пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
210.Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "mā, bhante, bhagavā imasmiṃ khuddakanagarake ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi.
|
41. When this had been said, the Venerable Ananda spoke to the Blessed One, saying: "Let it not be, Lord, that the Blessed One should pass away in this mean place, this uncivilized township in the midst of the jungle, a mere outpost of the province.
|
When this was said, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, may the Blessed One not totally unbind in this little town, this dusty town, this branch township.
|
5.17.After this the Venerable Ananda said: 'Lord, may the Blessed Lord not pass away in this miserable little town of wattle-and-daub, right in the jungle in the back of beyond!
|
Когда это было сказано, почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный не достигает окончательной ниббаны в этом маленьком городишке, городе посреди джунглей, в городе [крохотном] как ветка.
|
5.17. Когда так было сказано, достопочтенный Ананда сказал Благостному: «Господин! Пусть Благостный не достигает ниббаны в этом ничтожном городке, заброшенном городке, маленьком городке.
|
|
Santi, bhante, aññāni mahānagarāni, seyyathidaṃ – campā rājagahaṃ sāvatthī sāketaṃ kosambī bārāṇasī; ettha bhagavā parinibbāyatu.
|
There are great cities, Lord, such as Campa, Rajagaha, Savatthi, Saketa, Kosambi, and Benares — let the Blessed One have his final passing away in one of those.
|
There are other great cities: Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, Bārāṇasī. May the Blessed One totally unbind there.
|
Lord, there are other great cities such as Campa, Rajagaha, Savatthi, Saketa, Kosambi or Varanasi.
|
Есть же, досточтимый, большие города, такие как Чампа, Раджагаха, Саваттхи, Сакета, Косамби и Баранаси – пусть Благословенный достигнет окончательной ниббаны там.
|
Есть ведь, господин, другие большие города, а именно: Чампа, Раджагаха, Саваттхи, Сакета, Косамби, Баранаси. Пусть Благостный [где-нибудь] там и достигнет ниббаны —
|
|
Ettha bahū khattiyamahāsālā, brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā tathāgate abhippasannā.
|
For in those cities dwell many wealthy nobles and brahmans and householders who are devotees of the Tathagata,
|
In those cities there are many wealthy noble warriors, brahmans, & householders who have high confidence in the Tathāgata.
|
In those places there are wealthy Khattiyas, Brahmins and householders who are devoted to the Tathagata,
|
Там живёт много знатных и богатых кшатриев, знатных и богатых брахманов, знатных и богатых домохозяев, которые в высшей степени привержены Благословенному.
|
там много богатых кшатриев, богатых брахманов, богатых домоправителей, преданных Татхагате,
|
|
Te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī"ti "māhevaṃ, ānanda, avaca; māhevaṃ, ānanda, avaca – 'khuddakanagarakaṃ ujjaṅgalanagarakaṃ sākhānagaraka'nti.
|
and they will render due honor to the remains of the Tathagata." 42. "Do not say that, Ananda! Do not say: 'This mean place, this uncivilized township in the midst of the jungle, a mere outpost of the province.'
|
They will conduct the Tathāgata’s funeral. ” “Don’t say that, Ānanda. Don’t say that: ‘this little town, this dusty town, this branch township.
|
and they will provide for the Tathagata's funeral in proper style.' 'Ananda, don't call it a miserable little town of wattle-and- daub, right in the jungle in the back of beyond!
|
Они окажут должное почтение телу Татхагаты". "Не говори так, Ананда! Не говори: "Маленький городишко, город посреди джунглей, город [крохотный] как ветка."
|
и они окажут почет останкам Татхагаты». «Не говори, Ананда, так, не говори, Ананда, так: „ничтожный городок, заброшенный городок, маленький городок“.
|
|