Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 142 Комментарий
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 142 Комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
376.Evaṃme sutanti dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ. 376."Так я слышал": наставление о классификации подношений.
Tattha mahāpajāpati gotamīti gotamīti gottaṃ. Здесь в "Махападжапати Готами" слово "Готами" - родовое имя.
Nāmakaraṇadivase panassā laddhasakkārā brāhmaṇā lakkhaṇasampattiṃ disvā – "sace ayaṃ dhītaraṃ labhissati, cakkavattirañño aggamahesī bhavissati. В день наречения имени принимавшие почести брахманы, увидев совершенство признаков: "если она обретёт дочь, она станет старшей женой поворачивающего колесо царя.
Sace puttaṃ labhissati, cakkavattirājā bhavissatīti ubhayathāpi mahatīyevassā pajā bhavissatī"ti byākariṃsu. Если обретёт сына, он станет поворачивающим колесо царём". Так они в обоих случаях предсказали величие её потомка.
Athassā mahāpajāpatīti nāmaṃ akaṃsu. Так они дали ей имя "Махападжапати" (имеющая великих потомков).
Idha pana gottena saddhiṃ saṃsanditvā mahāpajāpatigotamīti vuttaṃ. Но здесь, соединив с родовым именем сказано "Махападжапати готами".
Navanti ahataṃ. "Новое": не испорченное.
Sāmaṃ vāyitanti na sahattheneva vāyitaṃ, ekadivasaṃ pana dhātigaṇaparivutā sippikānaṃ vāyanaṭṭhānaṃ āgantvā vemakoṭiṃ gahetvā vāyanākāraṃ akāsi. "Сотканное лично": не сотканное собственными руками, а однажды в окружении кормилиц придя к мастерам с целью ткачества, взяв наконечник челнока выполнила ткацкую работу.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. В отношении этого так сказано.
Kadā pana gotamiyā bhagavato dussayugaṃ dātuṃ cittaṃ uppannanti. Но когда у Готами возникла мысль подать Благословенному пару тканей?
Abhisambodhiṃ patvā paṭhamagamanena kapilapuraṃ āgatakāle. [Ответ:] в день первого прихода [Благословенного] в город Капилаваттху после осуществления высшего постижения.
Tadā hi piṇḍāya paviṭṭhaṃ satthāraṃ gahetvā suddhodanamahārājā sakaṃ nivesanaṃ pavesesi, atha bhagavato rūpasobhaggaṃ disvā mahāpajāpatigotamī cintesi – "sobhati vata me puttassa attabhāvo"ti. Ведь тогда взяв Учителя, вошедшего за подаянием, его привели в собственное жилище великого правителя Суддходаны. Махападжапати Готами, уведев красоту облика Благословенного, подумала "прекрасна внешность моего сына".
Athassā balavasomanassaṃ uppajji. Тогда у неё возникла сильная радость.
Tato cintesi – "mama puttassa ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasantassa antamaso mocaphalamattampi mayā dinnakameva ahosi, idānipissa cīvarasāṭakaṃ dassāmī"ti. Затем она подумала: "пока мой сын 29 лет жил в городе, даже в размере плода банана [всё] подавалось ему только мною, сейчас я ему подам ткань для одеяния".
"Imasmiṃ kho pana rājagehe bahūni mahagghāni vatthāni atthi, tāni maṃ na tosenti, sahatthā katameva maṃ toseti, sahatthā katvā dassāmī"ti cittaṃ uppādesi. "В этом царском дворце есть множество дорогих одеяний, но не радуют они меня, меня радует только изготовленное своими руками, сделав своими руками, я ему подам" - такая мысль возникла.
Athantarāpaṇā kappāsaṃ āharāpetvā sahattheneva pisitvā pothetvā sukhumasuttaṃ kantitvā antovatthusmiṃyeva sālaṃ kārāpetvā sippike pakkosāpetvā sippikānaṃ attano paribhogakhādanīyabhojanīyameva datvā vāyāpesi, kālānukālañca dhātigaṇaparivutā gantvā vemakoṭiṃ aggahesi. И тогда, на рынке купив хлопок, своими руками его побив, поколотив, спряв из него тонкую нить, на том же месте воздвигнув павильон, пригласив ремесленников, угостив их твёрдой и мягкой едой со своего собственного стола, организовала работу. Время от времени приходя в окружении кормилиц бралась за наконечник челнока.
Niṭṭhitakāle sippikānaṃ mahāsakkāraṃ katvā dussayugaṃ gandhasamugge pakkhipitvā vāsaṃ gāhāpetvā – "mayhaṃ puttassa cīvarasāṭakaṃ gahetvā gamissāmī"ti rañño ārocesi. В момент завершения оказав ремесленникам большой почёт, положив пару тканей в благоухающую коробку велела отнести в жилище и объявила правителю: "я пойду, взяв ткани для монашеского одеяния моего сына".
Rājā maggaṃ paṭiyādāpesi, vīthiyo sammajjitvā puṇṇaghaṭe ṭhapetvā dhajapaṭākā ussāpetvā rājagharadvārato paṭṭhāya yāva nigrodhārāmā maggaṃ paṭiyādāpetvā pupphābhikiṇṇaṃ akaṃsu. Правитель подготовил дорогу, велел подмести улицы, выставить полные сосуды с водой, установить флаги и знамёна и от ворот царского дворца до рощи Нигродха подготовил дорогу, осыпав её цветами.
Mahāpajāpatipi sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā dhātigaṇaparivutā samuggaṃ sīse ṭhapetvā bhagavato santikaṃ gantvā idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugantiādimāha. И Махападжапати одев все украшения в окружении толпы кормилиц поставив коробку на голову пришла к Благословенному и сказала: "Досточтимый, это у меня пара новых тканей" и т.д.
