Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
547 История рождения Вессантарой Палийский оригинал
пали | E. B. Cowell - english | khantibalo - русский | Petr Ezhak - русский | Комментарии |
Глава о десяти дарах Таблица Палийский оригинал |
||||
Phussatīvaravaṇṇābheti idaṃ satthā kapilavatthuṃ upanissāya nigrodhārāme viharanto pokkharavassaṃ ārabbha kathesi. | "Ten boons," etc. This story the Master told while dwelling near Kapilavatthu in the Banyan Grove, about a shower of rain. | "О Пхуссати, благородная, сияющая красотой!" Так Учитель, пребывая рядом с городом Капилаваттху, в парке Нигродха, сказал, объясняя лотосовый дождь. |
"Пхуссати" то с одной "с", то с двумя Все комментарии (2) |
|
Yadā hi satthā pavattitavaradhammacakko anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha hemantaṃ vītināmetvā udāyittherena maggadesakena vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paṭhamagamanena kapilavatthuṃ agamāsi, tadā sakyarājāno "mayaṃ amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā"ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā "nigrodhasakkassārāmo ramaṇīyo"ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ katvā gandhapupphādihatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca. | When the Master turning the precious Wheel of the Law came in due course to Rājagaha, where he spent the winter, with Elder Udāyi leading the way, and attended by twenty thousand saints, he entered Kapilavatthu: whereupon the Sakya princes gathered together to see the chief of their clan. They inspected the Blessed One's abode, saying, "A delightful place this Banyan Grove, worthy of Sakka." Then they made all due provision for guarding it; and making ready to meet him with fragrant posies in their hands, they sent first all the youngest boys and girls of the township drest in their best, next the princes and princesses, | Когда Учитель, Повернувший Колесо благородной Дхаммы, в должное время прибыл в Раджагаху, где он провел зиму, в сопровождении двадцати тысяч арахантов с тхерой Удайи во главе, он вошел в Капилаваттху, после чего правители Сакийа [обрадовались]: "Мы нашего лучшего родственника увидим!" Собравшись, место где будет гостить Благословенный подобрали. "Парк Нигродха, достойный Сакки, он должен его порадовать!" Решив, они организовали встречу. С благоухающими букетами в руках вначале они отправили на встречу, полностью украшенных, самых юных мальчиков и девочек города, затем принцев и принцесс. |
Правильнее "Повернув колесо Дхаммы" - это означает чтение первой проповеди, которое к этому моменту уже свершилось. Все комментарии (2) |
|
Tesaṃ antarā sāmaṃ gandhapupphacuṇṇādīhi satthāraṃ pūjetvā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamiṃsu. | and amongst these themselves did honour to the Master with fragrant flowers and powders, escorting the Blessed One as far as the Banyan Park; | И среди них сами, благоухающими цветами и порошками оказали почтение Учителю и отвели Благословенного в парк Нигродха. | ||
Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi. | where the Blessed One took his seat, surrounded by twenty thousand saints upon the Buddha's goodly seat, which was appointed for him. | Там Благословенный сел, на подготовленное сидение в окружении двадцати тысяч арахантов. |
А почему тут "Бхагаван", когда везде "Благословенный"? Все комментарии (1) |
|
Tadā hi sākiyā mānajātikā mānatthaddhā. | Now the Sākiyas are a proud and stiff-necked race; | Тогда гордые Сакийа, упорные в своей гордости, |
Это просто перифраз того что написано. Все комментарии (2) |
|
Te "ayaṃ siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho bhāgineyyo putto nattā"ti cintetvā daharadahare rājakumāre ca rājakumārikāyo ca āhaṃsu "tumhe bhagavantaṃ vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā"ti. | and they, thinking within themselves, "Siddhattha's boy is younger than we; he is our younger brother, our nephew, our grandson," said to the younger princes: "You do him obeisance; we will sit behind you." | Подумали: "Этот принц Сиддхаттха моложе нас, он самый младший племянник, сын, внук!" Тогда самым младшим принцам и принцессам они сказали:" Вы поклонитесь Благословенному, а мы позади вас посидим". | ||
Tesu evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā "na maṃ ñātayo vandanti, handa idāneva vandāpessāmī"ti abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi. | As they sat there without doing obeisance to him, the Blessed One, perceiving their intent, thought to himself: "My kinsfolk do me no obeisance; well, I will make them do so." So he caused to arise in him that ecstasy which is based on transcendent faculty, rose up into the air, and as though shaking off the dust of his feet upon their heads, performed a miracle like the twofold miracle at the foot of the knot-mango tree 2. | Благословенный увидел намерение, сидящих и не выражающих почтение родственников. "Мои родственники не выказывают мне почтения; пусть теперь это сделают!". Войдя в четвертую джхану, чтобы совершить чудо, он поднялся в небо, им на головы пыль с ног стряхнув, совершил двойное чудо подобное тому что он совершил у подножия дерева кандамба в Саваттхи. |
Двойное чудо - https://ru.wikipedia.org/wiki/Двойное_чудо Все комментарии (1) |
|
Rājā suddhodano taṃ acchariyaṃ disvā āha "bhante, tumhākaṃ jātadivase kāḷadevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ vo pāde parivattitvā brāhmaṇassa matthake ṭhite disvā ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā. | The king, seeing this wonder, said, "Sir, on the day of your birth, when I saw your feet placed upon the head of Brahmin Kāladevala who had come to do you obeisance, I did obeisance to you, and that was the first time. | Царь Суддходана (отец Будды), увидев это чудо, сказал: "Досточтимый, в день твоего рождения, когда я увидел, что твои стопы покоятся на голове брахмана Каладевалы, который пришел поклониться тебе, я поклонился твоим стопам. Так я в первый раз поклонился тебе. | ||
Punapi vappamaṅgaladivase jambucchāyāya sirisayane nisinnānaṃ vo jambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā. | On the day of the Plowing Festival 3, when you sate on the royal seat under the shade of a rose-apple tree, when I saw that the shadow of the tree moved not, I did obeisance to your feet; and that was the second time. | В день праздника первой вспашки, ты восседал на царском ложе в тени дерева джамбу, когда я увидел, что тень дерева не двигается, я поклонился твоим стопам. Это был второй раз. | ||
Idāni imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā"ti. | And now again, I see a miracle which never I saw before, and do obeisance to your feet: this is the third time." | И теперь я снова вижу чудо, которого никогда раньше не видел, и склоняюсь к твоим стопам. Это третий раз". | ||
Raññā pana vandite avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva. | But when the king had thus done obeisance, not one Sākiya could sit still and refrain, they did obeisance one and all. | Когда царь таким образом поклонился, ни один из Сакйа не смог устоять, все они поклонились. | ||
Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattavarabuddhāsane nisīdi. | The Blessed One, having thus made his kinsfolk do him obeisance, came down from the air and sat upon the appointed seat; | Получив почтение от родственников, Благословенный спустившись с неба, сел на приготовленное место. |
"сделав так, чтобы родственники поклонились", "заставив родственников поклониться" Все комментарии (1) |
|
Nisinne ca bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu. | when the Blessed One was there seated, his kinsfolk were made wise, and sat with peace in their hearts. | Собравшиеся родственники признали верховенство Бхагавана. Все они сидели со спокойным, сосредоточенным умом. |
Хорошо спасибо! Все комментарии (4) |
|
Tato mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi, tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati. | Then a great cloud arose, and burst in a shower of rain: down came the rain red and with a loud noise, | Затем огромная туча, появившись, пролилась лотосовым дождем. С шумом вниз обрушилась коричневая вода. |
pokkharavassa. лотосовый дождь - зловещий ливень, служащий особым видом испытания, при котором определенные предметы смачиваются, но те, которые прояв... Все комментарии (1) |
|
Ye temetukāmā, te tementi. | and those who desired to be wet were wetted, | И те, чье желание было намокнуть, намокли, | ||
Atemetukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati. | but he who did not, had not even a drop fallen upon his body. | На тех кто не желал, даже капля не упала. | ||
Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ. | All who saw it were astonished at the miracle, | Увидев это, все были поражены чудом, | ||
"Aho acchariyaṃ aho abbhutaṃ aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, yesaṃ ñātisamāgame evarūpaṃ pokkharavassaṃ vassī"ti bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. | and cried one to another—"Lo a marvel! to a miracle! to the power of the Buddhas, on whose kinsfolk such a shower of rain is falling!" | Монахи начали обсуждать произошедшее. "О, чудесная! О, необычная! О, великая власть Будд, которой на это собрание родственников пролился лотосовый дождь!" |
Спасибо за помощь! Все комментарии (2) |
|
Taṃ sutvā satthā "na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mama ñātisamāgame mahāmegho pokkharavassaṃ vassiyevā"ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari. | On hearing this, the Buddha said: "This is not the first time, Brethren, that a great shower of rain has fallen upon my kinsfolk"; and then, at their request, he told a story of the past. | Услышал это Учитель. "Монахи, раньше, в прошлом, на собрание моих родственников уже проливался лотосовый дождь из огромной тучи". Сказав это, по их просьбе, он поведал о прошлом. | ||
Atīte siviraṭṭhe jetuttaranagare sivimahārājā nāma rajjaṃ kārento sañjayaṃ nāma puttaṃ paṭilabhi. | Once upon a time, a king named Sivi, reigning in the city of Jetuttara in the kingdom of Sivi, had a son named Sañjaya. | В прошлом, в царстве Сиви, в городе Джетуттара, правил великий царь Сиви, у него родился сын по имени Санджайа. | ||
So tassa vayappattassa maddarājadhītaraṃ phussatiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā rajjaṃ niyyādetvā phussatiṃ aggamahesiṃ akāsi. | When the lad came of age, the king brought him a princess named Phusatī, daughter of king Madda, and handed over the kingdom to him, making Phusatī his queen consort. | Когда он вырос, дочь царя Мадды, принцессу Пхуссати, привел ему царь и передав царство, сделал Пхуссати главной царицей. | ||
Tassā ayaṃ pubbayogo – ito ekanavutikappe vipassī nāma satthā loke udapādi. | Her former connexion with the world was as follows. In the ninety-first age from this, a Teacher arose in the world named Vipassī. | Связь с ее прошлыми деяниями такова: девяносто один мировой цикл назад в мире появился Учитель по имени Випасси. |
Не учитель мира, а в мире (loke) появился учитель. Все комментарии (1) |
|
Tasmiṃ bandhumatinagaraṃ nissāya kheme migadāye viharante eko rājā rañño bandhumassa anagghena candanasārena saddhiṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇamālaṃ pesesi. | Whilst he was dwelling in the deer-park of Khema, near the city of Bandhumatī, a certain king sent to King Bandhuma a golden wreath worth a hundred thousand pieces of money, with precious sandal wood. | Когда он жил в оленьем парке Кхема, недалеко от города Бандхумати, один царь послал царю Бандхуме золотую цепь стоимостью в сто тысяч монет и еще бесценную сердцевину сандалового дерева. | ||
Rañño pana dve dhītaro ahesuṃ. | Now the king had two daughters; | У царя же было две дочери. | ||
So taṃ paṇṇākāraṃ tāsaṃ dātukāmo hutvā candanasāraṃ jeṭṭhikāya adāsi, suvaṇṇamālaṃ kaniṭṭhāya adāsi. | and being desirous to give this present to them, he gave the sandal wood to the elder and the golden wreath to the younger. | Желая сделать подарок им обеим, царь отдал сердцевину сандалового дерева старшей, а золотую цепь младшей. | ||
Tā ubhopi "na mayaṃ imaṃ attano sarīre piḷandhissāma, satthārameva pūjessāmā"ti cintetvā rājānaṃ āhaṃsu "tāta, candanasārena ca suvaṇṇamālāya ca dasabalaṃ pūjessāmā"ti. | But both declined to use these gifts for themselves; and with the intent to offer them in respect to the Master, they said to the king: "Father, we will offer to the Dasabala this sandal wood and this golden wreath." | Обе они подумали:"Мы не будет украшать свои тела, окажем почтение Учителю!" И подумав так, сказали царю:"Отец, сердцевину сандалового дерева и золотую цепь мы поднесем Татхагате, в знак почтения!" |
dasabala - обладатель десяти сил, Татхагата Все комментарии (1) |
|
Taṃ sutvā rājā "sādhū"ti sampaṭicchi. | To this the king gave his consent. | Услышав это, царь ответил : "Садху!" |
А почему не перевести "Хорошо"? Все комментарии (1) |
|
Jeṭṭhikā sukhumacandanacuṇṇaṃ kāretvā suvaṇṇasamuggaṃ pūretvā gaṇhāpesi. | So the elder princess powdered the sandal wood, and filled with the powder a golden box; | Старшая измельчив сандал в мельчайший порошок, наполнила им золотой ларец. | ||
Kaniṭṭhabhaginī pana suvaṇṇamālaṃ uracchadamālaṃ kārāpetvā suvaṇṇasamuggena gaṇhāpesi. | and the younger sister caused the golden wreath to be made into a golden necklet, and laid it in a golden box. | Младшая сестра из золотой цепи сделала ожерелье и положила в золотой ларец. | ||
Tā ubhopi migadāyavihāraṃ gantvā jeṭṭhikā candanacuṇṇena dasabalassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ pūjetvā sesacuṇṇāni gandhakuṭiyaṃ vikiritvā "bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa mātā bhaveyya"nti patthanaṃ akāsi. | Then they both proceeded to the hermitage in the deer-park; and the elder sister, reverently sprinkling the Dasabala's golden body with the sandal wood powder, scattered the rest in his cell, and said this prayer: "Sir, in time to come, may I be the mother of a Buddha like you." | Они обе отправились в монастырь в оленьем парке. Старшая сестра, оказывая почтение, порошком сандала посыпала тело Татхагаты, которе было золотого цвета, остаток порошка она рассыпала его в благоухающей хижине. Она пожелала: "Досточтимый, в будущем путь я стану матерью такого же как вы Пробужденного!" | ||
Kaniṭṭhabhaginīpi tathāgatassa suvaṇṇavaṇaṃ sarīraṃ suvaṇṇamālāya katena uracchadena pūjetvā "bhante, yāva arahattappatti, tāva idaṃ pasādhanaṃ mama sarīrā mā vigataṃ hotū"ti patthanaṃ akāsi. | The younger reverently placed upon the Dasabala's golden body the gold-lace necklet which had been made out of the golden wreath, and prayed, "Sir, until I attain sainthood, may this ornament never part from my body." | Младшая же сестра оказала почтение телу Татхагаты, которое было золотого цвета, ожерельем, сделанным из золотой цепи и пожелала: "Досточтимый, пока я не достигну полного освобождения, пусть это украшение всегда будет на моем теле". | ||
Satthāpi tāsaṃ anumodanaṃ akāsi. | And the Master granted their prayers. | Учитель поблагодарил их. |
Анумодана - это сорадование благим поступкам.
