Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
95. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma [kammāsadammaṃ nāma (syā.)] kurūnaṃ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva gambhīro cāyaṃ, bhante, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī"ti. "Mā hevaṃ, ānanda, avaca, mā hevaṃ, ānanda, avaca. Gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca. Etassa, ānanda, dhammassa ananubodhā appaṭivedhā evamayaṃ pajā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā [gulāguṇṭhikajātā (sī. pī.), guṇagaṇṭhikajātā (syā.)] muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati. |
пали | english - Thanissaro bhikkhu | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | русский - Сыркин А.Я., 2020 | русский - Шохин В.К. | Комментарии |
95.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma [kammāsadammaṃ nāma (syā.)] kurūnaṃ nigamo. | I have heard that on one occasion the Blessed One was living among the Kurus. Now, the Kurus have a town named Kammasadhamma. | Thus have I heard. On one occasion the Exalted One was living among the Kurus, where there was a town of the Kurus named Kammāsadhamma. | Так я слышал. Однажды Благословенный проживал среди куру. У народа куру был город под названием Каммасадхамма [где он проживал]. | 1. Вот что я слышал. Однажды Благостный пребывал среди куру, в торговом поселении куру — под названием Каммассадхамма. | 1. Так я слышал. Однажды Господин пребывал в стране Куру, в городке, называвшемся Каммассадхамма. |
хорошо, поправил Все комментарии (2) |
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | There Ven. Ananda approached the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side. | Then the Venerable Ānanda approached the Exalted One, paid homage to him, and sat down to one side. | Однажды почтенный Ананда подошёл к Благословенному, подойдя и выразив почтение, он сел в одной стороне от Благословенного. | И вот достопочтенный Ананда приблизился к Благостному; приблизившись, он приветствовал Благостного и сел в стороне. | И вот почтенный Ананда, приблизившись к нему и поклонившись ему, сел близ него | |
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! | As he was sitting there he said to the Blessed One: "It's amazing, lord, it's astounding, | Seated, he said to the Exalted One: “It is wonderful and marvellous, venerable sir, | Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда сказал Благословенному: "Это необычайно, почтенный, это невероятно, почтенный! | И, сидя в стороне, достопочтенный Ананда так сказал Благостному: «Чудесно, господин, необычайно, господин, — | и сказал: — Чудесно, Господин! и восхитительно, Господин! |
думаю uttānakuttānako viya можно было бы на русский перевести идиоматически: "ясно как день" или "яснее ясного" Все комментарии (1) |
Yāva gambhīro cāyaṃ, bhante, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī"ti. | how deep this dependent co-arising is, and how deep its appearance, and yet to me it seems as clear as clear can be." | how this dependent arising is so deep and appears so deep, yet to myself it seems as clear as clear can be.” | Сколь глубоко это обусловленное возникновение и сколь глубоким выглядит, и в то же время оно кажется мне ясным как что-то ясное". | и глубоко, господин, это [учение] о зависимом происхождении, и выглядит глубоким. Право же, оно кажется мне как нельзя более ясным». | что это глубокое и имеющее [соответствующий] вид глубины [учение] об обусловленном возникновении, Господин! кажется мне в то же время столь ясным, сколь это возможно. | |
"Mā hevaṃ, ānanda, avaca, mā hevaṃ, ānanda, avaca. | [The Buddha:] "Don't say that, Ananda. Don't say that. | “Do not say so, Ānanda! Do not say so, Ānanda! | [Будда:]"Не говори так, Ананда, не говори так. | «Не говори так, Ананда, не говори так, Ананда! | — Не говори так, Ананда! не говори так. | |
Gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca. | Deep is this dependent co-arising, and deep its appearance. | This dependent arising, Ānanda, is deep and it appears deep. | Это обусловленное возникновение, Ананда, глубоко и выглядит глубоким. | И глубоко, Ананда, это [учение] о зависимом происхождении, и выглядит глубоким. | Это [учение] о зависимом возникновении — [только] глубокое и имеющее [соответствующую] видимость глубины. | |
Etassa, ānanda, dhammassa ananubodhā appaṭivedhā evamayaṃ pajā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā [gulāguṇṭhikajātā (sī. pī.), guṇagaṇṭhikajātā (syā.)] muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati. | It's because of not understanding and not penetrating this Dhamma that this generation is like a tangled skein, a knotted ball of string, like matted rushes and reeds, and does not go beyond transmigration, beyond the planes of deprivation, woe, and bad destinations. | Because of not understanding and not penetrating this Dhamma, Ānanda, this generation has become like a tangled skein, like a knotted ball of thread, like matted rushes and reeds, and does not pass beyond saṃsāra with its plane of misery, unfortunate destinations, and lower realms. | Из-за непонимания и непостижения этого явления эти люди подобны спутанному мотку, перепутанному клубку, переплетённым травинкам и тростинкам, и не выходят за пределы низких миров, дурных уделов, миров страданий, круга перерождений. | [Но] не постигая эту истину, Ананда, не проникая [в нее], этот [людской] род стал [словно] опутанным нитью, стал [словно] покрытым узлами, сделался [словно] мунджа и баббаджа, неспособен преодолеть бедствие, несчастье, страдание, переход из одного существования в другое. | [Именно] благодаря непониманию и непостижению его, [это] учение о возникновении становится [для людей] запутанным мотком пряжи, сплетенным комком ниток, подобным траве мунджа и тростнику, и становится невозможным преодолеть эту пустыню, непроходимый путь, деградацию и [всю] сансару. |