Dutiyampi khoti "saṅghe gotami dehī"ti vutte – "pahomahaṃ, bhante, dussakoṭṭhāgārato bhikkhusatassāpi bhikkhusahassassāpi bhikkhusatasahassassāpi cīvaradussāni dātuṃ, idaṃ pana me bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ, taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātū"ti nimantayamānā āha. "И во второй раз": в ответ на "Готами, подари их общине", она, приглашая, сказала: "досточтимый, я могу из хранилища одежд подать монашеские одеяния для сотни монахов, для тысячи монахов, для сотни тысяч монахов. Но это я сама спряла и соткала для Благословенного, пусть это от меня примет [сам] Благословенный".
Evaṃ yāvatatiyaṃ yāci, bhagavāpi paṭikkhipiyeva. Так до третьего раза попросила, а Благословенный отказывал.
Kasmā pana bhagavā attano diyyamānaṃ bhikkhusaṅghassa dāpetīti? Но почему Благословенный даваемое ему сказал подарить общине монахов?
Mātari anukampāya. Из сострадания к матери.
Evaṃ kirassa ahosi – "imissā maṃ ārabbha pubbacetanā muñcacetanā paracetanāti tisso cetanā uppannā, bhikkhusaṅghampissā ārabbha uppajjantu, evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya pavattissantī"ti. Якобы ему пришло на ум: "у неё в отношении меня возникло три намерения: предварительное намерение, намерение отдать, последующее намерение. Пусть они возникнут и в отношении монашеской общины, так шесть намерений став одним будут действовать во благо и счастье на долгое время".
Vitaṇḍavādī panāha – "saṅghe dinnaṃ mahapphalanti tasmā evaṃ vutta"nti. Однако любитель измышлений сказал: "данное общине приносит большой плод, поэтому так сказал".
So vattabbo – "kiṃ tvaṃ satthu dinnato saṅghe dinnaṃ mahapphalataraṃ vadasī"ti āma vadāmīti. Ему следует ответить: "Утверждаешь ли ты, что по сравнению с даром Учителю дар общине приносит больший плод?" - "да, утверждаю".
Suttaṃ āharāti. "Приведи наставление Будды (в подтверждение)."
Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cāti. "Готами, подай общине, когда ты подашь общине, буду почтён и я и община."
Kiṃ panassa suttassa ayameva atthoti ? "Разве в этом наставлении тот же смысл?"
Āma ayamevāti. "Да, тот же".
Yadi evaṃ "tena hānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī"ti ca (pāci. 269) "tena hi tva, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ dehī"ti (mahāva. 284) ca vacanato vighāsādānaṃ dinnaṃ mahapphalatarañca bhaveyya. Однако из слов "тогда, Ананда, дай пирог тем, кто питается объедками" и "тогда, Каччана, дай сахар питающимся объедками" следует, что дар питающимся объедками также приносит больший плод [чем дар Будде].
Evampi hi "satthā attano diyyamānaṃ dāpetī"ti. Но ведь здесь так: учитель даваемое ему велит отдать другим.
Rājarājamahāmattādayopi attano āgataṃ paṇṇākāraṃ hatthigopakādīnaṃ dāpenti, te rājādīhi mahantatarā bhaveyyuṃ. Ведь правитель, министр и прочие полученный подарок [бывает] велят отдать погонщикам слонов и прочим, [тогда по этой логике] они становятся более великими чем правитель.
Tasmā mā evaṃ gaṇha – Поэтому не следует так воспринимать это
"Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, "Ни в этом мире ни в следующем
Buddhena seṭṭho sadiso vā vijjati; Не найти ни лучше ни равному Будде
Yamāhuneyyānamaggataṃ gato, Который пришёл к состоянию безгранично заслуживающего даров
Puññatthikānaṃ vipulaphalesina"nti. – от того, кто ищет обильного плода добродетельного и благого поступка." Интересно откуда этот стих. Нигде кроме этого места он не находится.
Все комментарии (1)
Vacanato hi satthārā uttaritaro dakkhiṇeyyo nāma natthi. - согласно этому утверждению нет никого, кто превосходил бы Учителя в качестве заслуживающего даров.
Evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissantīti sandhāya yāvatatiyaṃ paṭibāhitvā saṅghassa dāpesi. В связи с "шесть намерений став одним будут на благо и счастье на долгое время" до третьего раза отклонив просьбу посоветовал отдать общине.
Pacchimāya janatāya saṅghe cittīkārajananatthaṃ cāpi evamāha. И также он так сказал, чтобы сформировать у будущих поколений почтение к общине.
Evaṃ kirassa ahosi – "ahaṃ na ciraṭṭhitiko, mayhaṃ pana sāsanaṃ bhikkhusaṅghe patiṭṭhahissati, pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ janetū"ti yāvatatiyaṃ paṭibāhitvā saṅghassa dāpesi. Якобы ему пришло на ум следующее: "я долго не проживу, но моя система будет держаться на общине монахов, я сформирую почтение общине у будущих поколений" - так до третьего раза отклонив просьбу посоветовал отдать общине.
Evañhi sati – "satthā attano diyyamānampi saṅghassa dāpesi, saṅgho nāma dakkhiṇeyyo"ti pacchimā janatā saṅghe cittīkāraṃ uppādetvā cattāro paccaye dātabbe maññissati, saṅgho catūhi paccayehi akilamanto buddhavacanaṃ uggahetvā samaṇadhammaṃ karissati. "Ведь раз я сформировал у будущих поколений почтение к общине, [с мыслью] "учитель подаваемое себе сказал подарить общине, община заслуживает подношений" они задумаются о дарении четырёх принадлежностей, а община, не испытывая трудностей благодаря четырём принадлежностям, услышав слово Будды будет исполнять дело жизни отшельника.
Evaṃ mama sāsanaṃ pañca vassasahassāni ṭhassatīti. Так моя система просуществует пять тысяч лет."
"Paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā"ti vacanatopi cetaṃ veditabbaṃ "satthārā uttaritaro dakkhiṇeyyo nāma natthī"ti. Слова "О досточтимый, пусть Благословенный примет" следует понимать "нет никого, кто превосходил бы Благословенного в качестве заслуживающего даров".
