Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.2 Наставление у Девадахи >> Таблица
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 22.2 Наставление у Девадахи Далее >>
Закладка

"Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi - pe - samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – 'kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā'ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha – 'rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa [avītarāgassa (syā. kaṃ.)] avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu avigatarāgassa - pe - avigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Viññāṇe avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Idaṃ kho no, āvuso, ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā"'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro – khattiyapaṇḍitāpi - pe - samaṇapaṇḍitāpi. "When you have answered thus, friends, there may be wise khattiyas ... wise ascetics who will question you further - "Когда им так ответили, есть кшатрии... отшельники, которые могут задать следующий вопрос.
Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – 'kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā'ti? for wise people, friends, are inquisitive: 'Having seen what danger does your teacher teach the removal of desire and lust for form, the removal of desire and lust for feeling... perception... volitional formations ... consciousness?' Мудрые люди, о друзья, любопытны [и спрашивают:] "Увидев какую опасность учитель почтенного [монаха] объясняет устранение и прекращение желания и страсти по отношению к телу... ощущению... распознаванию... умственным конструкциям... сознанию? ". ādīnava также "изъян", но здесь по смыслу опасность больше подходит
Все комментарии (1)
Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha – 'rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa [avītarāgassa (syā. kaṃ.)] avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Being asked thus, friends, you should answer thus: 'If, friends, one is not devoid of lust, desire, affection, thirst, passion, and craving in regard to form,14 then with the change and alteration of form there arise in one sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair. Будучи спрошены таким образом, вам следует ответить: "Друзья, у того, кто не устранил страсть, желание, любовь, стремление, лихорадку, жажду по отношению к телу, при изменении тела и становлении его другим возникает печаль, плач, боль, муки, отчаяние.
Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu avigatarāgassa - pe - avigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. If, friends, one is not devoid of lust, desire, affection, thirst, passion, and craving in regard to feeling... perception... volitional formations... У того, кто не устранил страсть ... жажду по отношению к ощущению... распознаванию... умственным конструкциям, при изменении умственных конструкций и становлению их другими, возникает печаль, плач, боль, муки, отчаяние.
Viññāṇe avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. consciousness, then with the change and alteration of consciousness there arise in one sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair. У того, кто не устранил страсть, желание, любовь, стремление, лихорадку, жажду по отношению к сознанию, при изменении сознания и становлении его другим, возникает печаль, плач, боль, муки, отчаяние.
Idaṃ kho no, āvuso, ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā"'ti. Having seen this danger, our teacher teaches the removal of desire and lust for form, the removal of desire and lust for feeling... perception... volitional formations... consciousness.' Увидев эту опасность наш учитель объясняет устранение и прекращение желания и страсти по отношению к телу... ощущению... распознаванию... умственным конструкциям... сознанию."