Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 8. Книга восьмёрок >> АН 8.35 Наставление о перерождении из-за дарения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
АН 8.35 Наставление о перерождении из-за дарения Далее >>
Закладка

35. [dī. ni. 3.337] "Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo. Katamā aṭṭha? Idha, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. So yaṃ deti taṃ paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā. kaṃ. pī.)]. So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne. Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyya'nti! So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ [hīnedhimuttaṃ (syā. pī.) vimuttanti adhimuttaṃ, vimuttanti vā vissaṭṭhaṃ (ṭīkāsaṃvaṇṇanā)], uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjati. Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
[dī. ni. 3.337] "Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo. "Bhikkhus, there are these eight kinds of rebirth on account of giving. "Монахи, есть восемь видов перерождения из-за дарения.
Katamā aṭṭha? What eight? Какие это восемь?
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. "Here, someone gives a gift to an ascetic or a brahmin: food and drink; clothing and vehicles; garlands, scents, and unguents; bedding, dwellings, and lighting. Здесь некто подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Whatever he gives, he expects something in return. Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne. He sees affluent khattiyas,affluent brahmins, or affluent householders enjoying themselves furnished and endowed with the five objects of sensual pleasure. Он видит знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев, наделенных, одарённых, услаждающихся пятью связками чувственных удовольствий.
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyya'nti! It occurs to him : 'Oh, with the breakup of the body, after death, may I be reborn in companionship with affluent khattiyas, affluent brahmins or affluent householders! Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев!"
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. 'He sets his mind on this, fixes his mind on this, and develops this state of mind. Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ [hīnedhimuttaṃ (syā. pī.) vimuttanti adhimuttaṃ, vimuttanti vā vissaṭṭhaṃ (ṭīkāsaṃvaṇṇanā)], uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati. That aspiration of his[1703] resolved on what is inferior,[1704] not developed higher, leads to rebirth there. Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjati. With the breakup of the body, after death, he is reborn in companionship with affluent khattiyas, affluent brahmins, or affluent householders С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев.
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. — and that is for one who is virtuous, I say, not for one who is immoral. И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного.
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. The heart's wish of one who is virtuous succeeds because of his purity. О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.