пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tattha na vāyameyya sabbatthāti dūteyyaocarakakammādike sabbasmiṃ pāpadhamme ime rājapurisā viya pabbajito na vāyameyya, vāyāmaṃ ussāhaṃ na kareyya, sabbattha yattha katthaci vāyāmaṃ akatvā appamattakepi puññasmiṃyeva vāyameyyāti adhippāyo.
|
Здесь "не прилагать усилий повсеместно [=где попало]" - отринувший мирскую жизнь не должен прилагать усилий в таких делах как передача сообщений, шпионаж и другие дурные дела, подобно совершаемым слугами правителя. Здесь подразумевается, что он не должен прилагать старательного усилия [в таких делах], не приложив никакого старания в них, ему надлежит старательно прилагать усилия только в добродетельных поступках.
|
|
Nāññassa puriso siyāti pabbajitarūpena aññassa puggalassa sevakapuriso na siyā.
|
"Не быть чужим слугой" - тот, кто принял облик отшельника, чужим прислужником не должен быть.
|
|
Kasmā?
|
Почему?
|
|
Evarūpassapi ocarakādipāpakammassa kattabbattā.
|
Потому что такому человеку (слуге) надлежит совершать дурные поступки, как шпионаж и подобные.
|
|
Nāññaṃ nissāya jīveyyāti aññaṃ paraṃ issarādiṃ nissāya "tappaṭibaddhaṃ me sukhadukkha"nti evaṃcitto hutvā na jīvikaṃ pavatteyya, attadīpo attasaraṇo anaññasaraṇo eva bhaveyya.
|
"Не должен жить, завися от другого" - завися от другого как от хозяина и т.п., подумав "я к нему привязан в радости и страдании (?)" - так жить не должен. Ему лишь надлежит развивать понимание "я сам себе остров", "я сам себе прибежище" и нет другого прибежища.
|
|
Atha vā anatthāvahato "ocaraṇa"nti laddhanāmakattā aññaṃ akusalakammaṃ nissāya na jīveyya.
|
Или же действуя во вред, совершая другое неблаготворное дело помимо занятий шпионажем, - так жить не должен.
|
|
Dhammena na vaṇiṃ careti dhanādiatthāya dhammaṃ na katheyya.
|
"Не должен разгуливать торгуя доктриной (Дхаммой)" - не должен проповедовать Дхамму ради богатства (вознаграждения) и прочего.
|
|
Yo hi dhanādihetu paresaṃ dhammaṃ deseti, so dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma, evaṃ dhammena taṃ na careyya.
|
Ведь тот, то обучает других Дхамме ради богатства и прочего, зовётся тем, кто занимается торговлей Дхаммой, так с Дхаммой он не должен разгуливать.
|
|
Atha vā dhanādīnaṃ atthāya kosalarañño puriso viya ocarakādikammaṃ karonto parehi anāsaṅkanīyatāya pabbajjāliṅgasamādānādīni anutiṭṭhanto dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma.
|
Или же ради богатства и прочего подобно слугам короля Косалы совершая шпионаж и другие поступки, исполняя это будучи вне подозрения благодаря принятию облика отшельника и другим подобным способам - это зовётся торговлей Дхаммой.
|
|
Yopi idha parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantopi aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati, sopi dhammena vāṇijjaṃ karoti nāma, evaṃ dhammena vāṇijjaṃ na care, na kareyyāti attho.
|
И тот, кто здесь (в системе Будды?) ведя чистую монашеско-целомудренную жизнь делает это с целью достичь перерождения в каком-либо собрании божеств, он также называется занимающимся торговлей Дхаммой. Смысл строки в том, что он не должен разгуливать с такой торговлей Дхаммой, не должен так поступать.
|
|