| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
205."Kathaṃ pana, bhante, tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti?
|
25. Then the Venerable Ananda said: "But how, Lord, should they act respecting the body of the Tathagata? "
|
“But, lord, what course should be followed with regard to the Tathāgata’s body? ”
|
5.11.'But, Lord, what are we to do with the Tathagata's remains?
|
"Но как, о досточтимый, следует поступить с телом Татхагаты?"
|
5.11. «Как же, господин, следует обращаться с телом Татхагаты?»
|
|
|
"Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti.
|
"After the same manner, Ananda, as towards the body of a universal monarch." [47]
|
“The course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body, Ānanda, is the course that should be followed with regard to the Tathāgata’s body. ”
|
' 'Ananda, they should be dealt with like the remains of a wheel-turning monarch.'
|
"Как поступают с телом поворачивающего колесо царя, так же должно поступить и с телом Татхагаты".
|
«Как, Ананда, обращаются с телом царя — владыки мира, так же следует обращаться с телом Татхагаты».
|
|
|
"Kathaṃ pana, bhante, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjantī"ti?
|
"But how, Lord, do they act respecting the body of a universal monarch? "
|
“And what, lord, is the course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body?”
|
'And how is that, Lord?
|
"Но как, о досточтимый, поступают с телом поворачивающего колесо царя?"
|
«Как же, господин, обращаются с телом царя — владыки мира?»
|
|
|
"Rañño, ānanda, cakkavattissa sarīraṃ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti.
|
26. "The body of a universal monarch, Ananda, is first wrapped round with new linen, and then with teased cotton wool,
|
“Ānanda, they wrap the wheel-turning monarch’s body in new linen cloth. Having wrapped it in new linen cloth, they wrap it in teased cotton-wool. Having wrapped it in teased cotton-wool, they wrap it in new linen cloth.
|
' 'Ananda, the remains of a wheel-turning monarch are wrapped in a new linen-cloth. This they wrap in teased cotton wool, and this in a [142] new cloth.
|
"Тело поворачивающего колесо царя, Ананда, обёртывают новой льняной тканью, и обернув новой льняной тканью, оборачивают чёсаным хлопком. Обернув чёсаным хлопком, оборачивают новой льняной тканью.
|
«Тело царя — владыки мира, Ананда, окутывают новым одеянием; окутав новым одеянием, окутывают [его] чесаной хлопчатой тканью; окутав чесаной хлопчатой тканью, окутывают [его снова] новым одеянием.
|
|
|
Etenupāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṃ [sarīre (syā. ka.)] veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṃ jhāpenti.
|
and so it is done up to five hundred layers of linen and five hundred of cotton wool. When that is done, the body of the universal monarch is placed in an iron[48] oil vessel, which is enclosed in another iron vessel, a funeral pyre is built of all kinds of perfumed woods, and so the body of the universal monarch is burned;
|
Having done this five hundred times, they place the body in an iron oil-vat, cover it with an iron lid, make a pyre composed totally of perfumed substances, and cremate the body.
|
Having done this five hundred times each, they enclose the king's body in an oil-vat of iron,432 which is covered with another iron pot. Then having made a funeral-pyre of all manner of perfumes they cremate the king's body,
|
Обернув таким образом тело поворачивающего колесо царя пятьюстами слоями обоих видов, его помещают в металлическое корыто с маслом и покрывают другим металлическим корытом. Затем сооружают погребальный костёр полностью из благовонных материалов и сжигают тело поворачивающего колесо царя.
|
Окутав таким образом пятьюстами парами [подобных] одежд, тело царя — владыки мира, его помещают в железный сосуд с маслом, покрывают [этот сосуд] другим железным сосудом, сооружают погребальный костер со всевозможными благовониями, предают огню тело царя — владыки мира —
|
Насколько я могу судить, это были две одинаковые вещи, которые, будучи положены одна на одну, образуют закрытый сосуд. Если от корыта сильно коробит, ...
Все комментарии (2)
|
|
Cātumahāpathe [cātummahāpathe (sī. syā. kaṃ. pī.)] rañño cakkavattissa thūpaṃ karonti.
|
and at a crossroads a stupa is raised for the universal monarch.
|
Then they build a burial mound for the wheel-turning monarch at a great four-way intersection.
|
and they raise a stupa at a crossroads.
|
На пересечении дорог воздвигают ступу поворачивающему колесо царю.
|
и сооружают на перекрестке надгробие царя — владыки мира.
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti.
|
So it is done, Ananda, with the body of a universal monarch.
|
That is the course that they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body.
|
|
Вот так поступают, Ананда, с телом поворачивающего колесо царя.
|
Так, Ананда, обращаются с телом царя — владыки мира.
|
|
|
Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṃ.
|
And even, Ananda, as with the body of a universal monarch, so should it be done with the body of the Tathagata;
|
The course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body, Ānanda, is the course that should be followed with regard to the Tathāgata’s body.
|
That, Ananda, is what they do with‘the remains of a wheel-turning monarch, and they should deal with the Tathagata's body in the same way.
|
И так же, как поступают с телом поворачивающего колесо царя, следует поступить с телом Татхагаты.
|
Как, Ананда, обращаются с телом царя — владыки мира, так же следует обращаться с телом Татхагаты.
|
|
|
Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo.
|
and at a crossroads also a stupa should be raised for the Tathagata.
|
A burial mound for the Tathāgata is to be built at a great four-way intersection.
|
A stupa should be erected at the crossroads for the Tathagata.
|
На пересечении дорог следует воздвигнуть ступу Татхагате.
|
Следует соорудить на перекрестке надгробие Татхагаты.
|
|
|
Tattha ye mālaṃ vā gandhaṃ vā cuṇṇakaṃ [vaṇṇakaṃ (sī. pī.)] vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṃ vā pasādessanti tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya.
|
And whosoever shall bring to that place garlands or incense or sandalpaste, or pay reverence, and whose mind becomes calm there — it will be to his well being and happiness for a long time.
|
And those who offer a garland, a scent, or a perfume powder there, or bow down there, or brighten their minds there: That will be for their long-term welfare & happiness.
|
And whoever lays wreaths or puts sweet perfumes and colours433 there with a devout heart, will reap benefit and happiness for a long time.
|
И тот, кто принесёт к ней цветы, благоуханные вещества или сандаловый порошок, или выразит почтение или чей ум успокоится – тому это принесёт благо и счастье надолго."
|
И те, кто возложат там венок, или благовоние, или красочное [украшение], или произнесут приветствие, или умиротворятся сердцем, надолго обретут благополучие и счастье.
|
|