Кстати Будда не принимает в дар золото и серебро (см. ДН 1) Все комментарии (1) |
|
Tā ubhopi yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbattiṃsu. | Both these, after their life was past, came into being in the world of gods. | Они обе после смерти переродились в мире дэвов. | ||
Tāsu jeṭṭhabhaginī devalokato manussalokaṃ, manussalokato devalokaṃ saṃsarantī ekanavutikappāvasāne amhākaṃ buddhuppādakāle buddhamātā mahāmāyādevī nāma ahosi. | The elder sister, passing from the world of gods to the world of men and back again, at the end of the ninety-first age became Queen Māyā mother of the Buddha. | Старшая сестра, перерождаясь только в мире дэвов и в мире людей, в конце девяносто первого мирового цикла, в период появления Будды, стала царицей Майей, матерью Будды. | ||
Kaniṭṭhabhaginīpi tatheva saṃsarantī kassapadasabalassa kāle kikissa rañño dhītā hutvā nibbatti. | The younger sister passing to and fro in like manner, in the time of the Dasabala Kassapa became the daughter of King Kiki; | Младщая сестра также перерождаясь среди людей и дэвов в период Будды Кассапы, родилась дочерью цари Кики. | ||
Sā cittakammakatāya viya uracchadamālāya alaṅkatena urena jātattā uracchadā nāma kumārikā hutvā soḷasavassikakāle satthu bhattānumodanaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya aparabhāge bhattānumodanaṃ suṇanteneva pitarā sotāpattiphalaṃ pattadivaseyeva arahattaṃ patvā pabbajitvā parinibbāyi. | and being born with the semblance of a necklet upon her neck and shoulders, beautiful as though drawn by a painter, she was named Uracchadā. When she was a girl of sixteen years, she heard a pious utterance of the Master, and attained to the fruit of the First Path, and so the very same day she attained sainthood, and then entered the Order, and entered Nirvana. | Сформировав намерение ума, она родилась с украшением на груди , поэтому ее завали Ураччхада. В шестнадцать лет, услышав благодарность за поднесённую еду, она достигла плода вхождения в поток освобождения, в тот же день она достигла полного освобождения, оставила мирскую жизнь и достигла окончательной ниббаны. |
Скончалась - это уточнение, если его приводить, то в скобках. Все комментарии (2) |
|
Kikirājāpi aññā satta dhītaro labhi. | Now King Kiki had seven other daughters, | Царь Кики имел еще семь дочерей. | ||
Tāsaṃ nāmāni – | whose names were: | Их звали: | ||
"Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhadāyikā; | "Samaṇī, Samaṇā, the holy Sister Guttā, Bhikkhudāsikā, | "Самани, Самана, Гутта, бхиккхуни Бхиккадайика, |
Первую звали Самани. Все комментарии (1) |
|
Dhammā ceva sudhammā ca, saṅghadāsī ca sattamī"ti. | and Dhammā and Sudhammā, And of the sisters the seventh Saṁghadāsī." | Дхамма и еще Судхамма, и Сангхадаси седьмая". | ||
Tā imasmiṃ buddhuppāde – | In this manifestation of the Buddha, these sisters were— | В этом появлении Будды они - | ||
"Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca gotamī; | "Khemā, Uppalavaṇṇā, the third was Paṭācārā,Gotamā, | "Кхема, Уппалаванна, Патачара, Готами, | ||
Dhammadinnā mahāmāyā, visākhā cāpi sattamī"ti. | Dhammadinnā, and sixthly Mahāmāyā, And of this band of sisters the seventh was Visākhā." | Дхаммадина, Маха Майа и седьмая Висакха". | ||
Tāsu phussatī sudhammā nāma hutvā dānādīni puññāni katvā vipassisammāsambuddhassa katāya candanacuṇṇapūjāya phalena rattacandanarasaparipphositena viya sarīrena jātattā phussatī nāma kumārikā hutvā devesu ca manussesu ca saṃsarantī aparabhāge sakkassa devarañño aggamahesī hutvā nibbatti. | Now of these Phusatī became Sudhammā; who did good deeds and gave alms, and by fruit of the offering of sandal wood done to Buddha Vipassī, had her body as it were sprinkled with choice sandal wood. Then passing to and fro between the worlds of men and of gods, eventually she became chief queen of Sakka king of the gods. | Из них Пхуссати была Судхаммой, благодаря щедрости создав заслуги, сделав подношение порошка сандала Совершенно Пробудившемуся Будде Випасси, когда она рождалась все ее тело было словно посыпано красным сандалом, поэтому ее назвали Пхуссати. Перерождаясь среди людей и дэвов она стала главной царицей Сакки, царя дэвов. | ||
Athassā yāvatāyukaṃ ṭhatvā pañcasu pubbanimittesu uppannesu sakko devarājā tassā parikkhīṇāyukataṃ ñatvā mahantena yasena taṃ ādāya nandanavanuyyānaṃ gantvā tattha taṃ alaṅkatasayanapiṭṭhe nisinnaṃ sayaṃ sayanapasse nisīditvā etadavoca "bhadde phussati, te dasa vare dammi, te gaṇhassū"ti vadanto imasmiṃ gāthāsahassapaṭimaṇḍite mahāvessantarajātake paṭhamaṃ gāthamāha – | After her days there were done 1, and the five customary signs were to be seen, Sakka king of the gods, realizing that her time was exhausted, escorted her with great glory to the pleasaunce in Nandana grove; then as she reclined on a richly adorned seat, he, sitting beside it, said to her: "Dear Phusatī, ten boons I grant you: choose." With these words, he uttered the first stanza in this Great Vessantara Birth with its thousand stanzas: | Когда она достигла конца срока своей жизни и пять предзнаменований проявились, царь богов Сакка, поняв, что ее время истекло, с великими почестями привел ее в рощу Нандана. Там они сели на край богато украшенного ложа. Сидя рядом с ней, он сказал: "Дорогая Пхуссати, я дам тебе десять даров, возьми их". С этого начинается наставление о рождении Великого Вессантары: |
Выбери подарок -- так говорят Что тебе подарить? В этой истории Сакка не исполняет желания как джин какой-то. У Пхуссати не могло быть желаний, связан... Все комментарии (5) |
|
1655. | ||||
"Phussatī varavaṇṇābhe, varassu dasadhā vare; | "Ten boons I give thee, Phusatī, O beauteous lady bright: | "О Пхуссати, благородная, сияющая красотой! Прими десять даров, | ||
Pathabyā cārupubbaṅgi, yaṃ tuyhaṃ manaso piya"nti. | Choose thou whatever on the earth is precious in thy sight." | Земных, превосходная красотой, которые дороги твоему уму!" | ||
Evamesā mahāvessantaradhammadesanā devaloke patiṭṭhāpitā nāma hoti. | Thus came she to be established in the world of gods by the preaching in the Great Vessantara. | Так она наставлению о Великом Вессантаре в мире дэвов положила начало. | ||
Tattha phussatīti taṃ nāmenālapati. | ||||
Varavaṇṇābheti varāya vaṇṇābhāya samannāgate. | ||||
Dasadhāti dasavidhe. | ||||
Pathabyāti pathaviyaṃ gahetabbe katvā varassu gaṇhassūti vadati. | ||||
Cārupubbaṅgīti cārunā pubbaṅgena varalakkhaṇena samannāgate. | ||||
Yaṃ tuyhaṃ manaso piyanti yaṃ yaṃ tava manasā piyaṃ, taṃ taṃ dasahi koṭṭhāsehi gaṇhāhīti vadati. | ||||
Sā attano cavanadhammataṃ ajānantī pamattā hutvā dutiyagāthamāha – | But she, not knowing the circumstances of her re-birth, felt faint, and said the second stanza: | Не зная истины о своей [близкой] смерти, пребывая в беспечности, она ответила так: | ||
1656. | ||||
"Devarāja namo tyatthu, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā; | "Glory to thee, O king of gods! what sin is done by me, | "Почтение тебе, царь дэвов! Каков проступок, совершенный мной, | ||
Rammā cāvesi maṃ ṭhānā, vātova dharaṇīruha"nti. | To send me from this lovely place as winds blow down a tree? " | Приведший меня к падению из прекрасного места, подобно ветру срывающему землю?" | ||
Tattha namo tyatthūti namo te atthu. | ||||
Kiṃ pāpanti kiṃ mayā tava santike pāpaṃ pakatanti pucchati. | ||||
Dharaṇīruhanti rukkhaṃ. | ||||
Athassā pamattabhāvaṃ ñatvā sakko dve gāthā abhāsi – | And Sakka perceiving her despondency uttered two stanzas: | Тогда, познав ее беспечность, Сакка сказал ей: | ||
1657. | ||||
"Na ceva te kataṃ pāpaṃ, na ca me tvamasi appiyā; | "Dear art thou still as thou hast been, and sin thou hast not done: | "Нет за тобой проступка, и ты по прежнему любима мной! | ||
Puññañca te parikkhīṇaṃ, yena tevaṃ vadāmahaṃ. | I speak because thy merit now is all used up and gone. | Но иссякли твои заслуги, поэтому я говорю тебе, | ||
1658. | ||||
"Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, vinābhāvo bhavissati; | Now thy departure is at hand, the hour of death draws nigh: | Близка твоя смерть, приближается разлука! | ||
Paṭiggaṇhāhi me ete, vare dasa pavecchato"ti. | Ten boons I offer thee to choose; then choose, before thou die." | Возьми эти десять даров, которые даю я!" |
не благ, а желаний. Это и в наших сказках есть - обычно три желания предлагают исполнить, а тут сразу 10. Все комментарии (1) |
|
Tattha yena tevanti yena te evaṃ vadāmi. | ||||
Tuyhaṃ vinābhāvoti tava amhehi saddhiṃ viyogo bhavissati. | ||||
Pavecchatoti dadamānassa. | ||||
Sā sakkassa vacanaṃ sutvā nicchayena attano maraṇaṃ ñatvā varaṃ gaṇhantī āha – | Hearing these words of Sakka, and convinced that she must die, she said, choosing the boons 1: | Услышав слова Сакки, уверенная в собственной смерти, выбирая дары, она сказала: | ||
1659. | ||||
"Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; | "King Sakka, lord of beings all, a boon hath granted me: | "Если Сакка, Повелитель всех существ, дал мне дары, | ||
Sivirājassa bhaddante, tattha assaṃ nivesane. | I bless him: craving that my life in Sivi's realm may be. | В благополучном царстве Сиви, пусть будет мой дом! | ||
1660. | ||||
"Nīlanettā nīlabhamu, nīlakkhī ca yathā migī; | Black eyes, black pupils like a fawn, black eyebrows may I have, | Черные глаза и черные брови, подобные черным глазам оленихи! | ||
Phussatī nāma nāmena, tatthapassaṃ purindana. | And Phusatī my name: this boon, O bounteous one, I crave. | Под именем Пхуссати пусть меня знают там, Лучший из дарителей! |
Лучший из дарителей purindada эпитет в отношении Сакки Все комментарии (1) |
|
1661. | ||||
"Puttaṃ labhetha varadaṃ, yācayogaṃ amacchariṃ; | A son be mine, revered by kings, famed, glorious, debonair, | Пусть обрету сына, дарующего лучшее, готового выполнить просьбу другого, щедрого, | ||
Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ. | Bounteous, ungrudging, one to lend a ready ear to prayer. | Почитаемого другими царями, прославленного, знаменитого! | ||
1662. | ||||
"Gabbhaṃ me dhārayantiyā, majjhimaṅgaṃ anunnataṃ; | And while the babe is in my womb let not my figure go, | Нося в утробе, моя талия не портится, | ||
Kucchi anunnato assa, cāpaṃva likhitaṃ samaṃ. | Let it be slim and graceful like a finely fashioned bow. | Живот не раздувается, пусть будет подобна [фигура] резному луку! | ||
1663. | ||||
"Thanā me nappapateyyuṃ, palitā na santu vāsava; | Still, Sakka, may my breasts be firm, nor white-haired may I be 2; | Груди мои не обвиснут, не познаю я седины, Васава! |
vāsava эпитет в отношении Сакки Все комментарии (1) |
|
Kāye rajo na limpetha, vajjhañcāpi pamocaye. | My body all unblemished, may I set the death-doomed free 3. | Тело пусть не загрязняется и не будет подвержено наказанию! | ||
1664. | ||||
"Mayūrakoñcābhirude, nārivaragaṇāyute; | Mid herons' cries, and peacocks' calls, with waiting women fair, | В полном криков павлинов и журавлей, украшенном прекрасными женщинами, | ||
Khujjacelāpakākiṇṇe, sūtamāgadhavaṇṇite. | Poets and bards to sing our praise, shawls waving in the air 4, | В заполненном горбунами и слугами, прославленном поварами и продавцами духов [из Магадхи], | ||
1665. | ||||
"Citraggaḷerughusite, surāmaṃsapabodhane; | When rattling on the painted door the menial calls aloud, | С раскрашенными укрепленными воротами, в манящем алкоголем и мясом, | ||
Sivirājassa bhaddante, tatthassaṃ mahesī piyā"ti. | "God bless King Sivi! come to meat! " be I his queen avowed." | В благополучном царстве Сиви, пусть я буду любимой царицей!" | ||
Tattha sivirājassāti sā sakalajambudīpatalaṃ olokentī attano anucchavikaṃ sivirañño nivesanaṃ disvā tattha aggamahesibhāvaṃ patthentī evamāha. | ||||
Yathā migīti ekavassikā hi migapotikā nīlanettā hoti, tenevamāha. | ||||
Tatthapassanti tatthapi imināva nāmena assaṃ. | ||||
Labhethāti labheyyaṃ. | ||||
Varadanti alaṅkatasīsaakkhiyugalahadayamaṃsarudhirasetacchattaputtadāresu yācitayācitassa varabhaṇḍassa dāyakaṃ. | ||||
Kucchīti "majjhimaṅga"nti vuttaṃ sarūpato dasseti. | ||||
Likhitanti yathā chekena dhanukārena sammā likhitaṃ dhanu anunnatamajjhaṃ tulāvaṭṭaṃ samaṃ hoti, evarūpo me kucchi bhaveyya. | ||||
Nappapateyyunti patitvā lambā na bhaveyyuṃ. | ||||
Palitā na santu vāsavāti vāsava devaseṭṭha, palitānipi me sirasmiṃ na santu mā paññāyiṃsu. | ||||
"Palitāni siroruhā"tipi pāṭho. | ||||
Vajjhañcāpīti kibbisakārakaṃ rājāparādhikaṃ vajjhappattacoraṃ attano balena mocetuṃ samatthā bhaveyyaṃ. | ||||
Iminā attano issariyabhāvaṃ dīpeti. | ||||
Bhūtamāgadhavaṇṇiteti bhojanakālādīsu thutivasena kālaṃ ārocentehi sūtehi ceva māgadhakehi ca vaṇṇite. | ||||
Citraggaḷerughusiteti pañcaṅgikatūriyasaddasadisaṃ manoramaṃ ravaṃ ravantehi sattaratanavicittehi dvārakavāṭehi ugghosite. | ||||
Surāmaṃsapabodhaneti "pivatha, khādathā"ti surāmaṃsehi pabodhiyamānajane evarūpe sivirājassa nivesane tassa aggamahesī bhaveyyanti ime dasa vare gaṇhi. | ||||
Tattha sivirājassa aggamahesibhāvo paṭhamo varo, nīlanettatā dutiyo, nīlabhamukatā tatiyo, phussatīti nāmaṃ catuttho, puttapaṭilābho pañcamo, anunnatakucchitā chaṭṭho, alambatthanatā sattamo, apalitabhāvo aṭṭhamo, sukhumacchavibhāvo navamo, vajjhappamocanasamatthatā dasamo varoti. | Здесь, жизнь в царстве Сиви главной царицей - первый дар, голубые глаза - второй, голубые брови - третий, имя Пхуссати - четвёртый, обретение сына- пятый, не раздуется живот - шестой, не обвисшая грудь - седьмой, не иметь седины - восьмой, утонченная кожа -девятый, неподвергаться наказанию - десятый дар. |
Переводчик на англ должен был этот абзац переводить, равно как и следующий после этого стиха. Все комментарии (1) |
||
Sakko āha – | Sakka said: | Сакка сказал: | ||
1666. | ||||
"Ye te dasa varā dinnā, mayā sabbaṅgasobhane; | "Know that these boons, my lady bright, which I have granted thee, | "Эти обещанные мной десять даров, Прекрасная во всех отношениях, | ||
Sivirājassa vijite, sabbe te lacchasī vare"ti. | In Sivi kingdom, beauteous one, all ten fulfilled shall be." | В царстве Сиви, все ты обретёшь!" | ||
Athassā sakko devarājā phussatiyā dasa vare adāsi, datvā ca pana "bhadde phussati, tava sabbe te samijjhantū"ti vatvā anumodi. | ||||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Об этом Учитель сказал: | |||
1667. | ||||
"Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; | "So spake the monarch of the gods, the great Sujampati, | "Так было сказано, Индрой [maghavā], Повелителем дэвов, мужем Суджи, |
