Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
47. "Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti? Santi, bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Te devā tamhā kāyā cavanti. |
пали | english - Бхиккху Бодхи | english - Морис Уолш | русский - khantibalo | русский - Сыркин А.Я., 1974 | русский - Сыркин А.Я., 2020 | русский - Шохин В.К. | Комментарии |
47."Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti? | “In the third case, owing to what, with reference to what, are some honourable recluses and brahmins eternalists in regard to some things and non-eternalists in regard to other things, proclaiming the self and the world to be partly eternal and partly non-eternal? | 2.10. [Wrong view 7] 'And what is the third way? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? | 10. Каково же третье положение, исходя из которого и о котором говорят почтенные отшельники и брахманы, проповедующие отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое "я", и мир отчасти вечны, отчасти не вечны? | 2.10. Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? | 10. Какова же третья позиция, в которой почтенные шраманы и брахманы, придерживающиеся учения о полувечности-полуневечности, отстаивают частичную вечность и частичную невечность Атмана и мира? | |
Santi, bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. | “There are, bhikkhus, certain gods called ‘corrupted by mind. ’ These gods contemplate one another with excessive envy. | There are, monks, certain devas called Corrupted in Mind.54 They spend an excessive amount of time regarding each other with envy. | Есть, монахи, божества, называющиеся "испорченные разумом". Долгое время они размышляют друг о друге. | Есть, монахи, боги по имени "Испорченные разумом". Долгое время они рассуждают друг о друге. | Есть, монахи, боги по имени манопадосика. Долгое время они рассуждают друг о друге. | Есть, монахи, боги, называемые «деградировавшие по уму». Они очень упорно друг за другом наблюдают, |
Зависть в пали отсутствует, если это комментаторское, то надо отмечать как таковое. Все комментарии (1) |
Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. | As a consequence their minds becomes corrupted by anger towards one another. | By this means their minds are corrupted. | Когда они долгое время размышляют друг о друге, их умы портятся [злостью] друг на друга. | Когда они долгое время рассуждают друг о друге, портятся их мысли друг о друге. | Когда они долгое время рассуждают друг о друге, портятся их мысли друг о друге. | и [постепенно] друг против друга ожесточаются, |
anger в пали тоже нет, ББ почему-то это не выделил Все комментарии (1) |
Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. | When their minds are corrupted by anger, their bodies and minds become exhausted | On account of their corrupted minds they become weary in body and mind. | Когда их умы испорчены [злостью] друг на друга, они становятся измождёнными телом и измождёнными умом. | Испорченные в мыслях друг о друге они ослаблены телом, ослаблены мыслями. | Испорченные в мыслях друг о друге, они ослаблены телом, ослаблены мыслями. | ожесточаясь же, теряют силу тела и ума. | |
Te devā tamhā kāyā cavanti. | and consequently, they pass away from that plane. | And they fall from that place. | Эти боги покидают существование в этом собрании. | Эти боги покидают существование в этом сонме. | Эти боги покидают существование в этом сонме. | И отпадают от своего сонма. |