Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Восемь видов собраний
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Восемь видов собраний
Закладка

172. "Aṭṭha kho imā, ānanda, parisā. Katamā aṭṭha? Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā [cātummahārājikaparisā (sī. syā. kaṃ. pī.)], tāvatiṃsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ khattiyaparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti? Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti? Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ brāhmaṇaparisaṃ - pe - gahapatiparisaṃ… samaṇaparisaṃ… cātumahārājikaparisaṃ… tāvatiṃsaparisaṃ… māraparisaṃ… brahmaparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti? Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti? Imā kho, ānanda, aṭṭha parisā.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
172."Aṭṭha kho imā, ānanda, parisā. 22. "Now there are eight kinds of assemblies, Ananda, that is to say, “Ānanda, there are these eight assemblies. 3.21.'Ananda, these eight [kinds of] assemblies. Есть, о Ананда, восемь видов собраний. 3.21. [Существуют], Ананда, восемь собраний.
Katamā aṭṭha? Which eight? What are they? Каковы эти восемь? Каковы эти восемь?
Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā [cātummahārājikaparisā (sī. syā. kaṃ. pī.)], tāvatiṃsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. assemblies of nobles, A noble warrior assembly, a brahmans assembly, a householder assembly, a contemplative assembly, a Four Great Kings assembly, a (Devas of the) Thirty-three assembly, a Māra assembly, a Brahmā assembly. They are the assembly of Khattiyas, the assembly of Brahmins, the assembly of householders, the assembly of ascetics, the assembly of devas of the Realm of the Four Great Kings, the assembly of the Thirty-Three Gods, the assembly of maras, the assembly of Brahmas. Собрание кшатриев, собрание брахманов, собрание домохозяев, собрание отшельников, собрание Четырех великих правителей, собрание Тридцати Трёх божеств, собрание мар и собрание брахм. Собрание кшатриев, собрание брахманов, собрание домоправителей, собрание отшельников, собрание четырех Великих царей, собрание тридцати трех, собрание Мары, собрание Брахмы.
Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ khattiyaparisaṃ upasaṅkamitā. 23. "And I recall, Ananda, how I have attended each of these eight kinds of assemblies, amounting to hundreds.[28] “I can remember approaching many hundreds of noble warrior assemblies. 3.22.'I remember well, Ananda, many hundreds of assemblies of Khattiyas406 that I have attended; Я помню, Ананда, как я приходил ко многим сотням собраний кшатриев. 3.22. И я вспоминаю, Ананда, состоящее из многих сотен собрание кшатриев —
Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. And before seating myself and starting the conversation or the discussion, There—before seating myself, before talking, before engaging in conversation— and before I sat down with them, spoke to them or joined in their conversation, И там прежде чем сесть, прежде чем говорить, прежде чем беседовать - приблизившись, я некогда уселся там, некогда заговорил, некогда повел с ними беседу.
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. I made my appearance resemble theirs, whatever sort of appearance they had, that was the sort of appearance I had; I adopted their appearance какой у них был цвет, таким становился мой цвет, Какой цвет был там у них, такой цвет был и у меня;
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. my voice resemble theirs. whatever sort of accent they had, that was the sort of accent I had. and speech, whatever it might be. какой у них был голос, таким становился мой голос. какой голос был у них, такой голос был и у меня;
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. And so I taught them the Dhamma, and roused, edified, and gladdened them. And I instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk. And I instructed, inspired, fired and delighted them with a discourse on Dhamma. Я радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял их беседой о Дхамме. и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой.