муж Суджи - sujampati, эпитет Сакки Все комментарии (1) |
|
Phussatiyā varaṃ datvā, anumodittha vāsavo"ti. | Called Vāsava, well pleased to grant a boon to Phusatī." | Сделав дары Пхуссати, возрадовался Васава!" | ||
Tattha anumoditthāti "sabbe te lacchasi vare"ti evaṃ vare datvā pamuddito tuṭṭhamānaso ahosīti attho. | Тогда, радующийся, он [сказал]: "Все дары ты получишь!" Дав дары, радостный, Сакка обрел удовлетворение. | |||
Dasavarakathā niṭṭhitā. | Глава о десяти дарах закончена. | |||
Глава о Гималаях Таблица Палийский оригинал |
||||
Iti sā vare gahetvā tato cutā maddarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti. | When she had thus chosen her boons, she left that world, and was conceived in the womb of King Madda's queen; | Выбрав дары она умерла и появилась в утробе старший царицы царя Мадды. | ||
Jāyamānā ca candanacuṇṇaparikiṇṇena viya sarīrena jātā. | and when she was born, because her body was as it were sprinkled with the perfume of sandal wood, | При рождении все ее тело было словно посыпано сандаловым порошком, | ||
Tenassā nāmaggahaṇadivase "phussatī"tveva nāmaṃ kariṃsu. | on her name-day they called her by the name Phusatī. | Поэтому в день наречения ей дали имя Пхуссати. | ||
Sā mahantena parivārena vaḍḍhitvā soḷasavassakāle uttamarūpadharā ahosi. | She grew up amidst a great company of attendants until in her sixteenth year she surpassed all other in beauty. | Воспитанная большой свитой, к шестнадцати годам она обладала совершенной красотой. |
Я думаю, не большая свита воспитала её, а просто она выросла в окружении большой свиты, посреди большой свиты. Все комментарии (1) |
|
Atha naṃ sivimahārājā puttassa sañjayakumārassa atthāya ānetvā tassa chattaṃ ussāpetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ katvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. | At that time Prince Sañjaya, son of the King of Sivi, was to be invested with the White Umbrella; the princess was sent for to be his bride, and she was made Queen Consort at the head of sixteen thousand women; | Когда сыну великого царя Сиви Санджайе вручили зонт, он сделал ее главной царицей, поставив во главе шестнадцати тысяч женщин. |
Вручили зонт - значит передали трон, белый зонт - символ царской власти. Все комментарии (1) |
|
Tena vuttaṃ – | wherefore it is said— | Поэтому сакзано: | ||
"Tato cutā sā phussatī, chattiye upapajjatha; | "Next born a princess, Phusatī was to the city led | "Умерев, Пхуссати, переродилась под зонтом, | ||
Jetuttaramhi nagare, sañjayena samāgamī"ti. | Jetuttara, and there anon to Sañjaya was wed." | В городе Джетуттара, Санджайей встречена". | ||
Sā sañjayassa piyā manāpā ahosi. | Sañjaya loved her lief and dearly. | Она Санджайе была дорога и приятна. | ||
Atha naṃ sakko āvajjamāno "mayā phussatiyā dinnavaresu nava varā samiddhā"ti disvā "eko pana puttavaro na tāva samijjhati, tampissā samijjhāpessāmī"ti cintesi. | Now Sakka pondering remembered how that nine of his ten boons given to Phusatī were fulfilled. "But one is left unfulfilled," he thought, "a goodly son; this I will fulfil for her." | Увидев что, обещанные Пхуссати, девять даров ей получены, Сакка подумал: " Обещанный, благородный сын, еще не обретен, и это тоже я обеспечу ей!" |
Пхуссати, а не Пхуссе Все комментарии (1) |
|
Tadā mahāsatto tāvatiṃsadevaloke vasati, āyu cassa parikkhīṇaṃ ahosi. | At that time the Great Being was in the Heaven of the Thirty-Three, and his time was done; | В то время Махасатта пребывал в мире Тридцати трех, и его жизненная сила угасла. |
mahāsatta великий бодхисаттва, который станет Совершенно Пробудившимся Буддой Все комментарии (1) |
|
Taṃ ñatvā sakko tassa santikaṃ gantvā "mārisa, tayā manussalokaṃ gantuṃ vaṭṭati, tattha sivirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī"ti vatvā tassa ceva aññesañca cavanadhammānaṃ saṭṭhisahassānaṃ devaputtānaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gato. | perceiving which Sakka approached him, and said, "Venerable Sir, you must enter the world of men; without delay you must be conceived in the womb of Phusatī, Queen Consort of the King of Sivi."With these words, asking the consent of the Great Being and the sixty thousand sons of the gods who were destined to re-birth, he went to his own place. | Узнав об этом, Сакка прийдя сказал: "Господин, иди в мир людей, там в утробе главной царицы царя Сиви переродись!" Сказав это ему и другим шестидесяти тысячам достигшим смерти дэвам, он вернулся на свое место. | ||
Mahāsattopi tato cavitvā tatthupapanno, sesadevaputtāpi saṭṭhisahassānaṃ amaccānaṃ gehesu nibbattiṃsu. | The Great Being came down and was re-born there, and the sixty thousand gods were born in the families of sixty thousand courtiers. | Махасатта умерев, переродился там, остальные шестьдесят тысяч переродились в домах советников. | ||
Mahāsatte kucchigate phussatī dohaḷinī hutvā catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe rājanivesanadvāre cāti chasu ṭhānesu cha dānasālāyo kārāpetvā devasikaṃ cha satasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ dātukāmā ahosi. | Phusatī, when the Great Being was conceived in her womb, finding herself with child, desired six alms-halls to be built, one at each of the four gates, one in the middle of the city, and one at her own door; that each day she might distribute six hundred thousand pieces. | Пхуссати, будучи беременной Махасаттой, вошедшем в утробу, у четырех городских ворот, в центре города и у ворот царского дворца, шесть залов для раздачи подношений повелев сделать, чтобы ежедневно раздавать великое подношение в шестьсот тысяч даров. |
Пример раздачи даров у матери Будды
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/42920?return=node Все комментарии (2) |
|
Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi. | The king, learning how it was with her, consulted the fortune-tellers, | Призвав брахманов-прорицателей, царь рассказал им об этом страстном желании беременной. | ||
Nemittakā – "mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato satto uppanno, dānena tittiṃ na gamissatī"ti vadiṃsu. | who said, "Great King, in thy wife's womb is conceived a being devoted to almsgiving, who will never be satisfied with giving." | Прорицатели сказали: "Великий царь, в утробе жены возникло существо находящее радость в щедрости, которое щедростью никогда не насытиться". | ||
Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso hutvā cha dānasālāyo kārāpetvā vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi. | Hearing this he was pleased, and made a practice of giving as before said. | Услышав это, довольный царь, приказал построить шесть залов для раздачи подношений, и установил подношения как было указано. | ||
Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāma nāhosi. | From the time of the Bodhisat's conception, there was no end one might say to the king's revenue; | С момента зачатия бодхисаттвы, царские доходы стали безмерными. | ||
Tassa puññānubhāvena sakalajambudīparājāno paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu. | by the influence of the king's goodness, the kings of all India sent him presents. | Силой этих заслуг со всей Джабудипы цари слали подарки ему. | ||
Devī mahantena parivārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi. | Now the queen while with child remained with her large company of attendants, until ten months were fulfilled, and then she wished to visit the city. | Царица, носившая плод, по окончании десяти месяцев передала царю, что хочет с большой свитой увидеть город. | ||
Rājā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi. | She informed the king, who caused the city to be decorated like to a city of the gods: he set his queen in a noble chariot, and made procession about the city rightwise. | Царь приказал украсить город словно это город дэвов. Взойдя с женой на прекрасную колесницу, он объехал город с правой стороны. | ||
Tassā vessānaṃ vīthiyā vemajjhaṃ sampattakāle kammajavātā caliṃsu. | When they had reached the midst of the Vessa quarter, the pains of travail seized upon her. | Когда они достигли середины улицы Весса, начались родовые схватки. | ||
Atha amaccā rañño ārocesuṃ. | They told the king, | Советники доложили царю, | ||
Taṃ sutvā vessavīthiyaṃyeva tassā sūtigharaṃ kārāpetvā vāsaṃ gaṇhāpesi. | and then and there he caused a lying-in chamber to be made and made her go there; | Услышав это, он организовал родильный дом на улице Весса и разместил жену там. | ||
Sā tattha puttaṃ vijāyi. | and then she brought forth a son; | Она родила сына. | ||
Tena vuttaṃ – | wherefore it is said— | Поэтому сказано: | ||
"Dasa māse dhārayitvāna, karontī puraṃ padakkhiṇaṃ; | "Ten months she bore me in her womb; procession then they made; | "Десять месяцев носила она меня в утробе и обходя город с правой стороны, | ||
Vessānaṃ vīthiyā majjhe, janesi phussatī mama"nti. (cariyā. 1.76); | And Phusatī in Vessa Street of me was brought to bed." | Посреди улицы вайшьев, родила меня Пхуссати. |
vessā простолюдины- торговцеы, ремесленники, крестьяне Все комментарии (1) |
|
Mahāsatto mātu kucchito nikkhantoyeva visado hutvā akkhīni ummīletvā nikkhami. | The Great Being came from his mother's womb free from impurity, open-eyed, | Махасатта, вышедший из утробы матери, был чистым, с открытыми глазами. | ||
Nikkhantoyeva ca mātu hatthaṃ pasāretvā "amma, dānaṃ dassāmi, atthi kiñci te dhana"nti āha. | and on the instant holding out his hand to his mother, he said, "Mother, I wish to make some gift; is there anything?" | Выйдя, он протянув руку к матери и сказал: "Мама, сделай подношение, есть что-нибудь для подношения?" |
dassāmi - будущее время первого лица ед.ч. "я буду делать дар" Все комментарии (1) |
|
Athassa mātā "tāta, yathāajjhāsayena dānaṃ dehī"ti pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapesi. | She replied, "Yes, my son, give as you will," and dropped a purse of a thousand pieces into the outstretched hand. | "Дорогой, сколько пожелаешь дай!", сказала мать и в вытянутую руку кошелек с тысячью золотых монет положила. | ||
Mahāsatto hi umaṅgajātake imasmiṃ jātake pacchimattabhāveti tīsu ṭhānesu jātamatteyeva mātarā saddhiṃ kathesi. | Three times the Great Being spoke as soon as born: in the Ummagga Birth, in this Birth, and in his last Birth. | Махасатта трижды говорил сразу после рождения: новорожденным Умангой, в этом рождении и в последнем рождении. | ||
Athassa nāmaggahaṇadivase vessavīthiyaṃ jātattā "vessantaro"ti nāmaṃ kariṃsu. | On his name-day, because he was born in the Vessa Street, they gave him the name Vessantara; | В день наречения имени, из-за того что он был рожден на улице Весса, его назвали Вессантара. | ||
Tena vuttaṃ – | wherefore it is said: | Поэтому сказано: | ||
"Na mayhaṃ mattikaṃ nāmaṃ, napi pettikasambhavaṃ; | "My name not from the mother's side nor from the father's came; | "Я назван не по матери и не по отцу, | ||
Jātomhi vessavīthiyaṃ, tasmā vessantaro ahu"nti. (cariyā. 1.77); | As I was born in Vessa Street, Vessantara's my name." | На улице Весса рожден я, поэтому я Вессантара". |
Вессантара, буквально "среди (внутри) Весса, (простолюдинов)" Все комментарии (1) |
|
Jātadivaseyeva panassa ekā ākāsacārinī kareṇukā abhimaṅgalasammataṃ sabbasetaṃ hatthipotakaṃ ānetvā maṅgalahatthiṭṭhāne ṭhapetvā pakkāmi. | On his very birthday, a female flying elephant brought a young one, esteemed to be of lucky omen, white all over, and left it in the royal stables. | В день его рождения летающая слониха, считавшаяся высшим благом, оставила в стойле белого слонёнка, приносящего благо и ушла. | ||
Tassa mahāsattaṃ paccayaṃ katvā uppannattā "paccayo"tveva nāmaṃ kariṃsu. | Because this creature came to supply a need of the Great Being, they named it Paccaya. | Решив, что Махасатта является причиной появления слоненка, имя ему дали Паччайа. |
В PTS словаре можно посмотреть
https://tipitaka.theravada.su/term/paccaya Все комментарии (7) |
|
Taṃ divasameva amaccagehesu saṭṭhisahassakumārakā jāyiṃsu. | В тот же день, в домах советников родились шестьдесят тысяч сыновей. | |||
Rājā mahāsattassa atidīghādidose vivajjetvā alambathaniyo madhurakhīrāyo catusaṭṭhi dhātiyo upaṭṭhāpesi. | The king appointed four times sixty nurses for the Great Being, neither too tall nor too short, and free from all other fault, with sweet milk; | Царь назначил шестьдесят четыре кормилицы для Махасатты. С не обвисшими грудями, со сладким молоком, не слишком высоких. | ||
Tena saddhiṃ jātānañca saṭṭhidārakasahassānaṃ ekekā dhātiyo upaṭṭhāpesi. | he appointed also nurses for the sixty thousand children born with him, | Он также назначил кормилиц для шестидесяти тысяч мальчиков, рожденных с ним. | ||
So saṭṭhisahassehi dārakehi saddhiṃ mahantena parivārena vaḍḍhati. | and so he grew up surrounded by this great company of sixty thousand children. | И Махасатта рос вместе с этой большой свитой из шестидесяти тысяч мальчиков. | ||
Athassa rājā satasahassagghanakaṃ kumārapiḷandhanaṃ kārāpesi. | The king caused to be made a prince's necklace with a hundred thousand pieces of money, and gave it to his son; | Царь повелел сделать украшение для сына стоимостью в сто тысяч. | ||
So catuppañcavassikakāle taṃ omuñcitvā dhātīnaṃ datvā puna tāhi dīyamānampi na gaṇhi. | but he, being of four or five years of age, gave it away to his nurses, nor would he take it back when they wished to give it. | В возрасте четырех или пяти лет он, снял его и отдал кормилицам и обратно не принимал. |
В этом возрасте, наверное, нянькам. Все комментарии (1) |
|
Tā rañño ārocayiṃsu. | They told this to the king, | Они сообщили царю. | ||
Rājā taṃ sutvā "mama puttena dinnaṃ brahmadeyyameva hotū"ti aparampi kāresi. | who said, "What my son has given is well given; be it a Brahmin's gift," and had another necklace made. | Царь услышав об этом, сказал: "Дар моего сына, пусть будет царским подарком". Он приказал сделать другое украшение, | ||
Kumāro tampi adāsiyeva. | But the prince gave this also | Сын его тоже отдал. |
Не король сыну отдал, а мальчик отдал и это (украшение нянькам). Все комментарии (1) |
|
Iti dārakakāleyeva dhātīnaṃ nava vāre piḷandhanaṃ adāsi. | still in his childhood, to his nurses, and so nine times over. | Так, пока Махасатта был ребенком, он кормилицам девять украшений отдал. | ||
