пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Māturakkhitātiādīsu yaṃ pitari naṭṭhe vā mate vā ghāsacchādanādīhi paṭijaggamānā, vayapattaṃ kulaghare dassāmīti mātā rakkhati, ayaṃ māturakkhitā nāma.
|
В части "под защитой матери" и др.: у того, у кого не стало отца или матери, обеспечивавших едой, одеждой и прочим, мать защищает её с намерением "в доме семьи до совершеннолетия буду за ней присматривать" - отсюда название "под защитой матери".
|
|
Etenupāyena piturakkhitādayopi veditabbā.
|
По тому же принципу следует понимать "под защитой отца" и прочих.
|
|
Sabhāgakulāni pana kucchigatesupi gabbhesu katikaṃ karonti – "sace mayhaṃ putto hoti, tuyhaṃ dhītā, aññattha gantuṃ na labhissati, mayhaṃ puttasseva hotū"ti.
|
Близкие семьи в отношении плодов в чревах устанавливают договор: "если у меня будет сын, а у тебя дочь, пусть она не идёт к другому, пусть она принадлежит моему сыну".
|
|
Evaṃ gabbhepi pariggahitā sassāmikā nāma.
|
Женщина, взятая ещё будучи во чреве называется "принадлежащей другому".
|
|
"Yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati, tassa ettako daṇḍo"ti evaṃ gāmaṃ vā gehaṃ vā vīthiṃ vā uddissa ṭhapitadaṇḍā, pana saparidaṇḍā nāma.
|
"Тому, кто приходит к такой-то женщине, такое-то наказание" - в деревне, доме или на улице ставятся указующие палки [с такой надписью], отсюда название "с палкой поблизости".
|
|
Antamaso mālāguṇaparikkhittāpīti yā sabbantimena paricchedena, "esā me bhariyā bhavissatī"ti saññāya tassā upari kenaci mālāguṇaṃ khipantena mālāguṇamattenāpi parikkhittā hoti.
|
"На которую возложена связка гирлянд" - та, которая полностью определена [как будущая жена]. "Она будет моей женой" - с этим пониманием бросает на неё сверху связку из гирлянд, и она становится окружённой связкой гирлянд.
|
|
Tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hotīti evarūpāsu itthīsu sammādiṭṭhisutte vuttamicchācāralakkhaṇavasena vītikkamaṃ kattā hoti.
|
"Вступает в связь с теми": является тем, кто преступает границы с такими женщинами, и его поведение имеет признаки, объяснённые в комментарии к МН 9.
|
|