"Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī"ti?
|
"In what dwelling does the Venerable Anuruddha usually dwell so that the arisen bodily painful feelings do not persist obsessing his mind?"
|
"Каким образом жизни живёт почтенный Ануруддха, что возникшие телесные болезненные ощущения не завладевают умом и не остаются?"
|
|
"Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti.
|
"It is, friends, because I dwell with a mind well established in the four establishments of mindfulness that the arisen bodily feelings do not persist obsessing my mind.
|
"О друг, благодаря пребыванию с умом, хорошо укрепившемся в четырёх способах установления памятования, возникшие телесные болезненные ощущения не завладевают умом и не остаются.
|
|
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi - pe - vedanāsu - pe - citte - pe - dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī"ti.
|
Here, friend, I dwell contemplating the body in the body... feelings in clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. "It is, friends, because I dwell with a mind well established these four establishments of mindfulness that the arisen bodily painful feelings do not persist obsessing my mind."
|
Здесь, я, о друг, пребываю в отслеживании тела как тела... ощущений как ощущений... ума как ума... явлений как явлений, пылкий, осознающий и памятующий, устранив в этом мире алчность и огорчение. О друг, благодаря пребыванию с умом, хорошо укрепившемся в этих четырёх способах установления памятования, возникшие телесные болезненные ощущения не завладевают умом и не остаются."
|
|