Aṭṭhavassikakāle pana pāsādavaragato sirisayanapiṭṭhe nisinnova cintesi "ahaṃ bāhirakadānameva demi, taṃ maṃ na paritoseti, ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, sace maṃ koci sīsaṃ yāceyya, sīsaṃ chinditvā tassa dadeyyaṃ. | "All that I give comes from without, and this does not satisfy me; I wish to give something of my very own. | В возрасте восьми лет, пребывая в прекрасном дворце, сидя на царской кровати, он подумал: " Я дарю то что не являться частью меня, это мне не нравиться, хочу себя в дар отдать. Если бы у меня попросили голову - голову отрезав отдал бы, |
Да, про голову на англ пропущено. Все комментарии (1) |
|
Sacepi maṃ koci hadayaṃ yāceyya, uraṃ bhinditvā hadayaṃ nīharitvā dadeyyaṃ. | If one should ask my heart, I would cut open my breast, and tear it out, and give it; | Если бы у меня попросили сердце, из раскрытой груди вытащив, сердце отдал бы, | ||
Sace akkhīni yāceyya, akkhīni uppāṭetvā dadeyyaṃ. | if one ask my eyes, I would pluck out my eyes and give them; | Если бы у меня попросили глаза - выдернув, глаза отдал бы. | ||
Sace sarīramaṃsaṃ yāceyya, sakalasarīrato maṃsaṃ chinditvā dadeyyaṃ. | if one should ask my flesh, I would cut off all the flesh of my body and give it." | Если бы попросили плоть мою - всю плоть срезав с тела отдал бы. |
Огромное спасибо! Да я переведу ее полностью, постараюсь до конца месяца. Если не затруднит сделайте пожалуйста отдельную колонку. Все комментарии (2) |
|
Sacepi maṃ koci rudhiraṃ yāceyya, rudhiraṃ gahetvā dadeyyaṃ. | Если бы попросили кровь - взяв кровь отдал бы, | |||
Atha vāpi koci 'dāso me hohī'ti vadeyya, attānamassa sāvetvā dāsaṃ katvā dadeyya"nti. | Если бы кто-нибудь сказал: "Рабом моим стань!" - с почтением объявив себя рабом, отдался бы. | |||
Tassevaṃ sabhāvaṃ cintentassa catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī mattavaravāraṇo viya gajjamānā kampi. | And thus he pondered with all his being and the depths of his heart; this earth, forty thousand quadrillions of leagues in extent, and two hundred thousands of leagues in depth, quaked thundering like a great mad elephant; | От природы этого размышления земная твердь шириной в сорок тысяч квадриллионов и толщиной в двести тысяч йоджан подобно разъяренному слону заревела, сотряслась. | ||
Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā jetuttaranagarābhimukho aṭṭhāsi. | Sineru chief of mountains bowed like a sapling in hot steam, and seemed to dance, and stood leaning towards the city of Jetuttara; | Царица гор Синеру, стояла склонившись в направлении города Джетуттара словно ошпареный побег бамбука. |
Тогда царица, если стояла Все комментарии (1) |
|
Pathavisaddena devā gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu, sāgaro saṅkhubhi. | at the earth's rumbling the sky thundered with lightning and rain; forked lightning flashed; the ocean was stirred up: | Девы издали звук, отозвавшийся ревом земли, пролил кроктовременяный дождь, неожиданно вспыхнули молнии, океан взволновался. | ||
Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi. | Sakka king of the gods clapt his arms, Mahābrahmā gave a sign of approval, | Царь дэвов Сакка, хлопнул в ладоши [в знак удовльствия], Великий Брахма одобрил. | ||
Pathavitalato paṭṭhāya yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi. | high as Brahma's World all was in uproar; | От поверхности Земли до миров Брахмы было волнение. | ||
Vuttampi cetaṃ – | wherefore it is said also: | Поэтому сказано: | ||
"Yadāhaṃ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko; | "When I was yet a little boy, but of the age of eight, | "Когда я был ребенком, восьми лет от роду, | ||
Tadā nisajja pāsāde, dānaṃ dātuṃ vicintayiṃ. | Upon my terrace, charity and gifts I meditate. | Сидя на террасе, я размышлял о щедрости, | ||
"Hadayaṃ dadeyyaṃ cakkhuṃ, maṃsampi rudhirampi ca; | If any man should ask of me blood, body, heart, or eye, | Сердце отдал бы, глаза, плоть и кровь, | ||
Dadeyyaṃ kāyaṃ sāvetvā, yadi koci yācaye mamaṃ. | Or blood or body, eye or heart I'd give him, was my cry. | Отдал бы тело объявив, если кто-то попросил меня. | ||
"Sabhāvaṃ cintayantassa, akampitamasaṇṭhitaṃ; | And as with all my being I pondered with thoughts like these | Природой этого размышления, твердой, неколебимой, | ||
Akampi tattha pathavī, sineruvanavaṭaṃsakā"ti. (cariyā. 1.78-80); | The unshaken earth did shake and quake with mountains, woods and trees." | Сотряслась твердь Земли, Синеру, опоясанная лесом" | ||
Bodhisatto soḷasavassikakāleyeva sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi. | By the age of sixteen, the Bodhisatta had attained a mastery of all sciences. | В возрасте шестнадцати лет Бодхисатта достиг мастерства во всех умениях. | ||
Athassa pitā rajjaṃ dātukāmo mātarā saddhiṃ mantetvā maddarājakulato mātuladhītaraṃ maddiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ aggamahesiṃ katvā mahāsattaṃ rajje abhisiñci. | Then his father, desiring to make him king, consulted with his mother; from the family of King Madda they brought his first cousin, named Maddī, with sixteen thousand attendant women, and made her his Queen Consort, and sprinkled him with the water of coronation. | Тогда отец захотел сделать его царем. С матерью посоветовавшись, из семьи царя Мадды, принцессу, дочь брата матери по имени Мадди взяв с шестнадцатью тысячами женщинами, сделав ее главной царицей, Махасатту короновали. | ||
Mahāsatto rajje patiṭṭhitakālato paṭṭhāya devasikaṃ cha satasahassāni vissajjento mahādānaṃ pavattesi. | From the time of his receiving the kingdom he distributed much alms, giving each day six hundred thousand pieces of money. | С момента коронации Махасатта начал ежедневно распределять шестьсот тысяч для великого подношения. | ||
Aparabhāge maddidevī puttaṃ vijāyi. | By and by Queen Maddī brought forth a son, | Затем Мадди родила сына. | ||
Taṃ kañcanajālena sampaṭicchiṃsu, tenassa "jālīkumāro"tveva nāmaṃ kariṃsu. | and they laid him in a golden hammock, for which reason they gave him the name of Prince Jāli. | Его золотой сетью приняли [при рождении], поэтому его назвали ""Ребенок Джали". | ||
Tassa padasā gamanakāle dhītaraṃ vijāyi. | By the time he could go on foot the queen bore a daughter, | Когда он встал на ноги, родилась дочь. |
Лучше "когда стал способен ходить" Все комментарии (1) |
|
Taṃ kaṇhājinena sampaṭicchiṃsu, tenassā "kaṇhājinā"tveva nāmaṃ kariṃsu. | and they laid her in a black skin, for which reason they gave her the name of Kaṇhājinā. | Ее приняли на черную шкуру, поэтому ее назвали Канхаджиной [kaṇhājinā, черная шкура]. | ||
Mahāsatto māsassa chakkhattuṃ alaṅkatahatthikkhandhavaragato cha dānasālāyo olokesi. | Each month the Great Being would visit his six alms-halls six times, mounted upon his magnificent elephant. | Махасатта верхом на своем прекрасном, украшенном слоне шесть раз в месяц проверял шесть залов для пожертвований. | ||
Tadā kāliṅgaraṭṭhe dubbuṭṭhikā ahosi, sassāni na sampajjiṃsu, manussānaṃ mahantaṃ chātabhayaṃ pavatti. | Now at that time there was drought in the kingdom of Kāliṅga: the corn grew not, there was a great famine, | В то время в царстве Калинга была засуха, не было урожая, для многих людей возникла опасность голода. | ||
Manussā jīvituṃ asakkontācorakammaṃ karonti. | and men being unable to live used robbery. | Люди, ради выживания, совершали неприемлемые поступки. |
corakamma - воровство или разбой Все комментарии (1) |
|
Dubbhikkhapīḷitā jānapadā rājaṅgaṇe sannipatitvā rājānaṃ upakkosiṃsu. | Tormented by want, the people gathered in the king's courtyard and upbraided him. | Мучимые голодом крестьяне на царском дворе встретив царя, подвергли его порицанию. |
Собрались в царском дворе и стали критиковать царя. Все комментарии (1) |
|
Taṃ sutvā raññā "kiṃ, tātā"ti vutte tamatthaṃ ārocayiṃsu. | Hearing this the king said, "What is it, my children?" They told him. | Услышал это, царь. "Что дорогие?", спросил он их. Они рассказали ему. | ||
Rājā "sādhu, tātā, devaṃ vassāpessāmī"ti te uyyojetvā samādinnasīlo uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhi. | He replied, "Good, my children, I will bring the rain," and dismissed them. He pledged himself to virtue, and kept the holy-day vow, but he could not make the rain come; | Царь сказал: "Хорошо, дорогие, дэва принесет дождь", и отправил их. Принял предписания нравственности, соблюдал упосатху, но не смог заставить дэва пролить дождь на деревни. |
Обеты на пали - vata, а тут "принял принципы нравственности". И vassāpetuṃ - каузатив, т.е. не мог заставить или сделать так, что божество прольёт дож... Все комментарии (1) |
|
So nāgare sannipātetvā "ahaṃ samādinnasīlo sattāhaṃ uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ nu kho kātabba"nti pucchi. | so he summoned the citizens together, and said to them, "I pledged myself to virtue, and seven days I kept the holy-day vow, yet I could not make the rain come: what is to be done now?" | Царь собрал горожан. " Я соблюдал нравственность, неделю соблюдал упосатху, но не смог заставить дэва пролить дождь на деревни, что же теперь поделать?" | ||
Sace, deva, devaṃ vassāpetuṃ na sakkosi, esa jetuttaranagare sañjayassa rañño putto vessantaro nāma dānābhirato. | They replied, "If you cannot bring the rain, my lord, Vessantara in the city of Jetuttara, King Sañjaya's son, is devoted to charity; | "Царь, если ты не смог заставить дэва пролить дождь на деревни, то в городе Джетуттара сын царя Саньджайи по имени Вессантара, находит радость в щедрости, | ||
Tassaṃ kira sabbaseto maṅgalahatthī atthi, tassa gatagataṭṭhāne devo vassi. | he has a glorious elephant all white, and wherever he goes the rain falls; | У него есть белый слон, приносящий благо, там где он, идет дождь. | ||
Brāhmaṇe pesetvā taṃ hatthiṃ yācāpetuṃ vaṭṭati, āṇāpethāti. | send brahmins, and ask for that elephant, and bring him hither." | Отправь брахманов, этого слона попросить прикажи! | ||
So "sādhū"ti sampaṭicchitvā brāhmaṇe sannipātetvā tesu guṇavaṇṇasampanne aṭṭha jane vicinitvā tesaṃ paribbayaṃ datvā "gacchatha, tumhe vessantaraṃ hatthiṃ yācitvā ānethā"ti pesesi. | The king agreed; and assembling the brahmins he chose out eight of them, gave them provisions for their journey, and said to them, "Go and fetch Vessantara's elephant." | Он согласился: "Хорошо!" Собрав брахманов, он выбрал из них восемь, наделенных прославленной добродетелью, дал им деньги и приказал им: "Идите, спросите и приведите слона Вессантары!" | ||
Brāhmaṇā anupubbena jetuttaranagaraṃ gantvā dānagge bhattaṃ paribhuñjitvā attano sarīraṃ rajoparikiṇṇaṃ paṃsumakkhitaṃ katvā puṇṇamadivase rājānaṃ hatthiṃ yācitukāmā hutvā rañño dānaggaṃ āgamanakāle pācīnadvāraṃ agamaṃsu. | On this mission, the brahmins proceeded in due course to Jetuttara city; in the alms-hall they received entertainment; sprinkled their bodies with dust and smeared them with mud; and on the day of the full moon, to ask for the king's elephant, they went to the eastern gate at the time the king came to the alms-hall. | С этой миссией брахманы в положенный срок отправились в город Джетуттара. В зале для раздачи подношений они получили угощение. Посыпав свои тела пылью и вымазав их грязью, в день полнолуния, они отправились к восточным воротам, чтобы во время великой раздачи царем даров, попросить царского слона | ||
Rājāpi "dānaggaṃ olokessāmī"ti pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā alaṅkatahatthikkhandhavaragato pācīnadvāraṃ agamāsi. | Early in the morning, the king, intending a visit to the alms-hall, washed himself with sixteen pitchers of perfumed water, and broke his fast, and mounted upon the back of his noble elephant richly adorned proceeded to the eastern gate. | Царь [Махасатта] решил: "Залы для раздачи подношений проверю!" Рано утром искупавшись, съев пищу различных превосходных вкусов, украсившись, сев на спину украшенного прекрасного слона, он подъехал к восточным воротам. | ||
Brāhmaṇā tatthokāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā unnatapadese ṭhatvā rañño pācīnadvāre dānaggaṃ oloketvā dakkhiṇadvārāgamanakāle hatthe pasāretvā "jayatu bhavaṃ vessantaro"ti tikkhattuṃ āhaṃsu. | The brahmins found no opportunity there, and went to the southern gate, standing upon a mound and watched the king giving alms at the eastern gate. When he came to the southern gate, stretching out their hands they cried, "Victory to the noble Vessantara!" | Брахманы, не получив там возможности, к южным воротам придя, встали на возвышенное место, глядя как у восточных ворот царь, делал великое подношение. Когда он подъехал к южным воротам, протянув руки они сказали: "Пусть тебе сопутствует успех, досточтимый Вессантара!" | ||
Mahāsatto te brāhmaṇe disvā hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ pesetvā hatthikkhandhe nisinno paṭhamaṃ gāthamāha – | The Great Being, as he saw the brahmins, drove the elephant to the place whereon they stood, and seated upon its back uttered the first stanza: | Махасатта увидев брахманов направил слона туда, где они стояли. Сидя на спине слона, он сказал такие слова: | ||
1668. | ||||
"Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā; | "With hairy armpits, hairy heads, stained teeth, and dust on poll, | "Волосы и ногти отросшие, как долго растущая трава, грязные зубы и головы, покрытые пылью, | ||
Paggayha dakkhiṇaṃ bāhuṃ, kiṃ maṃ yācanti brāhmaṇā"ti. | O brahmins, stretching forth your hands, what is it that you crave?" | Подняв правые руки, о чем меня просите, брахманы?" | ||
Brāhmaṇā āhaṃsu – | To this the brahmins replied: | Брахманы ответили: | ||
1669. | ||||
"Ratanaṃ deva yācāma, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana; | "We crave a precious thing, O prince that dost thy people save: | "Сокровище просим, царь, которое служит царству Сиви! | ||
Dadāhi pavaraṃ nāgaṃ, īsādantaṃ urūḷhava"nti. | That choice and saving elephant with tusks like any pole." | Отдай прекрасного слона, огромного, с бивнями как оглобли!" | ||
Tattha urūḷhavanti ubbāhanasamatthaṃ. | ||||
