Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Udāna-aṭṭhakathā >> 6. Jaccandhavaggo >> 2. Sattajaṭilasuttavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 2. Sattajaṭilasuttavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Tattha na vāyameyya sabbatthāti dūteyyaocarakakammādike sabbasmiṃ pāpadhamme ime rājapurisā viya pabbajito na vāyameyya, vāyāmaṃ ussāhaṃ na kareyya, sabbattha yattha katthaci vāyāmaṃ akatvā appamattakepi puññasmiṃyeva vāyameyyāti adhippāyo. Nāññassa puriso siyāti pabbajitarūpena aññassa puggalassa sevakapuriso na siyā. Kasmā? Evarūpassapi ocarakādipāpakammassa kattabbattā. Nāññaṃ nissāya jīveyyāti aññaṃ paraṃ issarādiṃ nissāya "tappaṭibaddhaṃ me sukhadukkha"nti evaṃcitto hutvā na jīvikaṃ pavatteyya, attadīpo attasaraṇo anaññasaraṇo eva bhaveyya. Atha vā anatthāvahato "ocaraṇa"nti laddhanāmakattā aññaṃ akusalakammaṃ nissāya na jīveyya. Dhammena na vaṇiṃ careti dhanādiatthāya dhammaṃ na katheyya. Yo hi dhanādihetu paresaṃ dhammaṃ deseti, so dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma, evaṃ dhammena taṃ na careyya. Atha vā dhanādīnaṃ atthāya kosalarañño puriso viya ocarakādikammaṃ karonto parehi anāsaṅkanīyatāya pabbajjāliṅgasamādānādīni anutiṭṭhanto dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma. Yopi idha parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantopi aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati, sopi dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma, evaṃ dhammena vāṇijjaṃ na care, na kareyyāti attho.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha na vāyameyya sabbatthāti dūteyyaocarakakammādike sabbasmiṃ pāpadhamme ime rājapurisā viya pabbajito na vāyameyya, vāyāmaṃ ussāhaṃ na kareyya, sabbattha yattha katthaci vāyāmaṃ akatvā appamattakepi puññasmiṃyeva vāyameyyāti adhippāyo. Здесь "не прилагать усилий повсеместно [=где попало]" - отринувший мирскую жизнь не должен прилагать усилий в таких делах как передача сообщений, шпионаж и другие дурные дела, подобно совершаемым слугами правителя. Здесь подразумевается, что он не должен прилагать старательного усилия [в таких делах], не приложив никакого старания в них, ему надлежит старательно прилагать усилия только в добродетельных поступках.
Nāññassa puriso siyāti pabbajitarūpena aññassa puggalassa sevakapuriso na siyā. "Не быть чужим слугой" - тот, кто принял облик отшельника, чужим прислужником не должен быть.
Kasmā? Почему?
Evarūpassapi ocarakādipāpakammassa kattabbattā. Потому что такому человеку (слуге) надлежит совершать дурные поступки, как шпионаж и подобные.
Nāññaṃ nissāya jīveyyāti aññaṃ paraṃ issarādiṃ nissāya "tappaṭibaddhaṃ me sukhadukkha"nti evaṃcitto hutvā na jīvikaṃ pavatteyya, attadīpo attasaraṇo anaññasaraṇo eva bhaveyya. "Не должен жить, завися от другого" - завися от другого как от хозяина и т.п., подумав "я к нему привязан в радости и страдании (?)" - так жить не должен. Ему лишь надлежит развивать понимание "я сам себе остров", "я сам себе прибежище" и нет другого прибежища.
Atha vā anatthāvahato "ocaraṇa"nti laddhanāmakattā aññaṃ akusalakammaṃ nissāya na jīveyya. Или же действуя во вред, совершая другое неблаготворное дело помимо занятий шпионажем, - так жить не должен.
Dhammena na vaṇiṃ careti dhanādiatthāya dhammaṃ na katheyya. "Не должен разгуливать торгуя доктриной (Дхаммой)" - не должен проповедовать Дхамму ради богатства (вознаграждения) и прочего.
Yo hi dhanādihetu paresaṃ dhammaṃ deseti, so dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma, evaṃ dhammena taṃ na careyya. Ведь тот, то обучает других Дхамме ради богатства и прочего, зовётся тем, кто занимается торговлей Дхаммой, так с Дхаммой он не должен разгуливать.
Atha vā dhanādīnaṃ atthāya kosalarañño puriso viya ocarakādikammaṃ karonto parehi anāsaṅkanīyatāya pabbajjāliṅgasamādānādīni anutiṭṭhanto dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma. Или же ради богатства и прочего подобно слугам короля Косалы совершая шпионаж и другие поступки, исполняя это будучи вне подозрения благодаря принятию облика отшельника и другим подобным способам - это зовётся торговлей Дхаммой.
Yopi idha parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantopi aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati, sopi dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma, evaṃ dhammena vāṇijjaṃ na care, na kareyyāti attho. И тот, кто здесь (в системе Будды?) ведя чистую монашеско-целомудренную жизнь делает это с целью достичь перерождения в каком-либо собрании божеств, он также называется занимающимся торговлей Дхаммой. Смысл строки в том, что он не должен разгуливать с такой торговлей Дхаммой, не должен так поступать.