Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.100 Сравнение с привязью (2) >> Таблица
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 22.100 Сравнение с привязью (2) Далее >>
Закладка

100. Sāvatthinidānaṃ. "Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho. So gacchati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upagacchati; tiṭṭhati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭhati; nisīdati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanisīdati; nipajjati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanipajjati. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati. So gacchati cepi ime pañcupādānakkhandhe upagacchati; tiṭṭhati cepi ime pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati; nisīdati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanisīdati; nipajjati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanipajjati. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ – 'dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā'ti. Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
Sāvatthinidānaṃ . В Саваттхи.
"Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. “Bhikkhus, this saṃsara is without discoverable beginning. "Монахи, у этой сансары нет различимого начала.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. A first point is not discerned of beings roaming and wandering on hindered by ignorance and fettered by craving…. Не распознаётся начальная точка скитающихся и блуждающих существ, сдерживаемых неведением и связанных жаждой.
Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho. “Suppose, bhikkhus, a dog tied up on a leash was bound to a strong post or pillar. Это подобно собаке на привязи, другой конец который привязан к крепкому столбу или колу.
So gacchati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upagacchati; tiṭṭhati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭhati; nisīdati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanisīdati; nipajjati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanipajjati. If it walks, it walks close to that post or pillar. If it stands, it stands close to that post or pillar. If it sits down, it sits down close to that post or pillar. If it lies down, it lies down close to that post or pillar. Если она ходит, то она ходит рядом с этим столбом или колом. Если она стоит, она стоит рядом с этим столбом или колом. Если она сидит, она сидит рядом с тем столбом или колом. Если она лежит, то она лежит рядом с этим столбом или колом.
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati. “So too, bhikkhus, the uninstructed worldling regards form thus: ‘This is mine, this I am, this is my self.’ Точно так же, о монахи, необученный простолюдин считает в отношении тела: "это моё, я являюсь этим, это является мной".
Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā'ti samanupassati. He regards feeling … perception … volitional formations … consciousness thus: ‘This is mine, this I am, this is my self.’ В отношении ощущения... раcпознавания... умственных конструкций... сознания он считает "это моё, я являюсь этим, это является мной".
So gacchati cepi ime pañcupādānakkhandhe upagacchati; tiṭṭhati cepi ime pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati; nisīdati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanisīdati; nipajjati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanipajjati. If he walks, he walks close to those five aggregates subject to clinging. If he stands, he stands close to those five aggregates subject to clinging. If he sits down, he sits down close to those five aggregates subject to clinging. If he lies down, he lies down close to those five aggregates subject to clinging. Если он ходит, то он ходит рядом с этими пятью совокупностями. Если он стоит, он стоит рядом с этими пятью совокупностями. Если он сидит, он сидит рядом с этими пятью совокупностями. Если он лежит, он лежит рядом с этими пятью совокупностями.
Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ – 'dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā'ti. “Therefore, bhikkhus, one should often reflect upon one’s own mind thus: ‘For a long time this mind has been defiled by lust, hatred, and delusion.’ Поэтому, о монахи, следует часто рефлексировать о своём уме: "уже долгое время этот ум загрязнён страстью, отвращением и неведением".
Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti. Through the defilements of the mind beings are defiled; with the cleansing of the mind beings are purified. Существа, о монахи, загрязняются загрязнениями ума и очищаются очищением ума.