Taṃ sutvā mahāsatto "ahaṃ sīsaṃ ādiṃ katvā ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, ime pana maṃ bāhirakadānameva yācanti, pūressāmi tesaṃ manoratha"nti cintetvā hatthikkhandhavaragato tatiyaṃ gāthamāha – | When the Great Being heard this, he thought, "I am willing to give anything that is my own, from my head onwards, and what they ask is something without me; I will fulfil their wish"; and from the elephant's back, he replied: | Услышав это, Махасатта подумал: "Я ведь собирался отдать все части себя, начиная с головы, эти же просят меня дать то, что не является частью меня, выполню их желание!", со спины слона он сказал: | ||
1670. | ||||
"Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācanti brāhmaṇā; | "I give, and never shrink from it, that which the brahmins want, | "То что просите, брахманы, я отдаю не дрогнув! | ||
Pabhinnaṃ kuñjaraṃ dantiṃ, opavayhaṃ gajuttama"nti. | This noble beast, for riding fit, fierce tusked elephant"; | Свирепого слона, тренированного, объезженного прекрасного слона!" | ||
Paṭijānitvā ca pana – | and thus consenting: | И пообещав, | ||
1671. | ||||
"Hatthikkhandhato oruyha, rājā cāgādhimānaso; | "The king, the saviour of his folk, dismounted from its back, | "Спустился со спины слона, обрадованный своей щедростью, царь. | ||
Brāhmaṇānaṃ adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano"ti. | And glad in sacrificing, gave the brahmins what they lack." | Брахманам он отдал дар, служивший царству Сиви". | ||
Tattha opavayhanti rājavāhanaṃ. | ||||
Cāgādhimānasoti cāgena adhikamānaso rājā. | ||||
Brāhmaṇānaṃ adā dānanti so vāraṇassa analaṅkataṭṭhānaṃ olokanatthaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā analaṅkataṭṭhānaṃ adisvā kusumamissakasugandhodakapūritaṃ suvaṇṇabhiṅgāraṃ gahetvā "ito ethā"ti vatvā alaṅkatarajatadāmasadisaṃ hatthisoṇḍaṃ gahetvā tesaṃ hatthe ṭhapetvā udakaṃ pātetvā alaṅkatavāraṇaṃ brāhmaṇānaṃ adāsi. | ||||
Tassa catūsu pādesu alaṅkāro cattāri satasahassāni agghati, ubhosu passesu alaṅkāro dve satasahassāni, heṭṭhā udare kambalaṃ satasahassaṃ, piṭṭhiyaṃ muttajālaṃ maṇijālaṃ kañcanajālanti tīṇi jālāni tīṇi satasahassāni, ubhosu kaṇṇesu alaṅkāro dve satasahassāni, piṭṭhiyaṃ attharaṇakambalaṃ satasahassaṃ, kumbhālaṅkāro satasahassaṃ, tayo vaṭaṃsakā tīṇi satasahassāni, kaṇṇacūḷālaṅkāro dve satasahassāni, dvinnaṃ dantānaṃ alaṅkāro dve satasahassāni, soṇḍāya sovatthikālaṅkāro satasahassaṃ, naṅguṭṭhālaṅkāro satasahassaṃ, ārohaṇanisseṇi satasahassaṃ, bhuñjanakaṭāhaṃ satasahassaṃ, ṭhapetvā anagghaṃ bhaṇḍaṃ kāyāruḷhapasādhanaṃ dvāvīsati satasahassāni. | The ornaments on the elephant's four feet were worth four hundred thousand, those on his two sides were worth two hundred thousand, the blanket under his belly a hundred thousand, on his back were nets of pearls, of gold, and of jewels, three nets worth three hundred thousand, in the two ears two hundred thousand, on his back a rug worth a hundred thousand, the ornament on the frontal globes worth a hundred thousand, three wrappings 2 three hundred thousand, the small ear-ornaments two hundred thousand, those on the two tusks two hundred thousand, the ornament for luck on his trunk a hundred thousand, that on his tail a hundred thousand, not to mention the priceless ornaments on his body two and twenty hundred thousand, a ladder to mount, by one hundred thousand, the food-vessel a hundred thousand, | Украшения на четырех ногах слона стоят четыреста тысяч, украшения на двух боках - двести тысяч, покрывало спускающееся ниже брюха - сто тысяч, на спине у него были сетки из жемчуга, золота и драгоценных камней, три сетки стоимостью триста тысяч, украшения для ушей двести тысяч, покрывающее спину порывало стоимостью в сто тысяч, украшение выпуклости на голове стоимостью в сто тысяч, три венка на голову стоимостью в триста тысяч, украшения для кончиков ушей стоимостью в двести тысяч, украшения на двух бивнях стоимостью в двести тысяч, украшение на удачу на хоботе - сто тысяч, на хвосте - сто тысяч, не говоря уже о бесценных украшениях на теле - двести двадцать тысяч, лестница для подъема - сто тысяч, сосуд для еды - сто тысяч, | ||
Evaṃ tāva ettakaṃ dhanaṃ catuvīsatisatasahassāni agghati. | [489] which comes to as much as four and twenty hundred thousand: | Таким образом еще богатство на двадцать четыре сотни тысяч. | ||
Chattapiṇḍiyaṃ pana maṇi, cūḷāmaṇi, muttāhāre maṇi, aṅkuse maṇi, hatthikaṇṭhe veṭhanamuttāhāre maṇi, hatthikumbhe maṇīti imāni cha anagghāni, hatthīpi anagghoyevāti hatthinā saddhiṃ satta anagghānīti sabbāni tāni brāhmaṇānaṃ adāsi. | moreover the jewels great and small upon the canopy, the jewels in his necklace of pearls, the jewels in the goad, the jewels in the pearl necklace about his neck, the jewels on his frontal globes, all these without price, the elephant also without price, making with the elephant seven priceless things—all these he gave to the brahmins; | Также жемчужина на зонте, малая жемчужина, жемчужина в жемчужных нитях, на шее у слона, в жемчужных нитях на голове у слона, на выпуклостях на лбу у слона жемчужина, эти шесть бесценны и слон бесценен, со слоном семь бесценных, все это он отдал брахманам. |
Первый дар - слон, отданный брахманам Все комментарии (1) |
|
Tathā hatthino paricārakāni pañca kulasatāni hatthimeṇḍahatthigopakehi saddhiṃ adāsi. | besides five hundred attendants with the grooms and stablemen: | Также вместе со слоном были отданы пятьсот человек сопровождающих слона, обслуживающих слона, охраняющих слона. | ||
Saha dānenevassa heṭṭhā vuttanayeneva bhūmikampādayo ahesuṃ. | and with that gift the earthquake came to pass, and the other portents as related above. | Вместе с этим даром произошло землетрясение и другие предзнаменования, о которых говорилось ранее. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | To explain this, the Master spoke: | Это об этом Учитель сказал: | ||
1672. | ||||
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | "Then was a mighty terror felt, then bristling of the hair; | "Из-за этого тогда был ужас, волосы тогда встали дыбом, | ||
Hatthināge padinnamhi, medanī sampakampatha. | When the great elephant was given the earth did quake for fear. | Благородный слон был отдан, земля сотряслась. | ||
1673. | ||||
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | Then was a mighty terror felt, then bristling of the hair; | Из-за этого тогда был ужас, волосы тогда встали дыбом, | ||
Hatthināge padinnamhi, khubhittha nagaraṃ tadā. | When the great elephant was given, trembled the town for fear. | Благородный слон был отдан, возмутился город тогда. | ||
1674. | ||||
"Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā; | With a resounding mighty roar the city all did ring | Собрался весь великий город, шумный и многочисленный, | ||
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. | When the great elephant was given by Sivi's foster-king." | Благородный слон был отдан, служивший на благо царству Сиви". | ||
Tattha tadāsīti tadā āsi. | ||||
Hatthināgeti hatthisaṅkhāte nāge. | ||||
Khubhittha nagaraṃ tadāti tadā jetuttaranagaraṃ saṅkhubhitaṃ ahosi. | The city of Jetuttara all did tremble. | Сотрясся город тогда, город Джетуттара был сотрясен тогда. | ||
Brāhmaṇā kira dakkhiṇadvāre hatthiṃ labhitvā hatthipiṭṭhe nisīditvā mahājanaparivārā nagaramajjhena pāyiṃsu. | The brahmins, we are told, at the southern gate received the elephant, mounted upon his back, and amidst a thronging multitude passed through the midst of the city. | Брахманы, как известно, получив у южных ворот слона, сев на спину слона, в окружении большого скопления людей через середину города поехали. | ||
Mahājano te disvā "ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthiṃ āruḷhā kuto vo hatthī laddhā"ti āha. | he crowd, beholding them, cried out, "O brahmins, mounted upon our elephant, why are ye taking our elephant?" | Толпа увидев их, воскликнула: "Эй, брахманы, взобравшиеся на нашего слона, как вы его получили?!" | ||
Brāhmaṇā "vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe"ti mahājanaṃ hatthavikārādīhi ghaṭṭentā nagaramajjhena gantvā uttaradvārena nikkhamiṃsu. | The brahmins replied, "The great king Vessantara has given the elephant to us: who are you?" and so with contumelious gestures to the crowd, | Брахманы отвечали: "Слон отдан нам великим царем Вессантарой, кто вы такие?" Жестами рук народ оскорбляя, центром города проехали брахманы и через северные ворота покинули город. | ||
Nāgarā devatāvaṭṭanena bodhisattassa kuddhā rājadvāre sannipatitvā mahantaṃ upakkosamakaṃsu. | through the city they passed and out by the northern gate by aid of the deities. The people of the city, angry with the Bodhisat, uttered loud reproaches. | Многочисленные горожане, окруженные дэвами, разгневанные на бодхисатту, у ворот царского дворца встретившись, высказали великое порицание. | ||
Tena vuttaṃ – | To explain this, the Master said: | Об этом сказано: | ||
"Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā; | "Upon that loud and mighty sound, so terrible to hear, | "Собрался весь великий город, шумный и многочисленный, | ||
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | When the great elephant was given the earth did quake for fear. | Благородный слон был отдан, служивший на благо царству Сиви. | ||
"Athettha vattati saddo, tumulo bheravo mahā; | Upon that loud and mighty sound, so terrible to hear, | Раздавался шум, великий, страшный, сильный. | ||
Hatthināge padinnamhi, khubhittha nagaraṃ tadā. | When the great elephant was given trembled the town to hear. | Великий слон был отдан, возмутились горожане тогда. | ||
"Athettha vattati saddo, tumulo bheravo mahā; | So loud and mighty was the sound all terrible did ring, | Раздавался шум, великий, страшный, сильный. | ||
Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. | When the great elephant was given by Sivi's foster-king." | Благородный слон был отдан, служивший на благо царству Сиви". | ||
Tattha ghosoti upakkosanasaddo patthaṭattā vipulo, uddhaṃ gatattā mahā. | ||||
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhaneti siviraṭṭhassa vuddhikare. | ||||
Athassa dānena saṅkhubhitacittā hutvā nagaravāsino rañño ārocesuṃ. | The citizens, trembling at heart for this gift, addressed themselves to the king. | Будучи потрясенными этим даром, жители города обратились к царю. | ||
Tena vuttaṃ – | Therefore it is said: | Поэтому сказано: | ||
1675. | ||||
"Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | "Then prince and brahmin, Vesiya and Ugga, great and small, | "Благородные войны, весса и брахманы, | ||
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā. | Mahouts and footmen, charioteers and soldiers, one and all, | Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины, | ||
1676. | ||||
"Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā; | The country landowners, and all the Sivi folk come by. | Все жители Сиви собрались и даже торговое поселение. |
Жители поселения Все комментарии (1) |
|
Disvā nāgaṃ nīyamānaṃ, te rañño paṭivedayuṃ. | Seeing the elephant depart, thus to the king did cry: | Увидев, что слона уводят, они заявили царю: | ||
1677. | ||||
"Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ, putto vessantaro tava; | "Thy realm is ruined, sire: why should Vessantara thy son | "Разрушается твое царство владыка, твоим сыном Вессантарой! | ||
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā, nāgaṃ raṭṭhassa pūjitaṃ. | Thus give away our elephant revered by every one? | Как мог он отдать слона?! Слона, служащего царству! | ||
1678. | ||||
"Kathaṃ no kuñjaraṃ dajjā, īsādantaṃ urūḷhavaṃ; | Why give our saviour elephant, pole-tuskèd, goodly, white 3, | Как мог он отдать слона, огромного, с бивнями как дышла?! | ||
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ. | Which ever knew the vantage-ground to choose in every fight? | Опытного в битвах, полностью белого, превосходного слона! | ||
1679. | ||||
"Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ; | With jewels and his yak-tail fan; which trampled down all foes; | Покрытого красной парчой, яростного, топчущего врагов; | ||
Dantiṃ savālabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ. | Long-tuskèd, furious, white as Mount Kelāsa with his snows; | Объезженного, с опахалом, белого, подобного горе Кайлас. | ||
1680. | ||||
"Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ; | With trappings and white parasol, fit riding for a king, | С белым зонтом, с украшенным седлом, наделённого магической силой! |
Āthabbaṇa, (nt.) (= athabbaṇa, q. v. ) the Atharva Veda as a code of magic working formulas, witchcraft, sorcery Все комментарии (1) |
|
Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adā gaja"nti. | With leech and driver, he has given away this precious thing." | Средство передвижения достойное царя, брахманам отдал он слона!" | ||
Tattha uggāti uggatā paññātā. | ||||
Nigamoti negamakuṭumbikajano. | ||||
Vidhamaṃ deva te raṭṭhanti deva, tava raṭṭhaṃ vidhamaṃ. | ||||
Kathaṃ no hatthinaṃ dajjāti kena kāraṇena amhākaṃ hatthinaṃ abhimaṅgalasammataṃ kāliṅgaraṭṭhavāsīnaṃ brāhmaṇānaṃ dadeyya. | ||||
Khettaññuṃ sabbayuddhānanti sabbayuddhānaṃ khettabhūmisīsajānanasamatthaṃ. | ||||
Dantinti manoramadantayuttaṃ. | ||||
Savālabījaninti sahavālabījaniṃ. | ||||
Saupādheyyanti saattharaṇaṃ. | ||||
Sāthabbananti sahatthivejjaṃ. | ||||
Sahatthipanti hatthiparicārakānaṃ pañcannaṃ kulasatānaṃ hatthimeṇḍahatthigopakānañca vasena sahatthipaṃ. | ||||
Evañca pana vatvā punapi āhaṃsu – | After saying this, they said again: | Далее они сказали: | ||
1681. | ||||
"Annaṃ pānañca yo dajjā, vatthasenāsanāni ca; | "Whoso bestoweth food and drink, with raiment, fire and fleet, | "Еду и питье мог бы дать, одежду и кров, | ||
Etaṃ kho dānaṃ patirūpaṃ, etaṃ kho brāhmaṇārahaṃ. | That is a right and proper gift, for brahmins that is meet. | Это хороший дар, это дар достойный брахманов! | ||
1682. | ||||
"Ayaṃ te vaṃsarājā no, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; | O Sañjaya, thy people's friend, say why this thing was done | Тем, кто не из семьи царя, приносящего благо царству Сиви, | ||
Kathaṃ vessantaro putto, gajaṃ bhājeti sañjaya. | By him, a prince of our own line, Vessantara, thy son? | Почему [твой] сын Вессантара, отдал слона, Санджайа?" | ||
1683. | ||||
"Sace tvaṃ na karissasi, sivīnaṃ vacanaṃ idaṃ; | The bidding of the Sivi folk if ye refuse to do, | "Если ты не предпримешь ничего", сказали Сиви, | ||