Na hi ānandattherassa mahāpajāpatiyā āghāto vā veraṃ vā atthi. Ведь у Махападжапати не было ненависти или недоброжелательности по отношению к старшему монаху Ананде.
Na thero – "tassā dakkhiṇā mā mahapphalā ahosī"ti icchati. И старший монах не желал, чтобы этот дар не стал приносящим большой плод.
Paṇḍito hi thero bahussuto sekkhapaṭisambhidāpatto, so satthu dinnassa mahapphalabhāve sampassamānova paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavāti gahaṇatthaṃ yāci. Ведь старший монах мудр и обучен (много слышал), обрёл толкующие знания ученика, и он, понимая большой плод дара учителю, с целью принятия им дара, взмолился "Досточтимый, пусть Благословенный примет".
Puna vitaṇḍavādī āha – "saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti vacanato satthā saṅghapariyāpanno vāti. И любитель измышлений также сказал: "из слов "поданным общине и я буду почтён и община" следует, что учитель включается в общину".
So vattabbo – "jānāsi pana tvaṃ kati saraṇāni, kati aveccappasādā"ti jānanto tīṇīti vakkhati, tato vattabbo – tava laddhiyā satthu saṅghapariyāpannattā dveyeva honti. Ему следует ответить: "Знаешь ли ты сколько прибежищ и сколько видов непоколебимой привеженности?". Если он отвечает "знаю, три", тогда ему следует ответить: "по этой [твоей] теории с учителем, включающимся в общину/сообщество получается только две". Вот это интересный переход. Выше говорится, что Будда посоветовал отдать одежды общине монахов, а тут идёт переход на третий объект прибежища, который...
Все комментарии (1)
Evaṃ sante ca – "anujānāmi, bhikkhave, imehi tīhi saraṇagamanehi pabbajjaṃ upasampada"nti (mahāva. 34) evaṃ anuññātā pabbajjāpi upasampadāpi na ruhati. И если бы было так, то оставление мирской жизни и предоставление полного членства "монахи, я разрешаю оставление мирской жизни и предоставление полного членства путём трёх прибежищ" было бы недействительным.
Tato tvaṃ neva pabbajito asi, na gihi. Следовательно, ты ни отрешившийся от мира ни мирянин.
Sammāsambuddhe ca gandhakuṭiyaṃ nisinne bhikkhū uposathampi pavāraṇampi saṅghakammānipi karonti, tāni satthu saṅghapariyāpannattā kuppāni bhaveyyuṃ, na ca honti. Сидя в благоуханной келье Постигшего в совершенстве монахи проводят упосатху, приглашение и процедуры общины. Если бы учитель включался в общину, они стали бы под вопросом (неустойчивыми), что на самом деле не так. Я так понял речь о процедурах общины в отсутствие Благословенного.
Все комментарии (1)
Tasmā na vattabbametaṃ "satthā saṅghapariyāpanno"ti. Поэтому нельзя говорить, что учитель включается в общину.
377.Āpādikāti saṃvaḍḍhikā, tumhākaṃ hatthapādesu hatthapādakiccaṃ asādhentesu hatthe ca pāde ca vaḍḍhetvā paṭijaggikāti attho. 377."Няня": растила вас, смысл в том, что когда ваши руки и ноги не могли исполнять функцию рук и ног, она растила и ухаживала за вашими руками и ногами.
Posikāti divasassa dve tayo vāre nhāpetvā bhojetvā pāyetvā tumhe posesi. "Ухаживала": в течение дня два или три раза купала, кормила, поила - так она за вами ухаживала.
Thaññaṃ pāyesīti nandakumāro kira bodhisattato katipāheneva daharo, tasmiṃ jāte mahāpajāpati attano puttaṃ dhātīnaṃ datvā sayaṃ bodhisattassa dhātikiccaṃ sādhayamānā attano thaññaṃ pāyesi. "Поила молоком": якобы мальчик Нанда был моложе бодхисатты на несколько дней. Когда он родился, Махападжапати своего сына отдав кормилицам лично исполняла роль кормилицы для бодхисатты, поив его своим молоком.
Taṃ sandhāya thero evamāha. В связи с этим старший монах так сказал.
Iti mahāpajāpatiyā bahūpakārataṃ kathetvā idāni tathāgatassa bahūpakārataṃ dassento bhagavāpi, bhantetiādimāha. Так объяснив большую помощь Махападжапати, далее объясняя большую помощь Благословенного, сказал "И Благословенный, о досточтимый...".
Tattha bhagavantaṃ, bhante, āgammāti bhagavantaṃ paṭicca nissāya sandhāya. Здесь "bhagavantaṃ, bhante, āgamma" означает "благодаря", "из-за", "в связи" с Благословенным.
378.Atha bhagavā dvīsu upakāresu atirekataraṃ anumodanto evametantiādimāha. 378.Затем Благословенный сорадуясь превосходству двух помощников, сказал "так и есть" и т.д.
Tattha yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgammāti yaṃ ācariyapuggalaṃ antevāsikapuggalo āgamma. Здесь "когда, Ананда, человек благодаря другому человеку", когда ученик благодаря учителю.
Imassānanda, puggalassa iminā puggalenāti imassa ācariyapuggalassa iminā antevāsikapuggalena. "Ананда, ему, ... тому другому" тому ученику этому учителю.
Na suppaṭikāraṃ vadāmīti paccūpakāraṃ na sukaraṃ vadāmi, abhivādanādīsu ācariyaṃ disvā abhivādanakaraṇaṃ abhivādanaṃ nāma. "Нелегко отплатить, говорю я": отплатить нелегко, говорю я, в перечне из почитания и прочего почитанием называется выражение почтения при виде учителя.
