пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Hitanti mettāpharaṇena hitaṃ.
|
"Приносящий благо" - приносящий благо распространением дружелюбия.
|
|
Yaṃ namassantīti ettha yanti nipātamattaṃ.
|
"Они почитают" - здесь yaṃ употреблено в смысле частицы.
|
|
Mahattanti mahantaṃ.
|
"Великому" - великому.
|
|
Ayameva vā pāṭho, idaṃ vuttaṃ hoti "ye cāpi loke kilesanibbānena nibbutā yathābhūtaṃ vipassisuṃ, vijjādiguṇasampannañca hitaṃ devamanussānaṃ gotamaṃ namassanti, te janā apisuṇā, tesampi namatthū"ti.
|
Или в этом фрагменте сказано следующее: "и также те, кто в мире ясно видит как есть, будучи погашены затуханием загрязнений ума, поклоняются Готаме, приносящему благо божествам и людям, - эти люди не клевещут и им пусть будет почтение".
|
|
Aṭṭhakathāyaṃ pana te janā apisuṇāti te buddhā apisuṇāti evaṃ paṭhamagāthāya buddhānaṃyeva vaṇṇo kathito, tasmā paṭhamagāthā sattannaṃ buddhānaṃ vasena vuttā.
|
Но в комментарии "те люди не клевещут" понимается как "те будды не клевещут" - так в первой строфе объясняется лишь хвала буддам, поэтому первая строфа сказана только в отношении семи будд.
|
|
Dutiyagāthāya "gotama"nti desanāmukhamattametaṃ.
|
Во второй строфе слово "Готама" использовано лишь в качестве начала наставления.
|
|
Ayampi hi sattannaṃyeva vasena vuttāti veditabbā.
|
Ведь это было сказано только в отношении семи будд - так это следует понимать.
|
|
Ayañhettha attho – loke paṇḍitā devamanussā yaṃ namassanti gotamaṃ, tassa ca tato purimānañca buddhānaṃ namatthūti.
|
Таков здесь смысл: те мудрые люди и божества в этом мире, что почитают Готаму, их почтение относится и к предыдущим буддам.
|
|