Maññe taṃ saha puttena, sivī hatthe karissare"ti. | The people then will act, methinks, against your son and you." | "Словно ты [согласен] с сыном, сиви сами будут действовать!" | ||
Tattha vaṃsarājāti paveṇiyā āgato mahārājā. | ||||
Bhājetīti deti. | ||||
Sivī hatthe karissareti siviraṭṭhavāsino saha puttena taṃ attano hatthe karissantīti. | ||||
Taṃ sutvā rājā "ete vessantaraṃ mārāpetuṃ icchantī"ti saññāya āha – | Hearing this, the king suspected that they wished to slay Vessantara; and he said: | Услышав это царь, понял: "Они хотят убить Вессантару!" Он сказал им: | ||
1684. | ||||
"Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu; | "Yea, let my country be no more, my kingdom no more be, | "Пусть страны больше не будет и погибнет царство! | ||
Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ; | Banish I will not from his realm a prince from fault quite free, | Не я, но сиви приговаривают, невиновного царского сына, |
Не виновен Все комментарии (1) |
|
Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama oraso. | Nor will obey the people's voice: my true-born son is he. | Моего сына—мою плоть и кровь, к изгнанию из своей страны! | ||
1685. | ||||
"Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu; | Yea, let my country be no more, my kingdom no more be, | Пусть страны больше не будет и погибнет царство! | ||
Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ; | Banish I will not from his realm a prince from fault quite free, | Не я, но сиви приговаривают, невиновного царского сына, | ||
Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama atrajo. | Nor will obey the people's voice: my very son is he. | Моего единственного сына, к изгнанию из своей страны! | ||
1686. | ||||
"Na cāhaṃ tasmiṃ dubbheyyaṃ, ariyasīlavato hi so; | No, I will work no harm on him; all noble is he still; | И я не допущу причинения вреда ему, он несомненно обладатель благородной нравственности! | ||
Asilokopi me assa, pāpañca pasave bahuṃ; | And it would be a shame for me, and it would cause much ill. | Это станет позором для меня и принесет много зла! | ||
Kathaṃ vessantaraṃ puttaṃ, satthena ghātayāmase"ti. | Vessantara, my very son, with sword how could I kill?" | Как [я могу допустить что] Вессантра, сын, мечом [будет] убит!". | ||
Tattha māsīti mā āsi, mā hotūti attho. | ||||
Ariyasīlavatoti ariyena sīlavatena ariyāya ca ācārasampattiyā samannāgato. | ||||
Ghātayāmaseti ghātayissāma. | ||||
Taṃ sutvā sivayo avocuṃ – | The people of Sivi replied: | Услышав это, сиви сказали: | ||
1687. | ||||
"Mā naṃ daṇḍena satthena, na hi so bandhanāraho; | "Not chastisement doth he deserve, nor sword, nor prison cell, | "Не нужно его наказывать палкой или мечём, не нужно заточать его в тюрьму, | ||
Pabbājehi ca naṃ raṭṭhā, vaṅke vasatu pabbate"ti. | But from the kingdom banish him, on Vaṁka's mount to dwell." | Изгони его из царства жить на гору Ванка!" | ||
Tattha mā naṃ daṇḍena satthenāti deva, tumhe taṃ daṇḍena vā satthena vā mā ghātayittha. | ||||
Na hi so bandhanārahoti so bandhanārahopi na hotiyeva. | ||||
Rājā āha – | The king said: | Царь сказал: | ||
1688. | ||||
"Eso ce sivīnaṃ chando, chandaṃ na panudāmase; | "Behold the people's will! and I that will do not gainsay. | "Если такова воля сиви, я не уклонюсь от нее, | ||
Imaṃ so vasatu rattiṃ, kāme ca paribhuñjatu. | But let him bide one happy night before he go away. | Одну ночь он насладиться чувственными удовольствиями, | ||
1689. | ||||
"Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | After the space of this one night, when dawns the coming day, | На рассвете, с восходом солнца, | ||
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayantu na"nti. | Together let the people come and banish him away." | Сиви, собравшись, изгонят его из страны". | ||
Tattha vasatūti puttadārassa ovādaṃ dadamāno vasatu, ekarattiñcassa okāsaṃ dethāti vadati. | ||||
Te "ekarattimattaṃ vasatū"ti rañño vacanaṃ sampaṭicchiṃsu. | They agreed to the king's proposal for just the one night. | Они согласились со словами царя: "Одну ночь путь останется!" | ||
Atha rājā ne uyyojetvā puttassa sāsanaṃ pesento kattāraṃ āmantetvā tassa santikaṃ pesesi. | Then he let them go away, and thinking to send a message to his son, he commissioned an agent, | Отправив их, царь сыну отправил весть. Позвав к себе посланника, он отправил его. | ||
So "sādhū"ti sampaṭicchitvā vessantarassa nivesanaṃ gantvā taṃ pavattiṃ ārocesi. | who accordingly went to Vessantara's house and told him what had befallen. | Посланник, получив послание, сказал: "Хорошо!" Придя в дом Вессантары он передал новость. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | To make this clear, the following stanzas were said: | Об этом Учитель сказал: | ||
1690. | ||||
"Uṭṭhehi katte taramāno, gantvā vessantaraṃ vada; | "Rise, fellow, hie away post-haste, and tell the prince my word. | "Вставай, посланник, отправляйся! К Вессантаре прийдя, скажи: | ||
'Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā. | "The people all, and citizens, in wrath, with one accord, | "Владыка, сиви разгневаны на тебя, собрались горожане, | ||
1691. | ||||
"Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | Uggas and princes, Vesiyas and brahmins too, my son, | Благородные воины, весийа и брахманы, | ||
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; | Mahouts and lifeguards, charioteers, and footmen, every one, | Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины, | ||
Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā. | All citizens, all country folk, together here have run,— | Все жители Сиви собрались и даже торговое поселение. | ||
1692. | ||||
"Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | After the space of this one night, when dawns the coming day, | По окончании ночи, на восходе солнца, | ||
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti taṃ'. | They will assemble one and all and banish thee away." | Сиви, собравшись, изгонят его из страны". | ||
1693. | ||||
"Sa kattā taramānova, sivirājena pesito; | This fellow sent by Sivi's king swift on his errand pressed, | Посланник ушел, отправленный царем Сиви, | ||
Āmuttahatthābharaṇo, suvattho candanabhūsito. | Upon an armed elephant, perfumed, and finely drest, | Хорошо одетый, украшенный, благоухающий сандалом. | ||
1694. | ||||
"Sīsaṃ nhāto udake so, āmuttamaṇikuṇḍalo; | Head bathed in water, jewelled rings in ears,—and on he rode | С вымытой головой, украшенный серьгами, | ||
Upāgami puraṃ rammaṃ, vessantaranivesanaṃ. | Till to that lovely town he came, Vessantara's abode. | Достиг он прекрасного дома, в котором жил Вессантара. | ||
1695. | ||||
"Tatthaddasa kumāraṃ so, ramamānaṃ sake pure; | Then he beheld the happy prince abiding in his land, | Там он увидел принца, наслаждающего в собственном доме, | ||
Parikiṇṇaṃ amaccehi, tidasānaṃva vāsavaṃ. | Like Vāsava the king of gods; round him the courtiers stand. | Окруженного советниками, подобно царю дэвов, окруженному небожителями. | ||
1696. | ||||
"So tattha gantvā taramāno, kattā vessantaraṃbravi; | Thither in haste the fellow went, and to the prince said he— | Прийдя в этом дом, посланник сказал Вессантаре: | ||
'Dukkhaṃ te vedayissāmi, mā me kujjhi rathesabha'. | "I bear ill tidings, royal sir: O be not wroth with me!" | "Недоброе я принес, не гневайся на меня повелитель!" | ||
1697. | ||||
"Vanditvā rodamāno so, kattā rājānamabravi; | With due obeisance, weeping sore, he said unto the king: | Оказав почтение, заплакав, посланник сказал царю: | ||
Bhattā mesi mahārāja, sabbakāmarasāharo. | "Thou art my master, sire, and thou dost give me every thing: | "Великий царь дающий мне пищу, дающий все чувственные удовольствия, | ||
1698. | ||||
"Dukkhaṃ te vedayissāmi, tattha assāsayantu maṃ; | Bad news I have to tell thee now: do thou some comfort bring. | Боль я почувствую от этих [вестей], здесь пусть утешат меня! | ||
Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā. | The people all and citizens, in wrath, with one consent | Владыка, сиви разгневаны на тебя, собрались горожане, | ||
1699. | ||||
"Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | , Uggas and princes, Vesiyas and brahmins, all are bent, | Благородные воины, весийа и брахманы, | ||
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; | Mahouts and lifeguards, charioteers, the footmen every one, | Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины, | ||
Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā. | All citizens and country folk together now have run, | Все жители Сиви собрались и даже торговое поселение. | ||
1700. | ||||
"Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | After the space of this one night, when dawns the coming day, | По окончании ночи, на восходе солнца, | ||
Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti ta"nti. | Determined all to come in crowds and banish thee away." | Сиви, собравшись, изгонят тебя из страны". | ||
Tattha kumāranti mātāpitūnaṃ atthitāya "kumāro"tveva saṅkhaṃ gataṃ rājānaṃ. | ||||
Ramamānanti attanā dinnadānassa vaṇṇaṃ kathayamānaṃ somanassappattaṃ hutvā nisinnaṃ. | ||||
Parikiṇṇaṃ amaccehīti attanā sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi parivutaṃ samussitasetacchatte rājāsane nisinnaṃ. | ||||
Vedayissāmīti kathayissāmi. | ||||
Tattha assāsayantu manti tasmiṃ dukkhassāsanārocane kathetuṃ avisahavasena kilantaṃ maṃ, deva, te pādā assāsayantu, vissattho kathehīti maṃ vadathāti adhippāyenevamāha. | ||||
Mahāsatto āha – | The Great Being said: | Махасатта сказал: | ||
1701. | ||||
"Kismiṃ me sivayo kuddhā, nāhaṃ passāmi dukkaṭaṃ; | "Why are the people wroth with me? for no offence I see. | "Почему сиви гневаются на меня? Я не знаю проступка за собой! | ||
Taṃ me katte viyācikkha, kasmā pabbājayanti ma"nti. | Tell me, good fellow, wherefore pray they wish to banish me?" | Объясни мне посланник, почему я должен быть изгнан?" | ||
Tattha kisminti katarasmiṃ kāraṇe. | ||||
Viyācikkhāti vitthārato kathehi. | ||||
Kattā āha – | The agent said: | Посланник сказал: | ||
1702. | ||||
"Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | "Uggas and Vesiyas, charioteers, and brahmins every one, | "Благородные воины, весийа и брахманы, | ||
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; | Mahouts and lifeguards, charioteers and footmen, thither run, | Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины, | ||
Nāgadānena khiyyanti, tasmā pabbājayanti ta"nti. | All angry at thy giving gifts, and therefore banish thee." | Разгневаны тем, что ты подарил слона, такова причина изгнания!" | ||
Tattha khiyyantīti kujjhanti. | ||||
Taṃ sutvā mahāsatto somanassappatto hutvā āha – | Hearing this, the Great Being, in all content, said: | Услышав его Махасатта, будучи удовлетворённым, сказал: |
Почему НЕ удовлетворённым? Просто обрадовался, успокоился. Все комментарии (1) |
|
1703. | ||||
"Hadayaṃ cakkhumpahaṃ dajjaṃ, kiṃ me bāhirakaṃ dhanaṃ; | "My very eye and heart I'd give: why not what is not mine, | "Я бы отдал собственные глаза и сердце, что мне богатство, которое не является частью меня! | ||
Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā maṇi. | Or gold or treasure, precious stones, or pearls, or jewels fine? | Деньги, золото, жемчуга, бериллы, драгоценные камни, | ||
1704. | ||||
"Dakkhiṇaṃ vāpahaṃ bāhuṃ, disvā yācakamāgate; | Comes any one to ask of me, I’d give my hand, my right 1, | Щедрый дар отдам я, увидев пришедших просить, | ||
Dadeyyaṃ na vikampeyyaṃ, dāne me ramate mano. | Nor for a moment hesitate: in gifts is my delight. | Отдам не дрогнув, щедрость приносит мне радость, | ||
1705. | ||||
"Kāmaṃ maṃ sivayo sabbe, pabbājentu hanantu vā; | Now let the people banish me, now let the people kill, | Даже если все сиви меня изгонят или убьют, | ||
Neva dānā viramissaṃ, kāmaṃ chindantu sattadhā"ti. | Or cut me sevenfold, for cease from gifts I never will." | Я не откажусь от щедрости, даже если разрежут на семь частей!" | ||
Tattha yācakamāgateti yācake āgate taṃ yācakaṃ disvā. | ||||
Neva dānā viramissanti neva dānā viramissāmi. | ||||
Taṃ sutvā kattā neva raññā dinnaṃ na nāgarehi dinnaṃ attano matiyā eva aparaṃ sāsanaṃ kathento āha – | On hearing this, the agent again spoke, no message of the king's or of the people's, but another command out of his own mind: | Услышав его посланник, на переданное царем, на слова горожан, свои соображения высказал ему: | ||
1706. | ||||
"Evaṃ taṃ sivayo āhu, negamā ca samāgatā; | "This is the Sivi people's will; they bade me tell you so: | "Так сказали сиви, собравшиеся горожане, | ||
Kontimārāya tīrena, girimārañjaraṃ pati; | Where Kontimārā by the hill Ārañjara doth flow, | Берегом реки Контимары, текущей с горы Аранджара, | ||
Yena pabbājitā yanti, tena gacchatu subbato"ti. | Thither depart, where banished men, good sir, are wont to go." | Где уходят изгнанные, там пусть идет добродетельный". | ||
Tattha kontimārāyāti kontimārāya nāma nadiyā tīrena. | ||||
Girimārañjaraṃ patīti ārañjaraṃ nāma giriṃ abhimukho hutvā. | ||||
Yenāti yena maggena raṭṭhā pabbājitā rājāno gacchanti, tena subbato vessantaropi gacchatūti evaṃ sivayo kathentīti āha. | ||||
Idaṃ kira so devatādhiggahito hutvā kathesi. | This he said, we are told, by inspiration of a deity. | Именно так сказал он, направляемый дэвом. | ||
Taṃ sutvā bodhisatto "sādhu dosakārakānaṃ gatamaggena gamissāmi, maṃ kho pana nāgarā na aññena dosena pabbājenti, mayā hatthissa dinnattā pabbājenti. | Hearing this, the Bodhisatta replied: "Very well, I shall go by the road that those go who have offended; but me the citizens do not banish for any offence, they banish me for the gift of the elephant. | Услышав это, бодхисатта сказал: "Хорошо, от сеющих злобу уйду, но меня горожане изгоняют не за проступок, а за то, что я подарил слона. | ||
Evaṃ santepi ahaṃ sattasatakaṃ mahādānaṃ dassāmi, nāgarā me ekadivasaṃ dānaṃ dātuṃ okāsaṃ dentu, sve dānaṃ datvā tatiyadivase gamissāmī"ti vatvā āha – | In this case I wish to give the great gift of the seven hundreds, and I pray the citizens to grant me one day's delay for that. To-morrow I will make my gift, the next day I will go" | Поэтому я раздам щедрый дар семи сотен. Пусть горожане позволят мне в течение одиного дня раздать дары. Завтра раздам дары, на следующий день уйду!" | ||
1707. | ||||
"Sohaṃ tena gamissāmi, yena gacchanti dūsakā; | "So I by that same road shall go as they who do offend: | "Я уйду от них, как уходят изгнанные с позором, | ||
