пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
|
"Someone else gives a gift to an ascetic or a brahmin: food and drink...and lighting.
|
Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
|
|
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati.
|
Whatever he gives, he expects something in return.
|
Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
|
|
Tassa sutaṃ hoti – 'brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti.
|
He has heard: 'The devas of Brahma's company are long-lived, beautiful, and abound in happiness.'
|
Он слышал: "Божества свиты брахмы долгоживущие, красивые, исполнены счастьем."
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti.
|
It occurs to him: 'Oh, with the breakup of the body, after death, may I be reborn in companionship with the devas of Brahma's company! '
|
Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств свиты брахмы!"
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
|
He sets his mind on this, fixes his mind on this, and develops this state of mind.
|
Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
|
|
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
|
That aspiration of his, resolved on what is inferior, not developed higher, leads to rebirth there.
|
Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
|
|
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
|
With the breakup of the body, after death, he is reborn in companionship with the devas of Brahma's company
|
С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств свиты брахмы.
|
|
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; vītarāgassa, no sarāgassa.
|
— and that is for one who is virtuous, I say, not for one who is immoral;for one without lust, not for one with lust.[1705]
|
И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного, для избавившегося от страсти, на для страстного.
|
|
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā.
|
The heart's wish of one who is virtuous succeeds because of his purity.
|
О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
|
|
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo"ti.
|
"These, bhikkhus, are the eight kinds of rebirth on account of giving."
|
Таковы, о монахи, восемь видов перерождения из-за дарения."
|
|
Pañcamaṃ.
|
|
|
|