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti? Yet while I was speaking to them thus, they did not know me, and they would enquire of one another, asking: 'Who is he that speaks to us? Is it a man or a god? ' While I was speaking, they didn’t know me: ‘Who is this who speaks—a deva or a human being? And as I spoke with them they did not know me and wondered: "Who is it that speaks like this — a deva or a man?" Когда я говорил с ними, они не знали кто я и думали: "Кто это, что говорит - божество или человек?" Они не узнали меня, когда я говорил, [и спросили]: „Кто же это говорит — бог или человек?“ Тогда получится "Что это что говорит"
Все комментарии (2)
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. "Then having taught them the Dhamma, and roused, edified, and gladdened them, I would straightaway vanish. ’ Having instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk, I disappeared. And having thus instructed them, I disappeared, Обрадовав, восхитив, побудив и вдохновив их беседой о Дхамме я исчезал. И, наставив, побудив, воодушевив, порадовав их добродетельной беседой, я исчез,
Antarahitañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti? And when I had vanished, too, they did not know me, and they would enquire of one another, asking: 'Who is he that has vanished?Is it a man or a god?' When I had disappeared, they didn’t know me: ‘Who is this who disappeared—a deva or a human being?’ and still they did not know: "He who has just disappeared — was he a deva or a man?" И когда я исчезал, они не знали кто я и думали: "Кто это, что исчез - божество или человек?" а они не узнали меня, когда я исчез, [и спросили]: „Кто же это исчез — бог или человек?“
Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ brāhmaṇaparisaṃ - pe - gahapatiparisaṃ… samaṇaparisaṃ… cātumahārājikaparisaṃ… tāvatiṃsaparisaṃ… māraparisaṃ… brahmaparisaṃ upasaṅkamitā. brahmans, householders, ascetics, of the Four Great Kings, of the Thirty-three gods, of Maras, and of Brahmas. “I can remember approaching many hundreds of brahman assemblies… many hundreds of householder assemblies… many hundreds of contemplative assemblies… many hundreds of Four Great King assemblies… many hundreds of (Devas of the) Thirty-three assemblies… many hundreds of Māra assemblies… “I can remember approaching many hundreds of Brahmā assemblies. 3.23.'I remember well many hundreds of assemblies of Brahmins, of householders, of ascetics, of devas of the Realm of the Four Great Kings, of the Thirty-Three Gods, of maras, of Brahmas ... ,[110] Я помню, Ананда, как я приходил ко многим сотням собраний брахманов ... собраний домохозяев ... собраний отшельников ... собраний Четырёх великих правителей ... собраний Тридцати Трёх божеств ... собраний мар ... собраний брахм. 3.23. И я вспоминаю, Ананда, состоящее из многих сотен собрание брахманов — приблизившись, я некогда уселся там, некогда заговорил, некогда повел с ними беседу. Какой цвет был там у них, такой цвет был и у меня; какой голос был у них, такой голос был и у меня; и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой. Они не узнали меня, когда я говорил, [и спросили]: „Кто же это говорит — бог или человек?“ И, наставив, побудив, воодушевив, порадовав их добродетельной беседой, я исчез, а они не узнали меня, когда я исчез, [и спросили]: „Кто же это исчез — бог или человек?“ И я вспоминаю, Ананда, состоящее из многих сотен собрание домоправителей — приблизившись, я некогда уселся там, некогда заговорил, некогда повел с ними беседу. Какой цвет был там у них, такой цвет был и у меня; какой голос был у них, такой голос был и у меня; и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой. Они не узнали меня, когда я говорил, [и спросили]: „Кто же это говорит — бог или человек?“ И, наставив, побудив, воодушевив, порадовав их добродетельной беседой, я исчез, а они не узнали меня, когда я исчез, [и спросили]: „Кто же это исчез — бог или человек?“ И я вспоминаю, Ананда, состоящее из многих сотен собрание отшельников — приблизившись, я некогда уселся там, некогда заговорил, некогда повел с ними беседу. Какой цвет был там у них, такой цвет был и у меня; какой голос был у них, такой голос был и у меня; и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой. Они не узнали меня, когда я говорил, [и спросили]: „Кто же это говорит — бог или человек?