пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
"Again, some person, with the abandoning of pleasure and pain, and with the previous passing away of joy and dejection, enters and dwells in the fourth jhana, neither painful nor pleasant, which has purification of mindfulness by equanimity.
|
Кроме того, о монахи, некий человек с отбрасыванием счастья и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, входит и пребывает в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни счастье ни страдании.
|
само счастье и страдание не является предметом памятования. это состояние само является ни счастьем ни страданием
Все комментарии (2)
|
So tadassādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati.
|
He relishes it, desires it, and finds satisfaction in it.
|
Он наслаждается этим, желает этого, находит в этом удовлетворение.
|
|
Tattha ṭhito tadadhimutto tabbahulavihārī aparihīno kālaṃ kurumāno vehapphalānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati.
|
If he is firm in it, focused on it, often dwells in it, and has not lost it when he dies, he is reborn in companionship with the devas of great fruit.
|
Если он укрепился в этом, склоняется к этому, часто пребывает в этом состоянии и не потерял его к моменту смерти, он возрождается в компании божеств великого плода.
|
|
Vehapphalānaṃ, bhikkhave, devānaṃ pañca kappasatāni āyuppamāṇaṃ.
|
The life span of the devas of great fruit is five hundred eons[814].
|
Срок жизни божеств великого плода составляет пятьсот мировых циклов.
|
|
Tattha puthujjano yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā nirayampi gacchati tiracchānayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati.
|
The worldling remains, there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he goes to hell, to the animal realm, or to the sphere of afflicted spirits.
|
Там простолюдин пребывает всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он отправляется в ад, отправляется в утробу животного, отправляется в мир страдающих духов.
|
|
Bhagavato pana sāvako tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā yāvatakaṃ tesaṃ devānaṃ āyuppamāṇaṃ taṃ sabbaṃ khepetvā tasmiṃyeva bhave parinibbāyati.
|
But the Blessed One's disciple remains there all his life, and when he has completed the entire life span of those devas, he attains final nibbana in that very same state of existence.
|
Однако последователь Благословенного пребывает там всю свою жизнь и с полным исчерпанием для него срока жизни этих божеств он достигает окончательной ниббаны прямо в этом состоянии бытия.
|
|
Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso ayaṃ adhippayāso idaṃ nānākaraṇaṃ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanena, yadidaṃ gatiyā upapattiyā sati.
|
This is the distinction, the disparity, the difference between the instructed noble disciple and the uninstructed worldling, that is, when there is future destination and rebirth.
|
Таково, о монахи, различие, таково отличие, такова непохожесть между обученным последователем благородных и необученным простолюдином, а именно когда есть будущий удел и возрождение.
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi"nti.
|
"These, bhikkhus, are the four kinds of persons found existing in the world."
|
Это, о монахи, четыре типа личностей, которые существуют в мире."
|
|
Tatiyaṃ.
|
|
|
|