Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.50
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>
Отображение колонок




АН 4.50 Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
50."Cattārome, bhikkhave [cūḷava. 447], candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. “Monks, there are these four obscurations of the sun and moon, obscured by which the sun and moon don’t glow, don’t shine, don’t dazzle. Монахи, это четыре омрачения луны и солнца, омрачённые которыми луна и солнце не сверкают, не сияют, не блистают.
Katame cattāro? Which four? Какие это четыре?
Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. “Clouds are an obscuration of the sun and moon, obscured by which the sun and moon don’t glow, don’t shine, don’t dazzle. Облака являются омрачением луны и солнца, омрачённые которыми луна и солнце не сверкают, не сияют, не блистают.
"Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. “Fog is an obscuration.… Туман является омрачением луны и солнца, омрачённые которыми луна и солнце не сверкают, не сияют, не блистают.
"Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. “Smoke and dust is an obscuration.… Дым и пыль являются омрачением луны и солнца, омрачённые которыми луна и солнце не сверкают, не сияют, не блистают.
"Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. “Rāhu, the king of the asuras [believed to be the cause of an eclipse] is an obscuration of the sun and moon, obscured by which the sun and moon don’t glow, don’t shine, don’t dazzle. Раху - предводитель асуров является омрачением луны и солнца, омрачённые которым луна и солнце не сверкают, не сияют, не блистают.
Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. “These are the four obscurations of the sun and moon, obscured by which the sun and moon don’t glow, don’t shine, don’t dazzle. Таковы четыре омрачения луны и солнца, омрачённые которыми луна и солнце не сверкают, не сияют, не блистают.
"Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. “In the same way, there are four obscurations of contemplatives & brahmans, obscured by which some contemplatives & brahmans don’t glow, don’t shine, don’t dazzle. Точно так же это четыре омрачения отшельников и брахманов, омрачённые которыми отшельники и брахманы не сверкают, не сияют, не блистают.
Katame cattāro? Which four? Какие это четыре?
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṃ pivanti merayaṃ, surāmerayapānā appaṭiviratā. “There are some contemplatives & brahmans who drink alcohol and fermented liquor, who don’t refrain from drinking alcohol and fermented liquor. Есть такие отшельники и брахманы, которые употребляют спиртные напитки surā и meraya, не воздерживаются от спиртных напитков.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. This is the first obscuration of contemplatives & brahmans, obscured by which some contemplatives & brahmans don’t glow, don’t shine, don’t dazzle. Это первое омрачение отшельников и брахманов, омрачённые которым отшельники и брахманы не сверкают, не сияют, не блистают.
"Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā. “There are some contemplatives & brahmans who engage in sexual intercourse, who don’t refrain from sexual intercourse. Есть такие отшельники и брахманы, которые вступают в сексуальные отношения, не воздерживаются от сексуальных отношений.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. This is the second obscuration of contemplatives & brahmans, obscured by which some contemplatives & brahmans don’t glow, don’t shine, don’t dazzle. Это второе омрачение отшельников и брахманов, омрачённые которым отшельники и брахманы не сверкают, не сияют, не блистают.
"Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṃ sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā. “There are some contemplatives & brahmans who consent to gold & silver, who don’t refrain from accepting gold & silver. Есть такие отшельники и брахманы, которые соглашаются принимать золото и серебро, не воздерживаются от принятия золота и серебра.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. This is the third obscuration of contemplatives & brahmans, obscured by which some contemplatives & brahmans don’t glow, don’t shine, don’t dazzle. Это третье омрачение отшельников и брахманов, омрачённые которым отшельники и брахманы не сверкают, не сияют, не блистают.
"Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā. “There are some contemplatives & brahmans who maintain life through wrong livelihood, who don’t refrain from wrong livelihood. Есть такие отшельники и брахманы, которые приобретают необходимые для жизни вещи недопустимым способом, не воздерживаются от дурных способов приобретения необходимых для жизни вещей.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. This is the fourth obscuration of contemplatives & brahmans, obscured by which some contemplatives & brahmans don’t glow, don’t shine, don’t dazzle. Это четвёртое омрачение отшельников и брахманов, омрачённые которым отшельники и брахманы не сверкают, не сияют, не блистают.
Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantī"ti. “These are the four obscurations, obscured by which some contemplatives & brahmans don’t glow, don’t shine, don’t dazzle.” Таковы четыре омрачения отшельников и брахманов, омрачённые которыми отшельники и брахманы не сверкают, не сияют, не блистают.
"Rāgadosaparikkiṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā; Obscured by passion & aversion —some brahmans & contemplatives—
Avijjānivutā posā, piyarūpābhinandino. people entrenched in ignorance, delighting in endearing forms,
"Suraṃ pivanti merayaṃ, paṭisevanti methunaṃ; drink alcohol & fermented liquor, engage in sexual intercourse,
Rajataṃ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū; unwise, consent to gold & silver,
Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā. live by means of wrong livelihood —some brahmans & contemplatives.
"Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā; These are said to be obscurations by the Awakened One, kinsman of the Sun.
Yehi upakkilesehi [upakkiliṭṭhā (sī. pī.)], eke samaṇabrāhmaṇā; Because of these obscurations some brahmans & contemplatives
Na tapanti na bhāsanti, asuddhā sarajā magā. don’t glow, don’t shine, are impure, dusty, dead.1
"Andhakārena onaddhā, taṇhādāsā sanettikā; Covered with darkness, slaves to craving, led on,
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhava"nti. dasamaṃ; they swell the terrible charnel ground, they grab at further becoming.
Rohitassavaggo pañcamo.
Tassuddānaṃ –
Samādhipañhā dve kodhā, rohitassāpare duve;
Suvidūravisākhavipallāsā, upakkilesena te dasāti.
Paṭhamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.
Метки: деньги  монашество 
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>