“ И, наставив, побудив, воодушевив, порадовав их добродетельной беседой, я исчез, а они не узнали меня, когда я исчез, [и спросили]: „Кто же это исчез — бог или человек?“ И я вспоминаю, Ананда, состоящее из многих сотен собрание четырех Великих царей — приблизившись, я некогда уселся там, некогда заговорил, некогда повел с ними беседу. Какой цвет был там у них, такой цвет был и у меня; какой голос был у них, такой голос был и у меня; и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой. Они не узнали меня, когда я говорил, [и спросили]: „Кто же это говорит — бог или человек?“ И, наставив, побудив, воодушевив, порадовав их добродетельной беседой, я исчез, а они не узнали меня, когда я исчез, [и спросили]: „Кто же это исчез — бог или человек?“ И я вспоминаю, Ананда, состоящее из многих сотен собрание тридцати трех — приблизившись, я некогда уселся там, некогда заговорил, некогда повел с ними беседу. Какой цвет был там у них, такой цвет был и у меня; какой голос был у них, такой голос был и у меня; и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой. Они не узнали меня, когда я говорил, [и спросили]: „Кто же это говорит — бог или человек?“ И, наставив, побудив, воодушевив, порадовав их добродетельной беседой, я исчез, а они не узнали меня, когда я исчез, [и спросили]: „Кто же это исчез — бог или человек?“ И я вспоминаю, Ананда, состоящее из многих сотен собрание Мары — приблизившись, я некогда уселся там, некогда заговорил, некогда повел с ними беседу. Какой цвет был там у них, такой цвет был и у меня; какой голос был у них, такой голос был и у меня; и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой. Они не узнали меня, когда я говорил, [и спросили]: „Кто же это говорит — бог или человек?“ И, наставив, побудив, воодушевив, порадовав их добродетельной беседой, я исчез, а они не узнали меня, когда я исчез, [и спросили]: „Кто же это исчез — бог или человек?“ И я вспоминаю, Ананда, состоящее из многих сотен собрание Брахмы —
Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. There—before seating myself, before talking, before engaging in conversation И там прежде чем сесть, прежде чем говорить, прежде чем беседовать - приблизившись, я некогда уселся там, некогда заговорил, некогда повел с ними беседу.
Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. —whatever sort of appearance they had, that was the sort of appearance I had; какой у них был цвет, таким становился мой цвет, Какой цвет был там у них, такой цвет был и у меня;
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. whatever sort of accent they had, that was the sort of accent I had. какой у них был голос, таким становился мой голос. какой голос был у них, такой голос был и у меня;
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. And I instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk. Я радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял их беседой о Дхамме. и я наставил, побудил, воодушевил, порадовал [их] добродетельной беседой.
Bhāsamānañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti? While I was speaking, they didn’t know me: ‘Who is this person who speaks—a deva or a human being? Когда я говорил с ними, они не знали кто я и думали: "Кто это, что говорит - божество или человек?" Они не узнали меня, когда я говорил, [и спросили]: „Кто же это говорит — бог или человек?“
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. ’ Having instructed, urged, roused, & encouraged them with Dhamma talk, I disappeared. Обрадовав, восхитив, побудив и вдохновив их беседой о Дхамме я исчезал. И, наставив, побудив, воодушевив, порадовав их добродетельной беседой, я исчез,
Antarahitañca maṃ na jānanti – 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti? When I had disappeared, they didn’t know me: ‘Who is this who disappeared—a deva or a human being?’ and still they did not know: "He who has just disappeared — was he a deva or a man? И когда я исчезал, они не знали кто я и думали: "Кто это, что исчез - божество или человек?" а они не узнали меня, когда я исчез, [и спросили]: „Кто же это исчез — бог или человек?“
Imā kho, ānanda, aṭṭha parisā. "And such, Ananda, are the eight kinds of assemblies. " Those, Ananda, are the eight assemblies. Таковы, Ананда, восемь видов собраний. Таковы, Ананда, восемь собраний.