Yasmiṃ vā disābhāge ācariyo vasati, iriyāpathe vā kappento tadabhimukho vanditvā gacchati, vanditvā nisīdati, vanditvā nipajjati, ācariyaṃ pana dūratova disvā paccuṭṭhāya paccuggamanakaraṇaṃ paccuṭṭhānaṃ nāma. В каком бы направлении ни жил учитель или в каком бы положении тела он ни находился, в том направлении выразив почтение [ученик] идёт, выразив почтение садится, выразив почтение ложится. Вставанием называется вставание и выход для встречи учителя, увидев его издалека.
Ācariyaṃ pana disvā añjaliṃ paggayha sīse ṭhapetvā ācariyaṃ namassati, yasmiṃ vā disābhāge so vasati, tadabhimukhopi tatheva namassati, gacchantopi ṭhitopi nisinnopi añjaliṃ paggayha namassatiyevāti idaṃ añjalikammaṃ nāma. Но увидев учителя сложив руки в жесте уважения и поставив их на голову он поклоняется учителю. В каком бы направлении он [учитель] ни находился, в том направлении именно так [ученик] и поклоняется. При ходьбе, стоя, сидя сложив руки в жесте уважения поклоняется. Это называется жестом уважения.
Anucchavikakammassa pana karaṇaṃ sāmīcikammaṃ nāma. Должным обращением называется акт надлежащего обращения.
Cīvarādīsu cīvaraṃ dento na yaṃ vā taṃ vā deti, mahagghaṃ satamūlikampi pañcasatamūlikampi sahassamūlikampi detiyeva. В том, что касается одеяний: давая одеяние не даёт то или иное (какое попало?), даёт только дорогое - за сумму в сто, за сумму в пятьсот, за сумму в тысячу.
Piṇḍapātādīsupi eseva nayo. В подаянии пищи и прочем по тому же принципу.
Kiṃ bahunā, catūhi paṇītapaccayehi cakkavāḷantaraṃ pūretvā sinerupabbatena kūṭaṃ gahetvā dentopi ācariyassa anucchavikaṃ kiriyaṃ kātuṃ na sakkotiyeva. Многими четырьмя прекрасными принадлежностями заполнив всю мировую систему и взяв гору Синеру за вершину и подав, невозможно исполнить для учителя надлежащий поступок.
379.Cuddasa kho panimāti kasmā ārabhi? "Это 14" почему перешёл к этому?
Idaṃ suttaṃ pāṭipuggalikaṃ dakkhiṇaṃ ārabbha samuṭṭhitaṃ. Это наставление возникло благодаря персональному подношению.
Ānandattheropi "paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā"ti pāṭipuggalikadakkhiṇaṃyeva samādapeti, cuddasasu ca ṭhānesu dinnadānaṃ pāṭipuggalikaṃ nāma hotīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. И старший монах Ананда побуждал к персональному подношению словами "пусть досточтимый Благословенный примет" и 14 способами совершаемый дар называется персональным. Чтобы объяснить это он перешёл к данному наставлению.
Ayaṃ paṭhamāti ayaṃ dakkhiṇā guṇavasenapi paṭhamā jeṭṭhakavasenapi. "Таков первый": это подношение с точки зрения достоинств первое из-за того, что оно наивысшее.
Ayañhi paṭhamā aggā jeṭṭhikā, imissā dakkhiṇāya pamāṇaṃ nāma natthi. Ведь первое - высшее и лучшее, у этого дара нет предела.
Dutiyatatiyāpi paramadakkhiṇāyeva, sesā paramadakkhiṇabhāvaṃ na pāpuṇanti. Второе и третье подношение также являются превосходными, остальные не дотягивают до статуса превосходного.
Bāhirake kāmesu vītarāgeti kammavādikiriyavādimhi lokiyapañcābhiññe. "Посторонний, свободный от страсти к чувственным удовольствиям": обладающему мирскими сверхзнаниями, исповедующему принцип каммы, принцип поступка.
Puthujjanasīlavanteti puthujjanasīlavā nāma gosīladhātuko hoti, asaṭho amāyāvī paraṃ apīḷetvā dhammena samena kasiyā vā vaṇijjāya vā jīvikaṃ kappetā. "Нравственный простолюдин": нравственным простолюдином является тот, кто следует образу действия коровы/быка, честный, не обманщик, не нанося вред другим, справедливо и беспристрастно зарабатывает на жизнь земледелием или торговлей. Под sīla здесь предлагается понимать не нравственность, а образ действий. Это сомнительно, с учётом последующего объяснения.
Все комментарии (1)
Puthujjanadussīleti puthujjanadussīlā nāma kevaṭṭamacchabandhādayo paraṃ pīḷāya jīvikaṃ kappetā. Безнравственным простолюдином называется тот, кто зарабатывает на жизнь, нанося вред другим - рыбаки и подобные.
Idāni pāṭipuggalikadakkhiṇāya vipākaṃ paricchindanto tatrānandātiādimāha. Далее, объясняя плод персонального подношения, он сказал: "здесь, Ананда" и т.д.
Tattha tiracchānagateti yaṃ guṇavasena upakāravasena posanatthaṃ dinnaṃ, idaṃ na gahitaṃ. "Животному" - здесь не охватывается дар с целью покормить [животное] из-за его помощи и качеств.
Yampi ālopaaḍḍhaālopamattaṃ dinnaṃ, tampi na gahitaṃ. И также этим не охватывается дар размером в полкомка или в комок.
Yaṃ pana sunakhasūkarakukkuṭakākādīsu yassa kassaci sampattassa phalaṃ paṭikaṅkhitvā yāvadatthaṃ dinnaṃ, idaṃ sandhāya vuttaṃ "tiracchānagate dānaṃ datvā"ti. Но собаке, свинье, петуху, вороне и прочим когда плод какого-то урожая (?) захотев [человек] даёт сколько нужно, в отношении этого сказано "совершает дар животному".
Sataguṇāti satānisaṃsā. "Стократный": стократное благо.
