пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
"So evamāha – 'ye kho te bhonto devā na manopadosikā, te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti.
|
He speaks thus: ‘Those honourable gods who are not corrupted by mind do not contemplate each other with excessive envy.
|
2.12. 'He thinks: "Those reverend devas who are not corrupted in mind do not spend an excessive amount of time regarding each other with envy...
|
И оно говорит: „Ведь те досточтимые боги, которые не испорчены разумом, — те не размышляют долгое время друг о друге.
|
12. И оно говорит: "Ведь те досточтимые боги, которые не "Испорченные разумом", – те не рассуждают долгое время друг о друге.
|
2.12. И оно говорит: „Ведь те досточтимые боги, которые не манопадосика, — те не рассуждают долгое время друг о друге.
|
12. И оно говорит: «Те боги, что не "деградировавшие по уму", не наблюдают с упорством друг за другом.
|
|
Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti.
|
As a result, their minds do not become corrupted by anger towards one another,
|
They do not become corrupted in mind,
|
Когда те не размышляют долгое время друг о друге, их умы не портятся [злостью] друг на друга.
|
Когда те не рассуждают, долгое время друг о друге, не портятся их мысли друг о друге.
|
Когда те не рассуждают долгое время друг о друге, не портятся их мысли друг о друге.
|
Не наблюдая друг за другом, не ожесточаются.
|
|
Te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā.
|
their bodies and minds do not become exhausted,
|
or weary in body and mind,
|
Не будучи испорчены [злостью] друг на друга, они не становятся измождёнными телом и измождёнными умом.
|
Неиспорченные в мыслях друг о друге, они не ослаблены телом, не ослаблены мыслями.
|
Не испорченные в мыслях друг о друге, они не ослаблены телом, не ослаблены мыслями.
|
Не ожесточаясь же, не теряют силу тела и ума.
|
|
Te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti.
|
and they do not pass away from that plane. Those gods are permanent, stable, not subject to change, and they will remain the same just like eternity itself.
|
and so they do not fall from that state. They are permanent, stable, eternal...
|
Те боги не оставляют существования в этом собрании, постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
|
Те боги не оставляют существования в этом сонме, постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
|
Те боги не оставляют существования в этом сонме, постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими.
|
И эти боги, не отпадая от своего сонма, постоянны, устойчивы, вечны, не подвержены изменениям навечно.
|
|
Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā.
|
But we were gods corrupted by mind. We contemplated each other with excessive envy
|
But we, who are corrupted in mind...
|
Мы же, которые были испорченными разумом, — долгое время размышляли друг о друге.
|
Мы же, которые были "Испорченными разумом", – мы долгое время рассуждали друг о друге.
|
Мы же, которые были манопадосика, — мы долгое время рассуждали друг о друге.
|
Мы же, "деградировавшие по уму", очень долго друг за другом наблюдали.
|
|
Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā, te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā.
|
and as a result our minds became corrupted by anger towards one another. When our minds were corrupted by anger, our bodies and minds became exhausted and consequently, we passed away from that plane.
|
|
Когда мы долгое время размышляли друг о друге, наши умы испортились [злостью] друг на друга. Когда наши умы стали испорчены [злостью] друг на друга, мы стали измождёнными телом и измождёнными умом.
|
Когда мы долгое время рассуждали друг о друге, испортились наши мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, мы ослаблены телом, ослаблены мыслями.
|
Когда мы долгое время рассуждали друг о друге, испортились наши мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, мы ослаблены телом, ослаблены мыслями.
|
Наблюдая же друг за другом, деградировали. Деградировав же, лишились силы ума и тела.
|
|
Evaṃ mayaṃ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā'ti.
|
Coming to this world, now we are impermanent, unstable, short-lived, doomed to perish. ’
|
are impermanent, unstable, short-lived, fated to fall away, and we have come to this world."
|
Оставив существование в этом собрании, мы достигли здешнего состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“.
|
Оставив существование в этом сонме, мы достигли здешнего состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования.
|
Оставив существование в этом сонме, мы достигли здешнего состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“.
|
И, отпав от своего сонма и став невечными, непрочными, недолговечными и лишенными достоинств, пришли на землю».
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.
|
“This, bhikkhus, is the third case.
|
This is the third case.
|
Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны.
|
Таково, монахи, третье положение, исходя из которого и о котором, говорят некоторые отшельники и брахманы, проповедующие отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое "я", и мир отчасти вечны, отчасти не вечны.
|
Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны.
|
Такова, монахи, третья позиция тех шраманов и брахманов, которые придерживаются учения о полувечности-полуневечности, отстаивая частичную вечность и частичную невечность Атмана и мира.
|
|