Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 52. Коллекция об Ануруддхе >> СН 52.10 Серьёзно болен >> Таблица
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 52.10 Серьёзно болен Далее >>
Закладка

"Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī"ti? "Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti. Katamesu catūsu? Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi - pe - vedanāsu - pe - citte - pe - dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī"ti. Dasamaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī"ti? "In what dwelling does the Venerable Anuruddha usually dwell so that the arisen bodily painful feelings do not persist obsessing his mind?" "Каким образом жизни живёт почтенный Ануруддха, что возникшие телесные болезненные ощущения не завладевают умом и не остаются?"
"Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti. "It is, friends, because I dwell with a mind well established in the four establishments of mindfulness that the arisen bodily feelings do not persist obsessing my mind. "О друг, благодаря пребыванию с умом, хорошо укрепившемся в четырёх способах установления памятования, возникшие телесные болезненные ощущения не завладевают умом и не остаются.
Katamesu catūsu? What four? В каких четырёх?
Idhāhaṃ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi - pe - vedanāsu - pe - citte - pe - dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ – imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī"ti. Here, friend, I dwell contemplating the body in the body... feelings in clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and displeasure in regard to the world. "It is, friends, because I dwell with a mind well established these four establishments of mindfulness that the arisen bodily painful feelings do not persist obsessing my mind." Здесь, я, о друг, пребываю в отслеживании тела как тела... ощущений как ощущений... ума как ума... явлений как явлений, пылкий, осознающий и памятующий, устранив в этом мире алчность и огорчение. О друг, благодаря пребыванию с умом, хорошо укрепившемся в этих четырёх способах установления памятования, возникшие телесные болезненные ощущения не завладевают умом и не остаются."
Dasamaṃ. Десятое.