Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 8. Книга восьмёрок >> АН 8.35 Наставление о перерождении из-за дарения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 8.35 Наставление о перерождении из-за дарения
Закладка

"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. Tassa sutaṃ hoti – 'brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti. Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti. So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; vītarāgassa, no sarāgassa. Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā. Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo"ti. Pañcamaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. "Someone else gives a gift to an ascetic or a brahmin: food and drink...and lighting. Другой некто, о монахи, подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati. Whatever he gives, he expects something in return. Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
Tassa sutaṃ hoti – 'brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā'ti. He has heard: 'The devas of Brahma's company are long-lived, beautiful, and abound in happiness.' Он слышал: "Божества свиты брахмы долгоживущие, красивые, исполнены счастьем."
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti. It occurs to him: 'Oh, with the breakup of the body, after death, may I be reborn in companionship with the devas of Brahma's company! ' Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании божеств свиты брахмы!"
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. He sets his mind on this, fixes his mind on this, and develops this state of mind. Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ, uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. That aspiration of his, resolved on what is inferior, not developed higher, leads to rebirth there. Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. With the breakup of the body, after death, he is reborn in companionship with the devas of Brahma's company С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании божеств свиты брахмы.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; vītarāgassa, no sarāgassa. — and that is for one who is virtuous, I say, not for one who is immoral;for one without lust, not for one with lust.[1705] И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного, для избавившегося от страсти, на для страстного.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā. The heart's wish of one who is virtuous succeeds because of his purity. О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo"ti. "These, bhikkhus, are the eight kinds of rebirth on account of giving." Таковы, о монахи, восемь видов перерождения из-за дарения."
Pañcamaṃ.