Rattindivaṃ me khamatha, yāva dānaṃ dadāmaha"nti. | But first to make a gift, one night and day I pray them lend." | День и ночь меня пусть потерпят, пока я не раздам дары!" | ||
Taṃ sutvā kattā "sādhu, deva, nāgarānaṃ vakkhāmī"ti vatvā pakkāmi. | "Very good," said the agent, "I will report this to the citizens," and away he went. | Посланник сказал тогда: "Хорошо, владыка, я передам горожанам!" После этого он удалился. | ||
Mahāsatto taṃ uyyojetvā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā 'tāta, ahaṃ sve sattasatakaṃ nāma mahādānaṃ dassāmi, satta hatthisatāni, satta assasatāni, satta rathasatāni, satta itthisatāni, satta dhenusatāni, satta dāsasatāni, satta dāsisatāni ca paṭiyādehi, nānappakārāni ca annapānādīni antamaso surampi sabbaṃ dātabbayuttakaṃ upaṭṭhapehī"ti sattasatakaṃ mahādānaṃ vicāretvā amacce uyyojetvā ekakova maddiyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā sirisayanapiṭṭhe nisīditvā tāya saddhiṃ kathaṃ pavattesi. | The man gone, the Great Being summoning one of his captains said to him, "To-morrow I am to make the gift called the gift of the seven hundreds. You must get ready seven hundred elephants, with the same number of horses, chariots, girls, cows, men slaves and women slaves, and provide every kind of food and drink, even the strong liquor, everything which is fit to give." So having arranged for the great gift of the seven hundreds, he dismissed his courtiers, and alone departed to the dwelling of Maddī; where seating himself on the royal couch, he began to address her. | Отправив его Махасатта, призвал военачальника и сказал: "Дорогой, завтра я раздам семьсот щедрых даров, семьсот слонов, семьсот коней, семьсот колесниц, семьсот женщин, семьсот коров, семьсот рабов, семьсот рабынь, приготовленные многие виды различной еды, даже и алкоголь, все что должно быть роздано приготовь!". Щедрый дар семи сотен обсудив, он отправил советников и в одиночестве прийдя в покои Мадди, сидя на краю царской кровати, с ней начал разговор. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master thus described it: | Об этом Учитель сказал: | ||
1708. | ||||
"Āmantayittha rājānaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; | "Thus did the king to Maddī speak, that lady passing fair: | "Сообщение прислали цари, Мадди прекрасная своим обликом, | ||
Yaṃ te kiñci mayā dinnaṃ, dhanaṃ dhaññañca vijjati. | "All that I ever gave to thee, or goods or grain, beware, | То, что я дал тебе, богатство и зерно, что есть, | ||
1709. | ||||
"Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā bahū; | Or gold or treasure, precious stones, and plenty more beside, | Деньги, золото, жемчуга, бериллы, драгоценные камни, | ||
Sabbaṃ taṃ nidaheyyāsi, yañca te pettikaṃ dhana"nti. | Thy father's dower, find a place this treasure all to hide." | И данное тебе родителями, спрячь все это". | ||
Tattha nidaheyyāsīti nidhiṃ katvā ṭhapeyyāsi. | ||||
Pettikanti pitito āgataṃ. | ||||
1710. | ||||
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then out spake Maddī to the king, that princess passing fair: | Так ответила принцесса Мадди, прекрасная своим обликом: | ||
Kuhiṃ deva nidahāmi, taṃ me akkhāhi pucchito"ti. | "Where shall I find a place, my lord, to hide it? tell me where?" | "Где спрятать. владыка, то что ты назвал мне? | ||
Tattha tamabravīti "mayhaṃ sāmikena vessantarena ettakaṃ kālaṃ 'dhanaṃ nidhehī'ti na vuttapubbaṃ, idāneva vadati, kuhiṃ nu kho nidhetabbaṃ, pucchissāmi na"nti cintetvā taṃ abravi. | ||||
Vessantaro āha – | Vessantara said: | Вессантара сказал: | ||
1711. | ||||
"Sīlavantesu dajjāsi, dānaṃ maddi yathārahaṃ; | "In due proportion on the good thy wealth in gifts bestow, | "В дарении нравственным людям, щедрость Мадди - правильное [место]. |
Sīlavantesu - среди нравственных, дар нравственным Все комментарии (1) |
|
Na hi dānā paraṃ atthi, patiṭṭhā sabbapāṇina"nti. | No other place than this is safe to keep it, well I know." | Нет кроме щедрости другого надежного места, для всех существ". | ||
Tattha dajjāsīti bhadde, maddi koṭṭhādīsu anidahitvā anugāmikanidhiṃ nidahamānā sīlavantesu dadeyyāsi. | ||||
Na hi dānā paranti dānato uttaritaraṃ patiṭṭhā nāma na hi atthi. | ||||
Sā "sādhū"ti tassa vacanaṃ sampaṭicchi. | She consented, | Она сказала: "Хорошо!", согласившись с его словами. | ||
Atha naṃ uttaripi ovadanto āha – | and withal he exhorted her in this wise: | И далее [Учитель] сказал: | ||
1712. | ||||
"Puttesu maddi dayesi, sassuyā sasuramhi ca; | "Be kind, O Maddī, to thy sons, thy husband's parents both, | "К детям Мадди будь щедра, к свекрови и свекру, | ||
Yo ca taṃ bhattā maññeyya, sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahe. | To him who will thy husband be do service, nothing loth. | И о муже думай, с благодарностью его обслуживай. | ||
1713. | ||||
"No ce taṃ bhattā maññeyya, mayā vippavasena te; | And if no man should wish to be thy husband, when I'm gone, | Если не будет у тебя мужа, мною [будешь] покинута ты, | ||
Aññaṃ bhattāraṃ pariyesa, mā kisittho mayā vinā"ti. | Go seek a husband for thyself, but do not pine alone." | Других мужей найди, не иссохни без меня". | ||
Tattha dayesīti dayaṃ mettaṃ kareyyāsi. | ||||
Yo ca taṃ bhattā maññeyyāti bhadde, yo ca mayi gate "ahaṃ te bhattā bhavissāmī"ti taṃ maññissati, tampi sakkaccaṃ upaṭṭhaheyyāsi. | ||||
Mayā vippavasena teti mayā saddhiṃ tava vippavāsena sace koci "ahaṃ te bhattā bhavissāmī"ti taṃ na maññeyya, atha sayameva aññaṃ bhattāraṃ pariyesa. | ||||
Mā kisittho mayā vināti mayā vinā hutvā mā kisā bhavi, mā kilamīti attho. | ||||
Atha naṃ maddī "kiṃ nu kho esa evarūpaṃ vacanaṃ maṃ bhaṇatī"ti cintetvā "kasmā, deva, imaṃ ayuttaṃ kathaṃ kathesī"ti pucchi. | Then Maddī thought, "Why I wonder does Vessantara say such a thing to me?" And she asked him, "My lord, why do you say to me what you ought not to say?" | После этого Мадди, подумав о смысле сказанного, спросила: "Почему, владыка, говоришь то, чего не следует говорить?" | ||
Mahāsatto "bhadde, mayā hatthissa dinnattā sivayo kuddhā maṃ raṭṭhā pabbājenti, sve ahaṃ sattasatakaṃ mahādānaṃ datvā tatiyadivase nagarā nikkhamissāmī"ti vatvā āha – | The Great Being replied, "Lady, the people of Sivi, angry with me for the gift of the elephant, are banishing me from the realm: to-morrow I am to make the gift of the seven hundreds, and next day I depart from the city." And he said: | Махасатта ответил: "Дорогая, из-за того что я подарил слона, сиви злы на меня, изгоняют меня из страны, завтра я раздам щедрое подношение семи сотен, послезавтра покину город!" И далее сказал: |
Пропущено "После этого он сказал:" и стихи в кавычках Все комментарии (1) |
|
1714. | ||||
"Ahañhi vanaṃ gacchāmi, ghoraṃ vāḷamigāyutaṃ; | "To-morrow to a forest drear, beset with beasts of prey, | "Я ухожу в лес, ужасный, полный змей и диких зверей, | ||
Saṃsayo jīvitaṃ mayhaṃ, ekakassa brahāvane"ti. | I go: and whether I can live within it, who can say?' | Сомневаюсь что я выживу один в огромном лесу". | ||
Tattha saṃsayoti anekapaccatthike ekakassa sukhumālassa mama vane vasato kuto jīvitaṃ, nicchayena marissāmīti adhippāyenevaṃ āha. | ||||
1715. | ||||
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then spake the princess Maddī, spake the lady passing fair: | Так ответила принцесса Мадди, прекрасная обликом: | ||
Abhumme kathaṃ nu bhaṇasi, pāpakaṃ vata bhāsasi. | "It is not so! a wicked word! to say it do not dare! | "Зачем говорить то у чего нет основы, говорить такое недоброе? | ||
1716. | ||||
"Nesa dhammo mahārāja, yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako; | It is not meet and right, my king, that thou alone shouldst fare: | "Неправда великий царь, что тебе придется уйти одному, | ||
Ahampi tena gacchāmi, yena gacchasi khattiya. | Whatever journey thou shalt go, I also will be there. | Я последую за тобой, туда куда пойдет кхаттийа. |
Можно просто кшатрий, или даже "о кшатрий". Все комментарии (1) |
|
1717. | ||||
"Maraṇaṃ vā tayā saddhiṃ, jīvitaṃ vā tayā vinā; | Give me the choice to die with thee, or live from thee apart, | "Смерть с тобой или жизнь без тебя, | ||
Tadeva maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā. | Death is my choice, unless I can live with thee where thou art. | Тогда лучше смерть, чем жизнь без тебя. | ||
1718. | ||||
"Aggiṃ ujjālayitvāna, ekajālasamāhitaṃ; | Kindle a blazing fiery flame the fiercest that can be,— | В огне, охваченной пламенем, | ||
Tattha me maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā. | There I would rather die the death than live apart from thee | Смерть мне краше, чем жизнь без тебя. | ||
1719. | ||||
"Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī; | As close behind an elephant his mate is often found | Как слона живущего в лесу, обузданного, сопровождает слониха, | ||
Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca. | Moving through mountain pass or wood, o’er rough or level ground, | Он преодолеет труднодоступные горы и извилистые пути, | ||
1720. | ||||
"Evaṃ taṃ anugacchāmi, putte ādāya pacchato; | So with my boys I'll follow thee, wherever thou mayst lead, | Также я последую, взяв с собой детей, | ||
Subharā te bhavissāmi, na te hessāmi dubbharā"ti. | Nor shalt thou find me burdensome or difficult to feed." | Они довольствуются малым, они не будут бременем". | ||
Tattha abhummeti abhūtaṃ vata me katheyyāsi. | ||||
Nesa dhammoti na eso sabhāvo, netaṃ kāraṇaṃ. | ||||
Tadevāti tayā saddhiṃ yaṃ maraṇaṃ atthi, tadeva maraṇaṃ seyyo. | ||||
Tatthāti tasmiṃ ekajālabhūte dārucitake. | ||||
Jessantanti vicarantaṃ. | ||||
Evañca pana vatvā sā puna diṭṭhapubbaṃ viya himavantappadesaṃ vaṇṇentī āha – | With these words she began to praise the region of Himalaya as if she had seen it: | Сказав так, она продолжила, будто уже видела Гималаи ранее: | ||
1721. | ||||
"Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; | "When you shall see your pretty boys, and hear their prattle ring | "Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса, | ||
Āsīne vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi. | Under the greenwood, you'll forget that ever you were king. | Сидящих под сенью деревьев, не станешь царство вспоминать. | ||
1722. | ||||
"Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; | To see your pretty boys at play, and hear their prattle ring | Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса, | ||
Kīḷante vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi. | Under the greenwood, you'll forget that ever you were king. | Играющих под сенью деревьев, не станешь царство вспоминать. | ||
1723. | ||||
"Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; | When you shall see your pretty boys, and hear their prattle ring | Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса, | ||
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | В прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
1724. | ||||
"Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; | To see your pretty boys at play, and hear their prattle ring | Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса, | ||
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | Играющих в прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
1725. | ||||
"Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate; | To see your boys all gay-bedeckt, the flowers to watch them bring | Видя детей, украшенных гирляндами, | ||
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | В прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
1726. | ||||
"Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate; | To see your boys at play all gay, the flowers to watch them bring | Видя детей, украшенных гирляндами, | ||
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | Играющих в прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
1727. | ||||
"Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine; | When you behold your dancing boys their wreaths of flowers bring | Когда увидишь танцующих детей, украшенных гирляндами, | ||
Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | В прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
1728. | ||||
"Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine; | When you behold them dance and play, and wreaths of flowers bring | Когда увидишь танцующих детей, украшенных гирляндами, | ||
Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | Играющих в прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
1729. | ||||
"Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ; | The elephant of sixty years, all lonely wandering | Когда увидишь дикого слона, шестидесяти летнего слона, | ||
Ekaṃ araññe carantaṃ, na rajjassa sarissasi. | The woodland, will make you forget that ever you were king. | Одиноко идущего по лесу, не станешь царство вспоминать. | ||
1730. | ||||
"Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ; | The elephant of sixty years, at even wandering | Когда увидишь дикого слона, шестидесяти летнего слона, | ||
Sāyaṃ pāto vicarantaṃ, na rajjassa sarissasi. | And early, will make you forget that ever you were king. | Бродящего утром и вечером, не станешь царство вспоминать. | ||
1731. | ||||
"Yadā kareṇusaṅghassa, yūthassa purato vajaṃ; | When you behold the elephant his herd of subjects bring, | Когда группе слоних, перед стадом | ||
Koñcaṃ kāhati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano; | The elephant of sixty years, and hear his trumpeting, | Трубит дикий слон, шестидесятилетний слон, | ||
Tassa taṃ nadato sutvā, na rajjassa sarissasi. | To hear the sound you will forget that ever you were king. | Услышав этот рев, царство не станешь вспоминать. | ||
1732. | ||||
"Dubhato vanavikāse, yadā dakkhisi kāmado; | The woodland glades, the roaring beasts, and every wished-for thing | Леса и равнины, когда увидишь, дающие все что пожелаешь, | ||
Vane vāḷamigākiṇṇe, na rajjassa sarissasi. | When you behold, you will forget that ever you were king. | Леса полные диких животных, царство не станешь вспоминать. | ||
1733. | ||||
"Migaṃ disvāna sāyanhaṃ, pañcamālinamāgataṃ; | The deer that come at eventide, the varied flowers that spring, | Увидев диких животных вечером, украшенных пятью гирляндами, | ||
