| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
559.Evaṃ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama!
|
76. At this the young Brahmins Vasettha and Bharadvaja said to the Lord: 'Excellent, Reverend Gotama, excellent!
|
82. Когда так было сказано, юные Васеттха и Бхарадваджа сказали Блаженному: – "Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама!
|
82. Когда так было сказано, юные Васеттха и Бхарадваджа сказали Благостному:
|
|
|
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti.
|
It is as if someone were to set up what had been knocked down, or to point out the way to one who had got lost, or to bring an oil-lamp into a dark place, so that those with eyes could see what was there.
|
– "Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! Подобно тому, почтенный Готама, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудившемуся, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы, –
|
«Превосходно, почтенный Готама! Превосходно, почтенный Готама! Подобно тому, почтенный Готама, как поднимают упавшее, или раскрывают сокрытое, или указывают дорогу заблудившемуся, или ставят в темноте масляный светильник, чтобы наделенные зрением различали образы,
|
|
|
Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
|
Just so the Reverend Gotama has expounded the Dhamma in various ways.'
|
так же точно досточтимый Готама с помощью многих наставлений преподал истину.
|
так же точно досточтимый Готама с помощью многих наставлений преподал истину.
|
|
|
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma, dhammañca bhikkhusaṅghañca.
|
'We take refuge in the Reverend Gotama, in the Dhamma, and in the Sangha.
|
И вот мы идем как к прибежищу к Блаженному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов.
|
И вот мы идем как к прибежищу к Благостному Готаме, и к дхамме, и к сангхе монахов.
|
|
|
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate"ti.
|
May the Reverend Gotama accept us as lay-followers having taken refuge from this day forth as long as life shall last!'258
|
Пусть же досточтимый Готама примет нас как преданных мирян, отныне и на всю жизнь нашедших здесь убежище".
|
Пусть же досточтимый Готама примет нас как преданных мирян, отныне и на всю жизнь нашедших здесь убежище».
|
|