Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 32 >> Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā Далее >>
Закладка

Hitanti mettāpharaṇena hitaṃ. Yaṃ namassantīti ettha yanti nipātamattaṃ. Mahattanti mahantaṃ. Ayameva vā pāṭho, idaṃ vuttaṃ hoti "ye cāpi loke kilesanibbānena nibbutā yathābhūtaṃ vipassisuṃ, vijjādiguṇasampannañca hitaṃ devamanussānaṃ gotamaṃ namassanti, te janā apisuṇā, tesampi namatthū"ti. Aṭṭhakathāyaṃ pana te janā apisuṇāti te buddhā apisuṇāti evaṃ paṭhamagāthāya buddhānaṃyeva vaṇṇo kathito, tasmā paṭhamagāthā sattannaṃ buddhānaṃ vasena vuttā. Dutiyagāthāya "gotama"nti desanāmukhamattametaṃ. Ayampi hi sattannaṃyeva vasena vuttāti veditabbā. Ayañhettha attho – loke paṇḍitā devamanussā yaṃ namassanti gotamaṃ, tassa ca tato purimānañca buddhānaṃ namatthūti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Hitanti mettāpharaṇena hitaṃ. "Приносящий благо" - приносящий благо распространением дружелюбия.
Yaṃ namassantīti ettha yanti nipātamattaṃ. "Они почитают" - здесь yaṃ употреблено в смысле частицы.
Mahattanti mahantaṃ. "Великому" - великому.
Ayameva vā pāṭho, idaṃ vuttaṃ hoti "ye cāpi loke kilesanibbānena nibbutā yathābhūtaṃ vipassisuṃ, vijjādiguṇasampannañca hitaṃ devamanussānaṃ gotamaṃ namassanti, te janā apisuṇā, tesampi namatthū"ti. Или в этом фрагменте сказано следующее: "и также те, кто в мире ясно видит как есть, будучи погашены затуханием загрязнений ума, поклоняются Готаме, приносящему благо божествам и людям, - эти люди не клевещут и им пусть будет почтение".
Aṭṭhakathāyaṃ pana te janā apisuṇāti te buddhā apisuṇāti evaṃ paṭhamagāthāya buddhānaṃyeva vaṇṇo kathito, tasmā paṭhamagāthā sattannaṃ buddhānaṃ vasena vuttā. Но в комментарии "те люди не клевещут" понимается как "те будды не клевещут" - так в первой строфе объясняется лишь хвала буддам, поэтому первая строфа сказана только в отношении семи будд.
Dutiyagāthāya "gotama"nti desanāmukhamattametaṃ. Во второй строфе слово "Готама" использовано лишь в качестве начала наставления.
Ayampi hi sattannaṃyeva vasena vuttāti veditabbā. Ведь это было сказано только в отношении семи будд - так это следует понимать.
Ayañhettha attho – loke paṇḍitā devamanussā yaṃ namassanti gotamaṃ, tassa ca tato purimānañca buddhānaṃ namatthūti. Таков здесь смысл: те мудрые люди и божества в этом мире, что почитают Готаму, их почтение относится и к предыдущим буддам.