Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 41 Комментарий к наставлению жителям Салы >> Таблица
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 41 Комментарий к наставлению жителям Салы Далее >>
Закладка

Māturakkhitātiādīsu yaṃ pitari naṭṭhe vā mate vā ghāsacchādanādīhi paṭijaggamānā, vayapattaṃ kulaghare dassāmīti mātā rakkhati, ayaṃ māturakkhitā nāma. Etenupāyena piturakkhitādayopi veditabbā. Sabhāgakulāni pana kucchigatesupi gabbhesu katikaṃ karonti – "sace mayhaṃ putto hoti, tuyhaṃ dhītā, aññattha gantuṃ na labhissati, mayhaṃ puttasseva hotū"ti. Evaṃ gabbhepi pariggahitā sassāmikā nāma. "Yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati, tassa ettako daṇḍo"ti evaṃ gāmaṃ vā gehaṃ vā vīthiṃ vā uddissa ṭhapitadaṇḍā, pana saparidaṇḍā nāma. Antamaso mālāguṇaparikkhittāpīti yā sabbantimena paricchedena, "esā me bhariyā bhavissatī"ti saññāya tassā upari kenaci mālāguṇaṃ khipantena mālāguṇamattenāpi parikkhittā hoti. Tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hotīti evarūpāsu itthīsu sammādiṭṭhisutte vuttamicchācāralakkhaṇavasena vītikkamaṃ kattā hoti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Māturakkhitātiādīsu yaṃ pitari naṭṭhe vā mate vā ghāsacchādanādīhi paṭijaggamānā, vayapattaṃ kulaghare dassāmīti mātā rakkhati, ayaṃ māturakkhitā nāma. В части "под защитой матери" и др.: у того, у кого не стало отца или матери, обеспечивавших едой, одеждой и прочим, мать защищает её с намерением "в доме семьи до совершеннолетия буду за ней присматривать" - отсюда название "под защитой матери".
Etenupāyena piturakkhitādayopi veditabbā. По тому же принципу следует понимать "под защитой отца" и прочих.
Sabhāgakulāni pana kucchigatesupi gabbhesu katikaṃ karonti – "sace mayhaṃ putto hoti, tuyhaṃ dhītā, aññattha gantuṃ na labhissati, mayhaṃ puttasseva hotū"ti. Близкие семьи в отношении плодов в чревах устанавливают договор: "если у меня будет сын, а у тебя дочь, пусть она не идёт к другому, пусть она принадлежит моему сыну".
Evaṃ gabbhepi pariggahitā sassāmikā nāma. Женщина, взятая ещё будучи во чреве называется "принадлежащей другому".
"Yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati, tassa ettako daṇḍo"ti evaṃ gāmaṃ vā gehaṃ vā vīthiṃ vā uddissa ṭhapitadaṇḍā, pana saparidaṇḍā nāma. "Тому, кто приходит к такой-то женщине, такое-то наказание" - в деревне, доме или на улице ставятся указующие палки [с такой надписью], отсюда название "с палкой поблизости".
Antamaso mālāguṇaparikkhittāpīti yā sabbantimena paricchedena, "esā me bhariyā bhavissatī"ti saññāya tassā upari kenaci mālāguṇaṃ khipantena mālāguṇamattenāpi parikkhittā hoti. "На которую возложена связка гирлянд" - та, которая полностью определена [как будущая жена]. "Она будет моей женой" - с этим пониманием бросает на неё сверху связку из гирлянд, и она становится окружённой связкой гирлянд.
Tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hotīti evarūpāsu itthīsu sammādiṭṭhisutte vuttamicchācāralakkhaṇavasena vītikkamaṃ kattā hoti. "Вступает в связь с теми": является тем, кто преступает границы с такими женщинами, и его поведение имеет признаки, объяснённые в комментарии к МН 9.