Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 6. Книга шестёрок >> АН 6.10 Наставление Маханаме
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 6.10 Наставление Маханаме Далее >>
Закладка

"Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako devatānussatiṃ bhāveti – 'santi devā cātumahārājikā [cātummahārājikā (sī. syā. kaṃ. pī.)], santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari [tatuttariṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), taduttari (ka.) a. ni. 6.25; visuddhi. 1.162 passitabbaṃ]. Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā [tattha uppannā (sī.), tatthūpapannā (syā. kaṃ.), tatthupapannā (a. ni. 3.71)], mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī'ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tā devatā ārabbha. Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya [sabyāpajjhāya… abyāpajjho (ka.)] pajāya abyāpajjo [sabyāpajjhāya… abyāpajjho (ka.)] viharati, dhammasotaṃ samāpanno devatānussatiṃ bhāveti"'.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Puna caparaṃ, mahānāma, ariyasāvako devatānussatiṃ bhāveti – 'santi devā cātumahārājikā [cātummahārājikā (sī. syā. kaṃ. pī.)], santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari [tatuttariṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), taduttari (ka.) a. ni. 6.25; visuddhi. 1.162 passitabbaṃ]. "Again, Mahanama, a noble disciple recollects the deities thus: 'There are devas [ruled by] the four great kings, Tavatimsa devas, Yama devas, Tusita devas, devas who delight in creation, devas who control what is created by others, devas of Brahma's company, and devas still higher than these.[1260] Кроме того, о Маханама, последователь благородных вспоминает о божествах: "Есть божества мира четырёх великих правителей, есть божества мира Тридцати трёх, есть божества мира Довольных, есть божества, наслаждающиеся творением, есть божества, имеющие власть над творениями других, есть божества свиты брахмы, есть божества выше этих.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā [tattha uppannā (sī.), tatthūpapannā (syā. kaṃ.), tatthupapannā (a. ni. 3.71)], mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. There exists in me too such faith as those deities possessed because of which, when they passed away here, they were reborn there; У меня имеется та же убеждённость, как была у этих божеств, благодаря которой, покинув этот мир они возродились там.
Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. ...there exists in me too such virtuous behavior... У меня имеется та же нравственность, как была у этих божеств, благодаря которой, покинув этот мир, они возродились там.
Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. ...there exists in me too such learning... У меня имеется та же обученность, как была у этих божеств, благодаря которой, покинув этот мир, они возродились там.
Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. ...there exists in me too such generosity... У меня имеется та же щедрость, как была у этих божеств, благодаря которой, покинув этот мир, они возродились там.
Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī'ti. ...there exists in me too such such wisdom... У меня имеется та же мудрость, как была у этих божеств, благодаря которой, покинув этот мир, они возродились там."
Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti; ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti tā devatā ārabbha. When a noble disciple recollects the faith, virtuous behavior, learning, generosity, and wisdom in himself and in those deities, on that occasion his mind is not obsessed by lust, hatred or delusion; on that occasion his mind is simply straight, based on the deities. Когда последователь благородных вспоминает убеждённость, нравственность, обученность, щедрость и мудрость этих божеств и свою собственную, в это время его ум не охвачен страстью, не охвачен отвращением, не охвачен заблуждением. В этот момент его ум лишь прямой, опираясь на этих божеств.
Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. A noble disciple whose mind is straight gains inspiration in the meaning, gains inspiration in the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. Последователь благородных, чей ум прямой, обретает вдохновение в смысле, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой.
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. When he is joyful, rap­ture arises. For one with a rapturous mind, the body becomes tranquil. One tranquil in body feels pleasure. For one feeling pleasure, the mind becomes concentrated. У радостного возникает восторг. У того, в чьём уме восторг, тело расслабляется. Тот, чьё тело расслаблено, испытывает счастье. У испытывающего счастье ум собирается.
Ayaṃ vuccati, mahānāma – 'ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya [sabyāpajjhāya… abyāpajjho (ka.)] pajāya abyāpajjo [sabyāpajjhāya… abyāpajjho (ka.)] viharati, dhammasotaṃ samāpanno devatānussatiṃ bhāveti"'. This is called a noble disciple who dwells in balance amid an unbalanced population, who dwells unafflicted amid an afflicted population. As one who has entered the stream of the Dhamma, he develops recollection of the deities. Это зовётся последователем благородных, который живёт уравновешенным в неуравновешенном народе, живёт без недуга в поражённом недугом народе, войдя в поток Дхаммы он развивает воспоминание о божествах.