пали |
english - Бхиккху Бодхи |
english - Морис Уолш |
русский - khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 1974 |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
русский - Шохин В.К. |
Комментарии |
45."Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti?
|
“In the second case, owing to what, with reference to what, are some honourable recluses and brahmins eternalists in regard to some things and non-eternalists in regard to other things, proclaiming the self and the world to be partly eternal and partly non-eternal?
|
2.7. [Wrong view 6] 'And what is the second way?
|
Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое «я», и мир отчасти вечны, отчасти невечны?
|
7. Каково же второе положение, исходя из которого и о котором говорят почтенные отшельники и брахманы, проповедующие отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое "я", и мир отчасти вечны, отчасти не вечны?
|
2.7. Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое «я», и мир отчасти вечны, отчасти невечны?
|
7. Какова же вторая позиция, в которой почтенные шраманы и брахманы, придерживающиеся учения о полувечности-полуневечности, отстаивают частичную вечность И частичную невечность Атмана и мира?
|
|
Santi, bhikkhave, khiḍḍāpadosikā nāma devā, te ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā [hasakhiḍḍāratidhammasamāpannā (ka.)] viharanti.
|
“There are, bhikkhus, certain gods called ‘corrupted by play. ’
|
There are, monks, certain devas called Corrupted by Pleasure.53
|
Есть, монахи, божества, называющиеся "испорченные развлечениями". Долгое время они пребывают в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию.
|
Есть, монахи, боги по имени "Испорченные удовольствием". Долгое время они пребывают в приверженности к веселью, удовольствиям, сладострастию.
|
Есть, монахи, боги по имени кхиддападосика. Долгое время они пребывают в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию.
|
Есть, монахи, боги, называемые «деградировавшие из-за удовольствий». Они живут столь долго, предаваясь радости шуток и удовольствий,
|
|
Tesaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati [pamussati (sī. syā.)].
|
These gods spend an excessive time indulging in the delights of laughter and play. As a consequence they become forgetful and,
|
They spend an excessive amount of time addicted to merriment, play and enjoyment, so that their mindfulness is dissipated,
|
Они, пребывая долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, становятся забывчивыми,
|
У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствиям, сладострастию, теряется способность к самопознанию,
|
У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется способность самосознания,
|
что теряют память и
|
sati sammussati типа "память подводит"
Все комментарии (1)
|
Satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti.
|
when they become forgetful, they pass away from that plane.
|
and by the dissipation of mindfulness those beings fall from that state.
|
и будучи забывчивыми эти божества оставляют существование в этом собрании.
|
и с утратой способности самопознания эти боги оставляют существование в этом сонме.
|
и с утратой способности самосознания эти боги оставляют существование в этом сонме.
|
[постепенно] отпадают от своего сонма.
|
|