Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Брахман Вассакара
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Брахман Вассакара
Закладка

133. "Evaṃ, bho"ti kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi rājagahamhā niyyāsi, yena gijjhakūṭo pabbato tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – "rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati. Rājā [evañca vadeti rājā (ka.)], bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. So evamāha – 'ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṃ āpādessāmī"'ti.

пали english - Francis Story, Sister Vajira english - Thanissaro bhikkhu english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
133."Evaṃ, bho"ti kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi rājagahamhā niyyāsi, yena gijjhakūṭo pabbato tena pāyāsi. 3. "Very well, sire," said the brahman Vassakara in assent to Ajatasattu, king of Magadha. And he ordered a large number of magnificent carriages to be made ready, mounted one himself, and accompanied by the rest, drove out to Rajagaha towards Vultures' Peak. Responding, “As you say, sire,” to Ajātasattu Vedehiputta, the King of Magadha, Vassakāra the brahman, the chief minister of Magadha had auspicious vehicles yoked, got into an auspicious vehicle, left Rājagaha with the auspicious vehicles and drove toward Vulture Peak Mountain. 1.3.Very good, Sire', said Vassakara and, having had the state carriages harnessed, he mounted one of them and drove in state from Rajagaha to Vultures' Peak, "Да будет так, господин!", - ответил брахман Вассакара правителю Магадхи Аджатасатту Видехипутте. Приказав запрячь великолепные колесницы, он воссел на одну из них и, выехав из Раджагахи, направился к горе Гиджджхакута. 1.3. «Хорошо, почтенный», — согласился брахман Вассакара с царем Магадхи Аджатасатту Ведехипуттой, приказал запрячь самые лучшие колесницы, взошел на лучшую колесницу и в сопровождении самых лучших колесниц выехал из Раджагахи и направился к холму Гиджджхакута.
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. He went by carriage as far as the carriage could go, then dismounting, he approached the Blessed One on foot. Going in his vehicle as far as there was ground for a vehicle, getting down from his vehicle, he approached the Blessed One on foot. On arrival, he exchanged courteous greetings with the Blessed One. riding as far as the ground would allow, then continuing on foot to where the Lord was. He exchanged courtesies with the Lord, Подъехав на колеснице так близко, насколько позволяла дорога, он вышел и пешком подошёл к Благословенному. Подойдя к Благословенному он обменялся с ним дружественными приветствиями. Проехав на колеснице, сколько позволяла колеснице дорога, он спустился с колесницы и пешком приблизился к Благостному; приблизившись, он обменялся с Благостным дружескими, дружелюбными словами и почтительным приветствием
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. After exchanging courteous greetings with the Blessed One, together with many pleasant words, After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. then sat down to one side Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере, брахман сел в стороне от него. и сел в стороне. поставил, хотя не уверен
Все комментарии (2)
Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – "rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati. he sat down at one side and addressed the Blessed One thus: "Venerable Gotama, Ajatasattu, the king of Magadha, pays homage at the feet of the Venerable Gotama and wishes him good health, strength, ease, vigour, and comfort. As he was sitting there, he told the Blessed One, “Ajātasattu Vedehiputta, the king of Magadha, Master Gotama,2 shows reverence with his head to Master Gotama’s feet and asks whether you are free from illness & affliction, are carefree, strong, & living in comfort. and delivered the King's message. Сидя в стороне, брахман Вассакара так сказал Благословенному: "Господин Готама, правитель Магадхи Аджатасатту Видехипутта кланяется в ноги господину Готаме и спрашивает, нет ли у него недугов и болезней, есть ли силы, легко и комфортно ли ему живётся. И, сидя в стороне, главный советник Магадхи брахман Вассакара так сказал Благостному: «Почтенный Готама, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта кланяется головой в ноги почтенному Готаме и спрашивает, прошла ли [его] болезнь, прошел ли недуг, хорошо ли здоровье, как силы, благополучно ли самочувствие.
Rājā [evañca vadeti rājā (ka.)], bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. He desires to wage war against the Vajjis, Master Gotama, Ajātasattu Vedehiputta, the king of Magadha, wants to attack the Vajjians. Господин Готама, правитель Магадхи Аджатасатту Видехипутта хочет напасть на ваджджиян. Почтенный Готама, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта пожелал напасть на ваджджийцев.
So evamāha – 'ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṃ āpādessāmī"'ti. and he has spoken in this fashion: 'These Vajjis, powerful and glorious as they are, I shall annihilate them, I shall make them perish, I shall utterly destroy them.'" He says: ‘I will cut down these Vajjians—so mighty, so powerful! I will destroy the Vajjians! I will bring these Vajjians to ruin—these Vajjians!’” Он говорит: "Я искореню ваджджиян, столь сильных и могучих, я уничтожу ваджджиян, я принесу ваджджиянам крах и разрушение"". И он сказал так: „Я нанесу удар этим ваджджийцам, [хоть они] столь великой силы, столь великого могущества, истреблю ваджджийцев, погублю ваджджийцев, причиню ваджджийцам тяжкие бедствия!“»