнакомого и пропускающего знакомого.
|
Подобно тому, господин, как в пограничном городе царя, с надежным рвом, надежными стенами и башнями и одними воротами находится его страж — мудрый, рассудительный, разумный, который задерживает незнакомых и пропускает знакомых
|
|
|
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ [anucariyāyapathaṃ (syā.)] anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
|
As he patrols the path that leads all around the fortress, he does not perceive a hole or fissure in the ramparts even big enough to allow a cat to slip through.
|
Walking along the path encircling the city, he wouldn’t see a crack or an opening in the walls big enough for even a cat to slip through.
|
And he, constantly patrolling and following along a path, might not see the joins and clefts in the bastion, even such as a cat might creep through.
|
Обходя всю дорогу вокруг города он не видит [ни отверстия] в стыках стен ни щели, даже такой, где могла бы пробраться кошка.
|
и, проходя по дороге, окружающей весь этот город, может и не замечать щели в стене или отверстия в стене, через которые способна пролезть лишь кошка,
|
|
|
Tassa evamassa [na passeyya tassa evamassa (syā.)] – 'ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā'ti.
|
So he comes to the conclusion: 'Whatever grosser living things are to enter or leave this city, they will all have to do so just by this gate.'
|
The thought would occur to him: ‘Whatever large creatures enter or leave the city all enter or leave it through this gate. ’12
|
But whatever larger creatures entered or left the city, must all go through this very gate.
|
Таким образом он пришел к выводу: "Какие бы ни были крупные живые существа, входящие или выходящие из города – все они входят и выходят через эти врата".
|
и думает: „Великий — тот, кто велик телом и входит или выходит из этого города, — может войти или выйти лишь через эти ворота“ —
|
|
|
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito – 'ye te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacittā sattabojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu.
|
In the same way, Lord, I have come to know the lawfulness of the Dhamma. "For, Lord, all the Blessed Ones, Arahants, Fully Enlightened Ones of the past had abandoned the five hindrances, [14] the mental defilements that weaken wisdom; had well established their minds in the four foundations of mindfulness; [15] had duly cultivated the seven factors of enlightenment, and were fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment.
|
“In the same way, I have known the consistency of the Dhamma: ‘All those who were worthy ones, the rightly self-awakened ones in the past awoke to the unexcelled right self-awakening after having abandoned the five hindrances—those defilements of awareness that weaken discernment—having well-established their minds in the four establishings of mindfulness and having developed, as they have come to be, the seven factors for awakening.
|
And it seems to me, Lord, that the drift of the Dhamma is the same. All those Arahant Buddhas of the past attained to supreme enlightenment by abandoning the five hindrances, defilements of mind that weaken the understanding, having firmly established the four foundations of mindfulness in their minds, and realised the seven factors of enlightenment as they really are.
|
Таким же образом, о досточтимый, мною был понят принцип Дхаммы: "Какие бы ни были в прошлом достойные (араханты), постигшие в совершенстве, все те благословенные, устранив пять помех - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения как они есть, стали полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения.
|
так же точно и мне, господин, известно лишь находящееся в соответствии с истиной. Все те Благостные, господин, которые были в прошлом времени — архаты, всецело просветленные, — отказавшись от пяти преград, постигнув причины, оскверняющие и ослабляющие разум, прочно утвердив ум в четырех установлениях способности самосознания, поистине наделенные семью звеньями просветления, достигли, всецело просветленные, несравненного просветления.
|
|
|
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacittā satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti.
|
"And, Lord, all the Blessed Ones, Arahants, Fully Enlightened Ones of the future will abandon the five hindrances, the mental defilements that weaken wisdom; will well establish their minds in the four foundations of mindfulness; will duly cultivate the seven factors of enlightenment, and will be fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment.
|
All those who will be worthy ones, the rightly self-awakened ones in the future will awaken to the unexcelled right self-awakening after having abandoned the five hindrances—those defilements of awareness that weaken discernment—having well-established their minds in the four establishings of mindfulness and having developed, as they have come to be, the seven factors for awakening.
|
All the Arahant Buddhas of the future will do likewise,
|
И какие бы ни были в будущем достойные (араханты), постигшие в совершенстве, все те благословенные, устранив пять помех - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения как они есть, станут полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения.
|
И все те Благостные, господин, которые будут в будущем времени — архаты, всецело просветленные, — отказавшись от пяти преград, постигнув причины, оскверняющие и ослабляющие разум, прочно утвердив ум в четырех установлениях способности самосознания, поистине наделенные семью звеньями просветления, достигнут, всецело просветленные, несравненного просветления.
|
|
|
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacitto satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho"'ti.
|
"And the Blessed One too, Lord, being at present the Arahant, the Fully Enlightened One, has abandoned the five hindrances, the mental defilements that weaken wisdom; has well established his mind in the four foundations of mindfulness; has duly cultivated the seven factors of enlightenment, and is fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment."
|
The Blessed One who is now the worthy one, the rightly self-awakened one has awakened to the unexcelled right self-awakening after having abandoned the five hindrances—those defilements of awareness that weaken discernment—having well-established his mind in the four establishings of mindfulness and having developed, as they have come to be, the seven factors for awakening. ”
|
and you, Lord, who are now the Arahant, fully-enlightened Buddha, have done the same.'
|
И сейчас Благословенный - достойный (арахант), постигший в совершенстве, устранив пять помех - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения как они есть, стал полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения."
|
И [сам] Благостный, господин, — [живущий] теперь, архат, всецело просветленный, — отказавшись от пяти преград, постигнув причины, оскверняющие и ослабляющие разум, прочно утвердив ум в четырех установлениях способности самосознания, поистине наделенный семью звеньями просветления, достиг, всецело просветленный, несравненного просветления.
|
|