Pāṭikaṅkhitabbāti icchitabbā. "Можно ожидать": можно желать.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ayaṃ dakkhiṇā āyusataṃ vaṇṇasataṃ sukhasataṃ balasataṃ paṭibhānasatanti pañca ānisaṃsasatāni deti, attabhāvasate āyuṃ deti, vaṇṇaṃ, sukhaṃ, balaṃ, paṭibhānaṃ deti, nipparitasaṃ karoti. Вот что сказано: этот дар даёт пять сотен благ - сто жизни, сто красоты, сто счастья, сто силы, сто интеллекта. В ста жизнях (персонах) даёт жизнь, красоту, счастье, силу, интеллект, делает беззаботным (?).
Bhavasatepi vutte ayameva attho. Если сказать о ста состояниях бытия смысл тот же.
Iminā upāyena sabbattha nayo netabbo. По этой схеме принцип следует понимать везде.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanneti ettha heṭṭhimakoṭiyā tisaraṇaṃ gato upāsakopi sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno nāma, tasmiṃ dinnadānampi asaṅkhyeyyaṃ appameyyaṃ. "Вступившего на путь личного постижения плода вхождения в поток": здесь нижней границей является принявший три прибежища мирской последователь, он называется практикующим для личного постижения плода вхождения в поток. Данный ему дар неисчислим и безграничен.
Pañcasīle patiṭṭhitassa tato uttari mahapphalaṃ, dasasīle patiṭṭhitassa tato uttari, tadahupabbajitassa sāmaṇerassa tato uttari, upasampannabhikkhuno tato uttari, upasampannasseva vattasampannassa tato uttari, vipassakassa tato uttari, āraddhavipassakassa tato uttari, uttamakoṭiyā pana maggasamaṅgī sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno nāma. Дар укрепившемуся в пяти правилах приносит великий плод выше его, укрепившемуся в 10 правилах выше его, саманере, отрешившемуся от мира в тот же день, выше его, монаху с полным членством выше его, старательному полному члену общины выше его, практикующему прозрение выше его, старательного в прозрении выше его, но высшей точкой называется дар практикующему для личного постижения вхождения в поток, находящемуся в состоянии пути.
Etassa dinnadānaṃ tato uttari mahapphalameva. Дар, поданный такому человеку приносит более великий плод, чем дар предыдущему.
Kiṃ pana maggasamaṅgissa sakkā dānaṃ dātunti? Но разве можно подать дар тому, кто находится в состоянии пути?
Āma sakkā. Да, можно.
Āraddhavipassako hi pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pavisati, tassa gehadvāre ṭhitassa hatthato pattaṃ gahetvā khādanīyabhojanīyaṃ pakkhipanti. Ведь старательный в прозрении практикуюший взяв сосуд для еды и одеяние входит в деревню за подаянием. У него, стоящего у дверей дома, берут из рук сосуд для еды и наполняют твёрдой и мягкой пищей.
Tasmiṃ khaṇe bhikkhuno maggavuṭṭhānaṃ hoti, idaṃ dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma hoti. В этот момент [оказывается что] монах является выходящим из состояния пути, этот дар является данным тому, кто находится в состоянии пути.
Atha vā panesa āsanasālāya nisinno hoti, manussā gantvā patte khādanīyabhojanīyaṃ ṭhapenti, tasmiṃ khaṇe tassa maggavuṭṭhānaṃ hoti, idampi dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma. Или же когда он сидит в зале для сидения, люди приходят и помещают в сосуд для подаяния твёрдую и мягкую еду, в этот момент у него происходит выход из состояния пути, так что и этот дар называется даром человеку в состоянии пути.
Atha vā panassa vihāre vā āsanasālāya vā nisinnassa upāsakā pattaṃ ādāya attano gharaṃ gantvā khādanīyabhojanīyaṃ pakkhipanti, tasmiṃ khaṇe tassa maggavuṭṭhānaṃ hoti, idampi dānaṃ maggasamaṅgino dinnaṃ nāma. Или же мирской последователь взял сосуд для еды у сидящего в монастыре/жилище или зале для сидения, отправился в свой дом и наполняет сосуд твёрдой и мягкой пищей. В этот момент [у монаха] происходит выход из состояния пути. И этот дар называется поднесённым тому, кто в состоянии пути.
Tattha soṇḍiyaṃ udakassa viya sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dinnadānassa asaṅkhyeyyatā veditabbā. Здесь как воду в углублении в скале следует понимать бессчётность дара, поданного практикующему для осуществления плода вхождения в поток.
Tāsu tāsu mahānadīsu mahāsamudde ca udakassa viya sotāpannādīsu dinnadānassa uttaritaravasena asaṅkhyeyyatā veditabbā. Как воду в тех или иных огромных реках и в великом океане следует понимать превосходство в бессчётности дара, поданного вошедшему в поток и прочим.
Pathaviyā khayamaṇḍalamatte padese paṃsuṃ ādiṃ katvā yāva mahāpathaviyā paṃsuno appameyyatāyapi ayamattho dīpetabbo. И также смысл неизмеримости следует объяснять начиная с пыли в границах страны и вплоть до пыли всей великой земли.
380.Satta kho panimāti kasmā ārabhi? "Это семь" - почему перешёл к этому?
"Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti hi vuttaṃ, tattha sattasu ṭhānesu dinnadānaṃ saṅghe dinnaṃ nāma hotīti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi. Ведь сказано "Готами, подай общине, подав общине и я буду почтён и община", здесь в семью способами сделанное подношение является подношением общине. Объясняя это перешёл к данному наставлению.
Tattha buddhappamukhe ubhatosaṅgheti ekato bhikkhusaṅgho, ekato bhikkhunisaṅgho, satthā majjhe nisinno hotīti ayaṃ buddhappamukho ubhatosaṅgho nāma. Здесь две общины во главе с Буддой: одна община монахов, одна община монахинь, учитель сидит среди них. Это называется две общины во главе с Буддой.
Ayaṃ paṭhamāti imāya dakkhiṇāya samappamāṇā dakkhiṇā nāma natthi. Это первое - у этого подношения нет подношения аналогичного по масштабу.
