| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
Комментарии |
|
"Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca – 'ajjatagge maṃ āyasmanto brahmacāriṃ dhāretha ārācāri [anācāriṃ (pī.)] virataṃ methunā gāmadhammā'ti.
|
"Then Gavesi approached the five hundred lay followers and said to them: 'From today on, you should consider me to be celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common person's practice.'
|
|
|
Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi – 'ayyo kho gavesī amhākaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
|
Then it occurred to those five hundred lay followers: 'Master Gavesi is our benefactor, leader, and guide.
|
|
|
Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā.
|
Now Master Gavesi will be celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common person's practice.
|
|
|
Kimaṅgaṃ pana maya'nti!
|
Why shouldn't we do so too?'
|
В оригинале восклицание, у бхикку Бодхи - вопрос.
Все комментарии (1)
|
|
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā gavesiṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – 'ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā'ti.
|
"Then those five hundred lay followers approached Gavesi. and said to him: 'From today onward let Master Gavesi consider us to be celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common persons practice.’
|
|
|
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi – 'ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
|
(3) "Then, Ananda, it occurred to the lay follower Gavesi: 'I am the benefactor, leader, and guide of these five hundred lay followers.
|
|
|
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī.
|
Now I am fulfilling virtuous behavior,
|
|
|
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
|
and so too are these five hundred lay followers.
|
|
|
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.
|
I am celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common person's practice,
|
|
|
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
|
and so too are these five hundred lay followers.
|
|
|
Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ; handāhaṃ atirekāyā"'ti.
|
Thus we are on the same level, and I am not the least bit better. Let me surpass them.'
|
|