| пали |
english - Francis Story, Sister Vajira |
english - Thanissaro bhikkhu |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
"Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
|
32. "When one, not perceiving forms subjectively, sees forms external to himself that are white, white in color, of a white luster
|
“Having a single formless perception internally, one sees forms externally as white, white in their color, white in their features, white in their glow.
|
3.32.'Not perceiving forms internally, one sees external forms that are white, of white colour, of white lustre,
|
Без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, белые, на вид белые и светящиеся белым.
|
3.32. Человек, внутренне не осознавая форм, видит внешние формы как белые, белого цвета, белые на вид, светящиеся белым —
|
|
|
Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā.
|
like the morning star,
|
Just as the morning star is white, white in its color, white in its features, white in its glow,
|
just as the morning-star Osadhi410 is white,...
|
Подобно тому как утренняя звезда белая, на вид белая и светится белым светом.
|
подобно тому как звезда Осадхи бывает белой, белого цвета, белой на вид, светящейся белым
|
|
|
Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ.
|
or like fine Benares muslin which, burnished on both sides, is white, white in color, of a white luster —
|
or just as Bārāṇasī muslin, smooth on both sides, is white, white in its color, white in its features, white in its glow;
|
or a Benares cloth smoothed on both sides that is white,...
|
Или же подобно ткани из Баранаси, мягкой с обеих сторон, белой, на вид белой, светящейся белым.
|
или подобно тому как одежда из Баранаси, гладкая с обеих сторон, бывает белой, белого цвета, белой на вид, светящейся белым,
|
|
|
Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
|
when such a one sees forms external to himself that are white,
|
in the same way, having a single formless perception internally, one sees forms externally as white, white in their color, white in their features, white in their glow.
|
So not perceiving forms internally, one sees external forms that are white,...
|
Точно так же без распознавания внутреннего образа некто видит внешние образы, белые, на вид белые и светящиеся белым.
|
так же точно и человек, внутренне не осознавая форм, видит внешние формы как белые, белого цвета, белые на вид, светящиеся белым
|
|
|
'Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti.
|
and mastering them, is aware that he perceives and knows them as they are —
|
Mastering them, one has the perception, ‘I know; I see.
|
and in mastering these, one is aware that one knows and sees them.
|
Овладев ими, он распознаёт "я знаю, я вижу".
|
и пребывает в таком осознавании: „Преодолев, я знаю и вижу их“.
|
|
|
Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ.
|
this is the eighth field of mastery.
|
’ This is the eighth dimension of (mental) mastery.
|
That is the eighth stage of mastery.
|
Такова восьмая область овладения.
|
Это — восьмое состояние преодоления.
|
|
|
Imāni kho, ānanda, aṭṭha abhibhāyatanāni.
|
"These, Ananda, are the eight fields of mastery.
|
“These, Ānanda, are the eight dimensions of (mental) mastery.31
|
These, Ananda, are the eight stages of mastery.
|
Таковы, Ананда, восемь областей овладения.
|
Таковы, Ананда, восемь состояний преодоления.
|
ТБ по итогам этого фрагмента даёт ссылку сюда: https://www.dhammatalks.org/suttas/AN/AN10_29.html
Все комментарии (1)
|