Dutiyadakkhiṇādayo pana etaṃ paramadakkhiṇaṃ na pāpuṇanti. Но второе, третье и прочие подношения уровня этого высшего подношения не достигают.
Kiṃ pana tathāgate parinibbute buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ dātuṃ sakkāti? Но возможно ли тогда сделать подношение двум общинам во главе с Буддой после того, как Будда достиг окончательной ниббаны?
Sakkā. Возможно.
Kathaṃ? А как?
Ubhatosaṅghassa hi pamukhe sadhātukaṃ paṭimaṃ āsane ṭhapetvā ādhārakaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ ādiṃ katvā sabbaṃ satthu paṭhamaṃ datvā ubhatosaṅghassa dātabbaṃ, evaṃ buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ dinnaṃ nāma hoti. Ведь установив перед двумя общинами на сидении образ Будды с останками, установив табуретку, начав с подношения воды подав всем начиная с Учителя следует подать обеим общинам. Это называется даром, поданным двум общинам во главе с Буддой.
Tattha yaṃ satthu dinnaṃ, taṃ kiṃ kātabbanti? Здесь после того, как подали Учителю, что нужно делать?
Yo satthāraṃ paṭijaggati vattasampanno bhikkhu, tassa dātabbaṃ. Тот, кто является старательным монахом, ухаживающим за учителем, ему следует подать.
Pitusantakañhi puttassa pāpuṇāti, bhikkhusaṅghassa dātumpi vaṭṭati, sappitelāni pana gahetvā dīpā jalitabbā, sāṭakaṃ gahetvā paṭākā āropetabbāti. Ведь раз принадлежащее отцу достаётся сыну, поэтому следует подать общине монахов, взяв масляные лампы следует зажечь светильники, взяв ткани следует развесить флаги."
Bhikkhusaṅgheti aparicchinnakamahābhikkhusaṅghe. "Общине монахов": неограниченной великой общине монахов. Это намёк на монашеский орден. Но всему ордену подать невозможно, можно подать только общине - группе монахов в количестве не меньше того, который нуж...
Все комментарии (1)
Bhikkhunisaṅghepi eseva nayo. "Общине монахинь" - по тому же принципу.
Gotrabhunoti gottamattakameva anubhavamānā, nāmamattasamaṇāti attho. "Члены рода" - в смысле прошедшие [смену?] лишь рода, отшельники [только] по названию. Судя под подкомментарию под родом здесь подразумевается "род" отшельников, о котором говорится во второй части предложения.
Все комментарии (1)
Kāsāvakaṇṭhāti kāsāvakaṇṭhanāmakā. "С шеями в жёлтом" - зовущиеся носящими на шее жёлтое.
Te kira ekaṃ kāsāvakhaṇḍaṃ hatthe vā gīvāya vā bandhitvā vicarissanti . Якобы они завязав одну связку жёлтой ткани на руке или на шее будут разгуливать.
Gharadvāraṃ pana tesaṃ puttabhariyā kasivaṇijjādikammāni ca pākatikāneva bhavissanti. Но за дверью их домов будут жёны и дети и для них будет обычным делом сельское хозяйство, торговля и прочие дела.
Tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassantīti ettha dussīlasaṅghanti na vuttaṃ. "Среди этих безнравственных будут делать подношения ради общины" - здесь не подразумевается безнравственная община.
Saṅgho hi dussīlo nāma natthi. Нет такого понятия как безнравственная община.
Dussīlā pana upāsakā tesu dussīlesu bhikkhusaṅghaṃ uddissa saṅghassa demāti dānaṃ dassanti. Но безнравственные миряне будут совершать подношения этим безнравственным [с мыслью] "монашеской общине подам во имя общины". Из этого следует, что bhikkhusaṅgha и просто saṅgha - разные понятия. На основании этого можно говорить об общине монахов и обо всём ордене как совоку...
Все комментарии (1)
Iti bhagavatā buddhappamukhe saṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāya asaṅkhyeyyāti vuttaṃ. Так Благословенный объяснил подавание общине, возглавляемой Буддой, дара, неисчислимого в части благих качеств.
Kāsāvakaṇṭhasaṅghe dinnadakkhiṇāpi guṇasaṅkhāyeva asaṅkhyeyyāti vuttā. И даже дар, поданный общине тех, чьи шеи окутаны в жёлтое, также назван неисчислимым в отношении благих качеств.
Saṅghagatā dakkhiṇā hi saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa hoti, saṅghe pana cittīkāro dukkaro hoti. Ведь можно сделать подношение общине с почтением, направленным на общину, однако направить почтение на общину непросто.
Yo hi saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmīti deyyadhammaṃ paṭiyādetvā vihāraṃ gantvā, – "bhante, saṅghaṃ uddissa ekaṃ theraṃ dethā"ti vadati, atha saṅghato sāmaṇeraṃ labhitvā "sāmaṇero me laddho"ti aññathattaṃ āpajjati, tassa dakkhiṇā saṅghagatā na hoti. Ведь тот, кто с мыслью "я сделаю подношение общине" подготавливает дарение, идёт в монастырь и говорит: "почтенный выделите мне одного старшего монаха во имя общины". Затем, получив от общины саманеру он думает "я получил саманеру" и начинает колебаться. Его дар не является даром общине.
Mahātheraṃ labhitvāpi "mahāthero me laddho"ti somanassaṃ uppādentassāpi na hotiyeva. Получив старейшину (махатхеру) у него из-за радости "я получил старейшину" [подношение] так же не является [подношением общине].
Yo pana sāmaṇeraṃ vā upasampannaṃ vā daharaṃ vā theraṃ vā bālaṃ vā paṇḍitaṃ vā yaṃkiñci saṅghato labhitvā nibbematiko hutvā saṅghassa demīti saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkoti, tassa dakkhiṇā saṅghagatā nāma hoti. Но тот, кто получив от общины будь то саманеру или недавно принятого в полные члены монаха или старшего монаха или глупого или мудрого, будучи свободным от неуверенности с мыслью "я подам общине" может оказать уважение общине, - дар того человека называется даром общине.
