Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 1 Наставление о величайшей сети >> Теории частичной вечности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Теории частичной вечности Далее >>
Закладка

42. "Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṃ upapanno tassa evaṃ hoti – 'ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sajjitā (syā. kaṃ.)] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ. Mayā ime sattā nimmitā. Taṃ kissa hetu? Mamañhi pubbe etadahosi – "aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu"nti. Iti mama ca manopaṇidhi, ime ca sattā itthattaṃ āgatā'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи english - Морис Уолш русский - khantibalo русский - Сыркин А.Я., 1974 русский - Сыркин А.Я., 2020 русский - Шохин В.К. Комментарии
42."Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṃ upapanno tassa evaṃ hoti – 'ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sajjitā (syā. kaṃ.)] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ. “Thereupon the being who re-arose there first thinks to himself: ‘I am Brahmā, the Great Brahmā, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, the Lord, the Maker and Creator, the Supreme Being, the Ordainer, the Almighty, the Father of all that are and are to be. 2.5. 'And then, monks, that being who first arose there thinks: "I am Brahma, the Great Brahma, the Conqueror, the Unconquered, the All-Seeing, the All-Powerful, the Lord, the Maker and Creator, Ruler, Appointer and Orderer, Father of All That Have Been and Shall Be. Тогда, монахи, то существо, которое первым родилось вновь, говорит себе так: „Я — Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего! 6. Тогда, монахи, то существо, которое первым родилось вновь, говорит себе так: "Я – Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего! 2.5. Тогда, монахи, то существо, которое первым родилось вновь, говорит себе так: „Я — Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего! 5. Тогда, монахи, существу, которое первым достигло этого существования, приходит мысль: «Я — Брахма, Великий Брахма, всемогущий, самовластный, всевидящий, всесильный, господин, деятель, созидатель, лучший, распределитель жребиев, владыка, отец всего, что есть и что будет. ошибка в нумерации в переводе Сыркина, 6 вместо 5
Все комментарии (1)
Mayā ime sattā nimmitā. And these beings have been created by me. These beings were created by me. Мною сотворены эти существа. Мною сотворены эти существа. Мною сотворены эти существа. Мною созданы эти существа.
Taṃ kissa hetu? What is the reason? How so? В чем же причина? В чем же причина? В чем же причина? Почему?
Mamañhi pubbe etadahosi – "aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu"nti. Because first I made the wish: “Oh, that other beings might come to this place!” Because I first had this thought: 'Oh, if only some other beings would come here!' Ведь раньше я сказал себе так: ‘О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!’ Ведь раньше я сказал себе так: "О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!" Ведь раньше я сказал себе так: ‘О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!’ Потому что мне пришла когда-то мысль: "Ах! Если бы и другие существа достигли этого!"
Iti mama ca manopaṇidhi, ime ca sattā itthattaṃ āgatā'ti. And after I made this resolution, now these beings have come.’ That was my wish, and then these beings came into this existence!" Таково было стремление моего разума, и вот другие существа достигли здешнего состояния“. Таково было стремление моего разума, и вот другие существа, достигли здешнего состояния. Таково было стремление моего разума, и вот другие существа достигли здешнего состояния“. Таково было желание моей души, и те существа достигли этого существования».