Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Рассказ о просьбе Ананды
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Рассказ о просьбе Ананды Далее >>
Закладка

183. "Nanu etaṃ [evaṃ (syā. pī.)], ānanda, mayā paṭikacceva [paṭigacceva (sī. pī.)] akkhātaṃ – 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. Taṃ kutettha, ānanda, labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati'. Yaṃ kho panetaṃ, ānanda, tathāgatena cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ ossaṭṭho āyusaṅkhāro, ekaṃsena vācā bhāsitā – 'na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī'ti. Tañca [taṃ vacanaṃ (sī.)] tathāgato jīvitahetu puna paccāvamissatīti [paccāgamissatīti (syā. ka.)] netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Āyāmānanda, yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamissāmā"ti. "Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
183."Nanu etaṃ [evaṃ (syā. pī.)], ānanda, mayā paṭikacceva [paṭigacceva (sī. pī.)] akkhātaṃ – 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. 58. "Yet, Ananda, have I not taught from the very beginning that with all that is dear and beloved there must be change, separation, and severance? “But then, Ānanda, haven’t I—cautioning—pointed out different-becoming, separate-becoming, otherwise-becoming of all that is dear & appealing? 3.48.'Ananda, have I not told you before: All those things that are dear and pleasant to us must suffer change, separation and alteration? Ананда, разве раньше я не учил: "всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим." 3.48. Разве не проповедывал я раньше, Ананда, что все дорогое и приятное [нам] многообразно, подлежит отделению [от нас], непостоянно по природе.
Taṃ kutettha, ānanda, labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati'. Of that which is born, come into being, is compounded and subject to decay, how can one say: 'May it not come to dissolution!' There can be no such state of things. What else is there to expect? That of anything born, become, fabricated, subject to disintegration, you might say, ‘O, may it not disintegrate’? The possibility doesn’t exist. So how could this be possible? Whatever is born, become, compounded, is liable to decay — that it should not decay is impossible. Поэтому, Ананда, разве можно добиться, чтобы не разрушилось рождённое, ставшее, сконструированное и подверженное разрушению? Это не возможно. Откуда же, Ананда, может тут получиться так, чтобы рожденное, существующее, составленное, подверженное распаду, так и не распалось? Таково быть не может. нет, когда отрицание, оно пишется раздельно
Все комментарии (2)
Yaṃ kho panetaṃ, ānanda, tathāgatena cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ ossaṭṭho āyusaṅkhāro, ekaṃsena vācā bhāsitā – 'na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. And of that, Ananda, which the Tathagata has finished with, that which he has relinquished, given up, abandoned, and rejected — his will to live on — the Tathagata's word has been spoken once for all: 'Before long the Parinibbana of the Tathagata will come about. And that is what the Tathāgata has gotten rid of, vomited up, released, abandoned, forfeited. It was with the fabrications of life relinquished that this categorical statement was spoken: ‘It won’t be long until the Tathāgata’s total unbinding. And that has been renounced, given up, rejected, abandoned, forsaken: the Tathagata has renounced the life-principle. The Tathagata has said once for all: "The Tathagata's final passing [119] will not be long delayed. И это, Ананда, Татхагата отверг, оставил, отбросил, отринул: Татхагата отрешился от поддержания жизни, было сделано однозначное заявление: "Не долго осталось до момента, когда состоится окончательная ниббана Татхагаты. И вот, Ананда, это оставлено, брошено, покинуто, отринуто, низвергнуто Татхагатой, [им] отвергнута наклонность к жизни. Истинное слово произнес Татхагата: „Недалеко достижение ниббаны Татхагатой,
Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī'ti. Three months hence the Tathagata will utterly pass away.' In three month’s time from now, the Tathāgata will totally unbind. Three months from now the Tathagata will take final Nibbana." Через три месяца от сего дня Татхагата достигнет окончательной ниббаны." с исходом трех месяцев Татхагата достигнет ниббаны“.
Tañca [taṃ vacanaṃ (sī.)] tathāgato jīvitahetu puna paccāvamissatīti [paccāgamissatīti (syā. ka.)] netaṃ ṭhānaṃ vijjati. And that the Tathagata should withdraw his words for the sake of living on — this is an impossibility. ’ For the Tathāgata, for the sake of life, to rescind that: The possibility doesn’t exist. That the Tathagata should withdraw such a declaration in order to live on, is not possible.411 И чтобы ради продолжения жизни Татхагата взял свои слова назад - это не возможно. И чтобы Татхагата ради жизни снова отказался от этого слова — такого быть не может.
Āyāmānanda, yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamissāmā"ti. 59. "So, then, Ananda, let us go to the hall of the Gabled House, in the Great Forest." “Come, now, Ānanda. We will head for the Gabled Hall in the Great Forest. ” Now come, Ananda, we will go to the Gabled Hall in the Great Forest.' В путь, Ананда, пойдем в зал с остроконечной крышей в большом лесу!" Давай, Ананда, пойдем в обитель с заостренной крышей в большом лесу».
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. And the Venerable Ananda replied: "So be it, Lord." “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. 'Very good, Lord.' "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. «Хорошо, господин», — согласился с Благостным достопочтенный Ананда.