пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
[dī. ni. 3.337] "Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo.
|
"Bhikkhus, there are these eight kinds of rebirth on account of giving.
|
"Монахи, есть восемь видов перерождения из-за дарения.
|
|
Katamā aṭṭha?
|
What eight?
|
Какие это восемь?
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṃ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
|
"Here, someone gives a gift to an ascetic or a brahmin: food and drink; clothing and vehicles; garlands, scents, and unguents; bedding, dwellings, and lighting.
|
Здесь некто подаёт дар отшельнику или брахману: еду, питьё, одежду, средства передвижения, гирлянды, благоухающие вещества, мази, постельные принадлежности, жилища и светильники.
|
|
So yaṃ deti taṃ paccāsīsati [paccāsiṃsati (sī. syā. kaṃ. pī.)].
|
Whatever he gives, he expects something in return.
|
Что бы он ни подавал, он ожидает чего-то взамен.
|
|
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne.
|
He sees affluent khattiyas,affluent brahmins, or affluent householders enjoying themselves furnished and endowed with the five objects of sensual pleasure.
|
Он видит знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев, наделенных, одарённых, услаждающихся пятью связками чувственных удовольствий.
|
|
Tassa evaṃ hoti – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjeyya'nti!
|
It occurs to him : 'Oh, with the breakup of the body, after death, may I be reborn in companionship with affluent khattiyas, affluent brahmins or affluent householders!
|
Ему приходит на ум: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти я возрожусь в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев!"
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
|
'He sets his mind on this, fixes his mind on this, and develops this state of mind.
|
Он настраивает свой ум на это, фиксирует свой ум на этом, развивает это состояние ума.
|
|
Tassa taṃ cittaṃ hīne vimuttaṃ [hīnedhimuttaṃ (syā. pī.) vimuttanti adhimuttaṃ, vimuttanti vā vissaṭṭhaṃ (ṭīkāsaṃvaṇṇanā)], uttari abhāvitaṃ, tatrūpapattiyā saṃvattati.
|
That aspiration of his[1703] resolved on what is inferior,[1704] not developed higher, leads to rebirth there.
|
Это его устремление, направленное на низменное, не будучи развито выше, приводит к рождению там.
|
|
Kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā sahabyataṃ upapajjati.
|
With the breakup of the body, after death, he is reborn in companionship with affluent khattiyas, affluent brahmins, or affluent householders
|
С разрушением тела, после смерти он возрождается в компании знатных кшатриев, знатных брахманов, знатных домохозяев.
|
|
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
|
— and that is for one who is virtuous, I say, not for one who is immoral.
|
И это [справедливо] для нравственного, говорю я, не для безнравственного.
|
|
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
|
The heart's wish of one who is virtuous succeeds because of his purity.
|
О монахи, идущее от сердца желание нравственного человека исполняется из-за его чистоты.
|
|