| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
187.Atha kho bhagavā bhaṇḍagāme yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena hatthigāmo, yena ambagāmo, yena jambugāmo, yena bhoganagaraṃ tenupasaṅkamissāmā"ti.
|
5. When the Blessed One had stayed at Bhandagama as long as he pleased, he spoke to the Venerable Ananda: "Come, Ananda, let us go to Hatthigama... Ambagama... Jambugama... to Bhoganagara."
|
Then the Blessed One, having stayed near Bhaṇḍa Village as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Hatthi Village, Amba Village, Jambu Village, to Bhoganagara. ”
|
4.5.And when the Lord had stayed at Bhandagama for as long as he wished, he said: 'Ananda, let us go to Hatthigama ..., to Ambagama..., to Jambugama...' giving the same discourse at each place. Then he said: 'Ananda, let us go to Bhoganagara.'
|
Когда Благословенный пробыл в деревне Бханда так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Хаттхи, в деревню Амба, в деревню Джамбу, в город Бхога!"
|
4.5. И вот Благостный, пробыв в Бхандагаме сколько хотел, обратился к достопочтенному Ананде: «Давай, Ананда, пойдем в Хаттхигаму». «Хорошо, господин, — согласился с Благостным достопочтенный Ананда. И вот Благостный с большой толпой монахов направился в Хаттхигаму. И Благостный стал пребывать там, в Хаттхигаме. И, пребывая там, в Хаттхигаме, Благостный повел с монахами такую добродетельную беседу, посвященную [нравственности]: «Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество; сознание, соединенное с постижением, всецело освобождает от порочных свойств, а именно: порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества». И вот Благостный, пробыв в Хаттхигаме, сколько хотел, обратился к достопочтенному Ананде: «Давай, Ананда, пойдем в Амбагаму». «Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда. И вот Благостный с большой толпой монахов направился в Амбагаму. И Благостный стал пребывать там, в Амбагаме. И, пребывая там, в Амбагаме, Благостный повел с монахами такую добродетельную беседу, посвященную [нравственности]: «Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество; сознание, соединенное с постижением, всецело освобождает от порочных свойств, а именно: порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества». И вот Благостный, пробыв в Амбагаме, сколько хотел, обратился к достопочтенному Ананде: «Давай, Ананда, пойдем в Джамбугаму». «Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда. И вот Благостный с большой толпой монахов направился в Джамбугаму. И Благостный стал пребывать там, в Джамбугаме. И, пребывая там, в Джамбугаме, Благостный повел с монахами такую добродетельную беседу, посвященную [нравственности]: «Таково нравственное поведение, такова сосредоточенность, таково постижение. Сосредоточенность, соединенная с нравственностью, приносит великий плод, великое преимущество; постижение, соединенное с сосредоточенностью, приносит великий плод, великое преимущество; сознание, соединенное с постижением, всецело освобождает от порочных свойств, а именно: порочного свойства чувственности, порочного свойства перехода в следующее существование, порочного свойства [ложных] воззрений, порочного свойства невежества». 4.6. И вот Благостный, пробыв в Джамбугаме, сколько хотел, обратился к достопочтенному Ананде: «Давай, Ананда, пойдем в Бхоганагару».
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
|
"So be it, Lord."
|
“As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One.
|
4.6.'Very good, Lord',
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному.
|
«Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.
|
|
|
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena bhoganagaraṃ tadavasari.
|
And the Blessed One took up his abode at Bhoganagara together with a large community of bhikkhus,
|
Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Bhoganagara.
|
said Ananda, and the Lord went with a large company of monks to Bhoganagara.
|
Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в город Бхога.
|
И вот Благостный с большой толпой монахов направился в Бхоганагару.
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā bhoganagare viharati ānande [sānandare (ka.)] cetiye.
|
and stayed in the Ananda shrine.
|
There the Blessed One stayed near Bhoganagara at the Ānanda shrine.
|
4.7.At Bhoganagara the Lord stayed at the Ananda Shrine.
|
Там Благословенный остановился в городе Бхога у святилища Ананды.
|
4.7. И Благостный стал пребывать там, в Бхоганагаре, в святилище Ананда.
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti.
|
7. And there the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: "Now, bhikkhus, I shall make known to you the four great references. Listen and pay heed to my words."
|
There the Blessed One addressed the monks, “Monks, I will teach you four great standards. Listen and pay careful attention.”
|
And here he said to the monks: 'Monks, I will teach you four criteria. Listen, pay close attention, and I will speak.'
|
И там, Благословенный обратился к монахам: "Я научу вас, монахи, четырём главным основаниям. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить".
|
И там Благостный обратился к монахам: «Я наставлю вас, монахи, в четырех великих свидетельствах. Слушайте же тщательно и внимайте [тому, что] я скажу».
|
mahā может быть в смысле "главные", "основные"
Все комментарии (1)
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
|
And those bhikkhus answered, saying: "So be it, Lord."
|
“As you say, lord,” the monks responded to him.
|
'Yes, Lord', replied the monks.
|
"Да будет так, досточтимый", – ответили монахи Благословенному.
|
«Хорошо, господин», — согласились с Благостным те монахи.
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
Then the Blessed One said:
|
The Blessed One said,
|
|
Благословенный говорил так:
|
Благостный сказал:
|
|