Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 5. Книга пятёрок >> АН 5.180
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад АН 5.180 Далее >>
Закладка

"Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca – 'ajjatagge maṃ āyasmanto brahmacāriṃ dhāretha ārācāri [anācāriṃ (pī.)] virataṃ methunā gāmadhammā'ti. Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi – 'ayyo kho gavesī amhākaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā. Kimaṅgaṃ pana maya'nti! Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā gavesiṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – 'ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā'ti. Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi – 'ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī. Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ; handāhaṃ atirekāyā"'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи Комментарии
"Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca – 'ajjatagge maṃ āyasmanto brahmacāriṃ dhāretha ārācāri [anācāriṃ (pī.)] virataṃ methunā gāmadhammā'ti. "Then Gavesi approached the five hundred lay followers and said to them: 'From today on, you should consider me to be celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common person's practice.'
Atha kho, ānanda, tesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ etadahosi – 'ayyo kho gavesī amhākaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. Then it occurred to those five hundred lay followers: 'Master Gavesi is our benefactor, leader, and guide.
Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā. Now Master Gavesi will be celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common person's practice.
Kimaṅgaṃ pana maya'nti! Why shouldn't we do so too?' В оригинале восклицание, у бхикку Бодхи - вопрос.
Все комментарии (1)
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā gavesiṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – 'ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā'ti. "Then those five hundred lay followers approached Gavesi. and said to him: 'From today onward let Master Gavesi consider us to be celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common persons practice.’
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi – 'ahaṃ kho imesaṃ pañcannaṃ upāsakasatānaṃ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā. (3) "Then, Ananda, it occurred to the lay follower Gavesi: 'I am the benefactor, leader, and guide of these five hundred lay followers.
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī. Now I am fulfilling virtuous behavior,
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino. and so too are these five hundred lay followers.
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā. I am celibate, living apart, abstaining from sexual intercourse, the common person's practice,
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā. and so too are these five hundred lay followers.
Iccetaṃ samasamaṃ, natthi kiñci atirekaṃ; handāhaṃ atirekāyā"'ti. Thus we are on the same level, and I am not the least bit better. Let me surpass them.'