Parasamuddavāsino kira evaṃ karonti. Якобы живущие на другой стороне океана так и делают.
Tattha hi eko vihārasāmi kuṭumbiko "saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ dassāmī"ti saṅghato uddisitvā ekaṃ bhikkhuṃ dethāti yāci. Ведь якобы один глава семьи с мыслью "я сделаю подношение общине" пригласив из общины попросил "выделите мне одного монаха".
So ekaṃ dussīlabhikkhuṃ labhitvā nisinnaṭṭhānaṃ opuñjāpetvā āsanaṃ paññāpetvā upari vitānaṃ bandhitvā gandhadhūmapupphehi pūjetvā pāde dhovitvā telena makkhetvā buddhassa nipaccakāraṃ karonto viya saṅghe cittīkārena deyyadhammaṃ adāsi. Он, получив одного безнравственного монаха, возвысил место для сидения, установил сидение, сверху повесил покрывало, выразил почтение благовониями и цветами, вымыл ноги [монаха], смазал их маслом, как будто совершая почтение самому Будде с большим уважением совершил акт дарения общине.
So bhikkhu pacchābhattaṃ vihārajagganatthāya kudālakaṃ dethāti gharadvāraṃ āgato, upāsako nisinnova kudālaṃ pādena khipitvā "gaṇhā"ti adāsi. Тот монах после приёма пищи сказал "дай лопату для работ по монастырю" и подошёл к дверям дома, мирянин дал ему, сказав "бери" и сидя на месте пнул лопату ногой [в его сторону]. В словаре kudāla нет, есть Kuddāla.
Все комментарии (1)
Tamenaṃ manussā āhaṃsu – "tumhehi pātova etassa katasakkāro vattuṃ na sakkā, idāni upacāramattakampi natthi, kiṃ nāmeta"nti. В то время люди подумали: "до этого вы, оказывая гостеприимство, не могли сказать [такое] этому гостю, а теперь не осталось ни капли уважения, почему это?".
Upāsako – "saṅghassa so ayyā cittīkāro, na etassā"ti āha. Мирской последователь сказал: "Сударыня, это почтение было общине, а не ему".
Kāsāvakaṇṭhasaṅghassa dinnadakkhiṇaṃ pana ko sodhetīti? Но кто очищает совершённый дар общине, чьи шеи обёрнуты в жёлтое?
Sāriputtamoggallānādayo asīti mahātherā sodhentīti. Сарипутта, Моггаллана и остальные 80 великих старейшин очищают.
Apica therā ciraparinibbutā, there ādiṃ katvā yāvajja dharamānā khīṇāsavā sodhentiyeva. Но [те] старейшины уже давно достигли ниббаны, [тем не менее] дар очищают свободные от влечений [монахи] начиная от [тех] старейшин и до ныне живущих. Думаю, вновь можно говорить о монашеском ордене, в котором присутствовали благородные личности - видимо в этом смысл.
Все комментарии (1)
Na tvevāhaṃ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāyāti ettha atthi buddhappamukho saṅgho, atthi etarahi saṅgho, atthi anāgate kāsāvakaṇṭhasaṅgho. "И я, Ананда, не говорю, что каким-либо образом возможно дар общине": здесь существует община во главе с Буддой, есть нынешняя община, и есть община с шеями в жёлтом, которая будет в будущем.
Buddhappamukho saṅgho etarahi saṅghena na upanetabbo, etarahi saṅgho anāgate kāsāvakaṇṭhasaṅghena saddhiṃ na upanetabbo. Невозможно сопоставить общину, возглавляемую Буддой, с общиной наших дней, общину наших дней невозможно сопоставить с общиной будущего с шеей в жёлтом.
Tena teneva samayena kathetabbaṃ. Так можно объяснять согласно тому или иному времени.
Saṅghato uddisitvā gahitasamaṇaputhujjano hi pāṭipuggaliko sotāpanno, saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa puthujjanasamaṇe dinnaṃ mahapphalataraṃ. Для того, кто может оказать почтение общине, личный дар неблагородному отрешившемуся от мира, приносит больший плод, чем персональный дар вошедшему в поток, выбранному из общины. Путаное предложение, но исходя из следующего смысл видимо такой.
Все комментарии (1)
Uddisitvā gahito sotāpanno pāṭipuggaliko sakadāgāmītiādīsupi eseva nayo. По тому же принципу дар вошедшему в поток по сравнению с персональным даром выбранному однократно возвращающемуся и прочим.
Saṅghe cittīkāraṃ kātuṃ sakkontassa hi khīṇāsave dinnadānato uddisitvā gahite dussīlepi dinnaṃ mahapphalatarameva. Ведь тому, кто способен оказать почтение общине, дар падшему (безнравственному) приносит более великий плод, чем дар свободному от влечений, который был выбран [в общине] и получен. Подкомментарий объясняет, что такой человек сначала должен вспомнить качества Сообщества с приверженностью как будто перед Сообществом, и подавать с м...
Все комментарии (1)
Yaṃ pana vuttaṃ "sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle"ti, taṃ imaṃ nayaṃ pahāya "catasso kho imānanda, dakkhiṇā visuddhiyo"ti imasmiṃ catukke daṭṭhabbaṃ. Но поскольку сказано: "о великий правитель, дар нравственному приносит большой плод, а безнравственному нет", в данном случае оставив эту (вышеописанную?) схему, следует рассматривать согласно четвёрке "Ананда, это четыре очищения дара". Видимо речь о том, что если получатель безнравственный, дар может быть очищен на стороне дарителя.
Все комментарии (1)
381.Dāyakato visujjhatīti mahapphalabhāvena visujjhati, mahapphalā hotīti attho. "Очищается со стороны дарителя": очищается благодаря большому плоду, в том смысле, что он имеет большой плод.
Kalyāṇadhammoti sucidhammo, na pāpadhammo. "Благонравный": имеющий свойство чистоты, не порочный.
Dāyakato visujjhatīti cettha vessantaramahārājā kathetabbo. "Очищается со стороны дарителя": здесь следует рассказать о великом правителе Вессантаре.
So hi jūjakabrāhmaṇassa dārake datvā pathaviṃ kampesi. Ведь он, отдав детей брахману Джуджаке, заставил землю сотрястись.
Paṭiggāhakatovisujjhatīti ettha kalyāṇīnadīmukhadvāravāsikevaṭṭo kathetabbo. "Очищается со стороны получателя": здесь следует рассказать историю жителя дельты реки Кальяни.
So kira dīghasomattherassa tikkhattumpi piṇḍapātaṃ datvā maraṇamañce nipanno "ayyassa maṃ dīghasomattherassa dinnapiṇḍapāto uddharatī"ti āha. Якобы он три раза подавал пищу Дигхасоме Тхере и лёжа на смертном одре сказал: "подношение пищи, данное Дигхасоме Тхере, уносит меня к госпоже". Судя по всему это история из Махавансы, упоминаемая в словаре https://tipitaka.theravada.su/term/ayya
Все комментарии (1)
Neva dāyakatoti ettha vaḍḍhamānavāsiluddako kathetabbo. "Ни со стороны дарителя": здесь следует рассказать об охотнике, жившем в Ваддхамане (?).
So kira petadakkhiṇaṃ dento ekassa dussīlasseva tayo vāre adāsi, tatiyavāre "amanusso dussīlo maṃ vilumpatī"ti viravi, ekassa sīlavantabhikkhuno datvā pāpitakāleyevassa pāpuṇi. Якобы он делая подношение голодному духу, три раза подал одному безнравственному, на третий раз зарычал "безнравственный нелюдь меня грабит", подав одному нравственному монаху обрёл [благо] уже в во время совершения (?).
Dāyakato ceva visujjhatīti ettha asadisadānaṃ kathetabbaṃ. "Со стороны дарителя очищается и": здесь следует рассказать о несравненном подношении.
Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhatīti ettha yathā nāma cheko kassako asārampi khettaṃ labhitvā samaye kasitvā paṃsuṃ apanetvā sārabījāni patiṭṭhapetvā rattindivaṃ ārakkhe pamādaṃ anāpajjanto aññassa sārakhettato adhikataraṃ dhaññaṃ labhati, evaṃ sīlavā dussīlassa datvāpi phalaṃ mahantaṃ adhigacchatīti. "Это дар очищается со стороны дарителя": здесь когда умелый земледелец, получив плохое поле, в нужное время вспахивает, убирает грязь, сеет семя, днём и ночью охраняет не впадая в беспечность, с другого хорошего поля получает обильный урожай - так нравственный человек подав даже безнравственному обретает большой плод.
Iminā upāyena sabbapadesu visujjhanaṃ veditabbaṃ. По этому принципу во всех предложениях следует понимать очищение.
Vītarāgo vītarāgesūti ettha vītarāgo nāma anāgāmī, arahā pana ekantavītarāgova, tasmā arahatā arahato dinnadānameva aggaṃ. "Свободный от страсти свободному от страсти": здесь свободным от страсти называется невозвращающийся, но только арахант является однозначно свободным от страсти, поэтому наивысшим является дар араханта араханту.
Kasmā? А почему?
Bhavālayassa bhavapatthanāya abhāvato. Из-за отсутствия привязанности к бытию из-за стремления к бытию.
Nanu khīṇāsavo dānaphalaṃ na saddahatīti? Разве разрушивший влечения не убеждён в плоде дарения?
Dānaphalaṃ saddahantā khīṇāsavasadisā na honti. Нет равному араханту в убеждённости в плоде дарения.
Khīṇāsavena katakammaṃ pana nicchandarāgattā kusalaṃ vā akusalaṃ vā na hoti, kiriyaṭṭhāne tiṭṭhati, tenevassa dānaṃ aggaṃ hotīti vadanti. Однако поступок, совершённый разрушившим влечения из-за отсутствия желания и страсти не является благотворным или неблаготворным, он остаётся в состоянии каммически неопределённого, тем не менее говорят, что дар ему становится наивысшим.
Kiṃ pana sammāsambuddhena sāriputtattherassa dinnaṃ mahapphalaṃ, udāhu sāriputtattherena sammāsambuddhassa dinnanti. Но разве дар Постигшего в совершенстве старшему монаху Сарипутте приносит великий плод или [так можно сказать про] дар Сарипутты Постигшему в совершенстве?
Sammāsambuddhena sāriputtattherassa dinnaṃ mahapphalanti vadanti. Сказано, что дар Постигшего в совершенстве старшему монаху Сарипутте приносит великий плод.
Sammāsambuddhañhi ṭhapetvā añño dānassa vipākaṃ jānituṃ samattho nāma natthi. Ведь исключая Постигшего в совершенстве никто другой не способен познать последствие дарения.
Dānañhi catūhi sampadāhi dātuṃ sakkontassa tasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ deti. Ведь дар с четырьмя достоинствами может уже в той же самой жизни принести свой плод.
Tatrimā sampadā – deyyadhammassa dhammena samena paraṃ apīḷetvā uppannatā, pubbacetanādivasena cetanāya mahattatā, khīṇāsavabhāvena guṇātirekatā, taṃdivasaṃ nirodhato vuṭṭhitabhāvena vatthusampannatāti. Таковы эти достоинства: подаваемый предмет получен справедливо и беспристрастно, не нанося вред другим; благодаря предшествующему намерению и прочему [дар совершается?] с великим намерением, благодаря отсутствию влечений [дар совершается?] с величием благих качеств, благодаря выходу в тот день из медитативного состояния прекращения [дар совершается?] с величием основания.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Dakkhiṇāvibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Catutthavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>