Kimpurise ca naccante, na rajjassa sarissasi. | The dancing frogs—you will forget that ever you were king. | Танцующих птиц с человеческими головами, не станешь царство вспоминать. | ||
1734. | ||||
"Yadā sossasi nigghosaṃ, sandamānāya sindhuyā; | When you shall hear the rivers roar, the fairy creatures sing, | Когда услышишь рев рек текущих, | ||
Gītaṃ kimpurisānañca, na rajjassa sarissasi. | Believe me, you will clean forget that ever you were king. | И поющих птиц с человеческими головами, не станешь царство вспоминать. | ||
1735. | ||||
"Yadā sossasi nigghosaṃ, girigabbharacārino; | When you shall hear the screech-owl's note in mountain cave dwelling, | Когда услышишь рев обитателей горных пещер, | ||
Vassamānassulūkassa, na rajjassa sarissasi. | Believe me, you will clean forget that ever you were king. | Ухающих сов, не станешь царство вспоминать. | ||
1736. | ||||
"Yadā sīhassa byagghassa, khaggassa gavayassa ca; | Rhinoceros and buffalo, that make the woodland ring, | Когда льва, тигра, носорога и буйвола, | ||
Vane sossasi vāḷānaṃ, na rajjassa sarissasi. | Lion and tiger—you'll forget that ever you were king. | В лесу услышишь зверей, не станешь царство вспоминать. | ||
1737. | ||||
"Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, barihīnaṃ matthakāsinaṃ; | When on the mountain top you see the peacock dance and spring | Когда павлинами окруженный, павлинами, сидящими на вершине гор, | ||
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. | Before the peahens, you'll forget that ever you were king. | Увидев танцы павлинов, не станешь царство вспоминать. | ||
1738. | ||||
"Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, aṇḍajaṃ citrapakkhinaṃ; | To see the egg-born peacock dance and spread his gorgeous wing | Когда окруженный павлинами, птицами, пернатыми, | ||
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. | Before the peahens, you'll forget that ever you were king. | Танцы павлинов увидишь, не станешь царство вспоминать. | ||
1739. | ||||
"Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, nīlagīvaṃ sikhaṇḍinaṃ; | The peacock with his purple neck, to see him dance and spring | Когда окруженный павлинами, павлинами с голубыми шеями, | ||
Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. | Before the peahens—you'll forget that ever you were king. | Танцы павлинов увидишь, не станешь царство вспоминать. | ||
1740. | ||||
"Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe; | When in the winter you behold the trees all flowering | Когда увидишь зиму, деревья в цвету, | ||
Surabhiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi. | Waft their sweet odours, you'll forget that ever you were king. | Распространяющие благоухание, не станешь царство вспоминать. | ||
1741. | ||||
"Yadā hemantike māse, haritaṃ dakkhisi medaniṃ; | When in the winter you behold the plants all flowering, | Когда в зимний месяц, зеленой увидишь землю, | ||
Indagopakasañchannaṃ, na rajjassa sarissasi. | Покрытую красными жуками индигопака, не станешь царство вспоминать. | |||
1742. | ||||
"Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe; | Когда увидишь зиму, деревья в цвету, | |||
Kuṭajaṃ bimbajālañca, pupphitaṃ loddapaddhakaṃ; | The bimbajāla, kuṭaja, and scattering | Кутаджу и дерево бимба, цветущие деревья подмака, | ||
Suratiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi. | Abroad their odours, you'll forget that ever you were king. | Распространяющие благоухание, не станешь царство вспоминать. | ||
1743. | ||||
"Yadā hemantike māse, vanaṃ dakkhisi pupphitaṃ; | When in the winter you behold the forest flowering | Когда в зимний месяц увидишь цветущий лес, | ||
Opupphāni ca paddhāni, na rajjassa sarissasī"ti. | And blooming lotus, you'll forget that ever you were king." | Молодые цветы и лотосы, не станешь царство вспоминать". | ||
Tattha mañjuketi madhurakathe. | ||||
Kareṇusaṅghassāti hatthinighaṭāya. | ||||
Yūthassāti hatthiyūthassa purato vajanto gacchanto. | ||||
Dubhatoti ubhayapassesu. | ||||
Vanavikāseti vanaghaṭāyo. | ||||
Kāmadoti mayhaṃ sabbakāmado. | ||||
Sindhuyāti nadiyā. | ||||
Vassamānassulūkassāti ulūkasakuṇassa vassamānassa. | ||||
Vāḷānanti vāḷamigānaṃ. | ||||
Tesañhi sāyanhasamaye so saddo pañcaṅgikatūriyasaddo viya bhavissati, tasmā tesaṃ saddaṃ sutvā rajjassa na sarissasīti vadati, barihīnanti kalāpasañchannaṃ. | ||||
Matthakāsinanti niccaṃ pabbatamatthake nisinnaṃ. | ||||
"Mattakāsina"ntipi pāṭho, kāmamadamattaṃ hutvā āsīnanti attho. | ||||
Bimbajālanti rattaṅkurarukkhaṃ. | ||||
Opupphānīti olambakapupphāni patitapupphāni. | ||||
Evaṃ maddī himavantavāsinī viya ettakāhi gāthāhi himavantaṃ vaṇṇesīti. | Thus did Maddī sing the praises of Himavat in these stanzas, as though she were dwelling therein. | Так Мадди в нескольких стихах рассказала о жизни в Гималаях. | ||
Hīmavantavaṇṇanā niṭṭhitā. | Here endeth the Praise of Himavat | Глава о Гималаях окончена. | ||
Глава о дарении Таблица Палийский оригинал |
||||
Phussatīpi kho devī "puttassa me kaṭukasāsanaṃ gataṃ, kiṃ nu kho karoti, gantvā jānissāmī"ti paṭicchannayoggena gantvā sirigabbhadvāre ṭhitā tesaṃ taṃ sallāpaṃ sutvā kalunaṃ paridevi. | Now Queen Phusatī thought: "A harsh command has been laid upon my son: what will he do? I will go and find out." In a covered carriage she went, and taking up her position at the door of their chamber, she overheard their converse and uttered a bitter lamentation. | Царица Пхуссати подумала: "Сын мой получил горькое известие, что он совершил? Пойду узнаю!" В закрытой колеснице приехав, стоя у дверей в опочивальню, она, услышав их разговор, опечаленная зарыдала. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Describing this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
1744. | ||||
"Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, puttassa suṇisāya ca; | "She heard the princess and her son, the talk that passed between, | "Услышав разговор сына с невесткой, | ||
Kalunaṃ paridevesi, rājaputtī yasassinī. | Then bitterly she did lament, that great and glorious queen. | Опечаленная, заплакала сияющая царица. |
Видимо "славная" Все комментарии (1) |
|
1745. | ||||
"Seyyo visaṃ me khāyitaṃ, papātā papateyyahaṃ; | "Better drink poison, better leap from off a cliff, say I, | Лучше мне выпить яд, спрыгнуть со скалы, | ||
Rajjuyā bajjha miyyāhaṃ, kasmā vessantaraṃ puttaṃ; | Or better bind a strangling noose about my neck and die: | Повеситься! Почему моего сына Вессантару, | ||
Pabbājenti adūsakaṃ. | Why banish they Vessantara my unoffending son? | Невинного изгоняют?! | ||
1746. | ||||
"Ajjhāyakaṃ dānapatiṃ, yācayogaṃ amacchariṃ; | So studious and free from greed, giving to all who came, | Образованного, совершенного в щедрости, готового выполнить просьбу любого, не жадного, | ||
Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ; | Respected by his rival kings, of great and glorious fame, | Уважаемого другими царями, прославленного, известного, | ||
Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. | Why banish they Vessantara, my unoffending son? | Почему моего сына Вессантару, невинного изгоняют?! | ||
1747. | ||||
"Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyikaṃ; | His parents' prop, who did respect his elders every one, | Поддерживающего родителей, почитающего старших в семье, |
Да, вы абсолютно правы, спасибо за комментарий. Все комментарии (4) |
|
Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. | Why banish they Vessantara, my unoffending son? | Почему моего сына Вессантару, невинного изгоняют?! | ||
1748. | ||||
"Rañño hitaṃ devihitaṃ, ñātīnaṃ sakhinaṃ hitaṃ; | Beloved by the king and queen, by all his kith and kin, | Приносящего благо царю и царице, родственникам, друзьям приносящего благо, | ||
Hitaṃ sabbassa raṭṭhassa, kasmā vessantaraṃ puttaṃ; | Beloved by his friends, the realm and all that are therein, | Почему моего сына Вессантару, | ||
Pabbājenti adūsaka"nti. | Why banish they Vessantara, my unoffending son?" | Невинного изгоняют?! | ||
Tattha rājaputtīti phussatī maddarājadhītā. | ||||
Papateyyahanti papateyyaṃ ahaṃ. | ||||
Rajjuyā bajjha miyyāhanti rajjuyā gīvaṃ bandhitvā mareyyaṃ ahaṃ. | ||||
Kasmāti evaṃ amatāyameva mayi kena kāraṇena mama puttaṃ adūsakaṃ raṭṭhā pabbājenti. | ||||
Ajjhāyakanti tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgataṃ, nānāsippesu ca nipphattiṃ pattaṃ. | ||||
Iti sā kalunaṃ paridevitvā puttañca suṇisañca assāsetvā rañño santikaṃ gantvā āha – | After this bitter lament, she consoled her son and his wife, and went before the king and said: | От горестного плача по сыну и невестке отдышавшись, подойдя к царю, она сказала: | ||
1749. | ||||
"Madhūniva palātāni, ambāva patitā chamā; | "Like mangoes fallen to the ground, like money waste and spent, | "Подобно меду утекающему, плодам манго, падающим на землю, | ||
Evaṃ hessati te raṭṭhaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. | So falls thy kingdom, if they will banish the innocent. | Таково твое царство, изгоняют невинного! | ||
1750. | ||||
"Haṃso nikhīṇapattova, pallalasmiṃ anūdake; | Like a wild goose with crippled wing, when all the water's gone, | Как лебедь лишенный крыльев, в маленьком пруду без воды, | ||
Apaviddho amaccehi, eko rājā vihiyyasi. | Deserted by thy courtiers, thou wilt live in pain alone. | Покинутый советниками, в одиночестве ты увянешь царь. | ||
1751. | ||||
"Taṃ taṃ brūmi mahārāja, attho te mā upaccagā; | I tell thee true, O mighty king: let not thy good go by, | Не упусти смысла того, что говорю тебе великий царь, | ||
Mā naṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesi adūsaka"nti. | Nor banish him, the innocent, because the people cry." | Не изгоняй невинного, из-за того что этого просят сиви!" | ||
Tattha palātānīti palātamakkhikāni madhūni viya. | ||||
Ambāva patitā chamāti bhūmiyaṃ patitaambapakkāni viya. | ||||
Evaṃ mama putte pabbājite tava raṭṭhaṃ sabbasādhāraṇaṃ bhavissatīti dīpeti. | ||||
Nikhīṇapattovāti paggharitapatto viya. | ||||
Apaviddho amaccehīti mama puttena sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi chaḍḍito hutvā. | ||||
Vihiyyasīti kilamissasi. | ||||
Sivīnaṃ vacanāti sivīnaṃ vacanena mā naṃ adūsakaṃ mama puttaṃ pabbājesīti. | ||||
Taṃ sutvā rājā āha – | Hearing which, the king answered: | Услышав это, царь сказал: | ||
1752. | ||||
"Dhammassāpacitiṃ kummi, sivīnaṃ vinayaṃ dhajaṃ; | "Thy son, the people's banner, if I send to exile drear, | "Я поступаю в соответствии с Дхаммой, [того, кто являет собой] пример для поведения сиви, | ||
Pabbājemi sakaṃ puttaṃ, pāṇā piyataro hi me"ti. | My royal duty I obey, than life itself more dear." | Своего сына изгоняю, потому что он мне дороже жизни". | ||
Tassattho – bhadde, ahaṃ sivīnaṃ dhajaṃ vessantaraṃ kumāraṃ vinayanto pabbājento siviraṭṭhe porāṇakarājūnaṃ paveṇidhammassa apacitiṃ kummi karomi, tasmā sacepi me pāṇā piyataro so, tathāpi naṃ pabbājemīti. | ||||
Taṃ sutvā sā paridevamānā āha – | On hearing this, the queen said, lamenting: | Услышав это, рыдая она сказала: | ||
1753. | ||||
"Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikārāva pupphitā; | Once hosts of men escorted him, with goodly banners flown, | "Тот над кем были флаги, подобно цветению дерева каникара, |
kaṇikāra дерево с золотистыми цветами Все комментарии (1) |
|
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Like forests full of flowering trees: to-day he goes alone 1. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | ||
1754. | ||||
"Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikāravanāniva; | Тот над кем были флаги, подобно лесу деревьев каникара, | |||
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | |||
1755. | ||||
"Yassa pubbe anīkāni, kaṇikārāva pupphitā; | Тот кого сопровождала армия, подобно цветению дерева каникара, | |||
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | |||
1756. | ||||
"Yassa pubbe anīkāni, kaṇikāravanāniva; | Тот кого сопровождала армия, подобно лесу деревьев каникара, | |||
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | |||
1757. | ||||
"Indagopakavaṇṇābhā, gandhārā paṇḍukambalā; | Bright yellow robes, Gandhāra make, once round about him shone, | После сияющих красным цветом, оранжевых одеял из Гандхары, | ||
Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Or glowing scarlet, as he went: to-day he goes alone. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | ||
1758. | ||||
"Yo pubbe hatthinā yāti, sivikāya rathena ca; | With chariot, litter, elephant he went in former days: | Тот кто ехал на слонах, паланкинах и колесницах, | ||
Svajja vessantaro rājā, kathaṃ gacchati pattiko. | To-day the King Vessantara afoot must tramp the ways. | Теперь как пойдет пешком царь Вессантара? | ||
1759. | ||||
"Kathaṃ candanalittaṅgo, naccagītappabodhano; | He once by sandal-scent perfumed, awaked by dance and song, | Как помазанный сандалом, пробуждаемый песнями и танцами, | ||
Khurājinaṃ pharasuñca, khārikājañca hāhiti. | How wear rough skins, how axe and pot and pingo bear along? | Оденет грубую шкуру, возьмет секиру и ношу? | ||
1760. | ||||
"Kasmā nābhiharissanti, kāsāvā ajināni ca; | Why will they not bring yellow robes, why not the garb of skin, | Отчего не дадут ему желтый плащ и шкуру! | ||
Pavisantaṃ brahāraññaṃ, kasmā cīraṃ na bajjhare. | And dress of bark, the mighty woods that he may enter in? | Идущему в великий лес, отчего не сплетут одежду из лыка! | ||
1761. | ||||
"Kathaṃ nu cīraṃ dhārenti, rājapabbajitā janā; | How can a banisht king put on the robe of bark to wear, | Как носят одежды из лыка, изгнанные царем люди? | ||
Kathaṃ kusamayaṃ cīraṃ, maddī paridahissati. | To dress in bark and grass how will the princess Maddī bear? | Как Мадди оденет одеяние, связанное из травы куса? | ||
1762. | ||||
"Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca; | Maddī, who once Benares cloth and linen used to wear, | Носившая шелка и одеяния из льна, | ||
Kusacīrāni dhārentī, kathaṃ maddī karissati. | And fine kodumbara, how bark and grasses will she bear? | Как будет одевать Мадди, сделанное из травы куса? | ||
1763. | ||||
"Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; | She who in litter or in car was carried to and fro, | Всюду ездившая на колеснице и паланкине, | ||
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. | The lovely princess, now to-day on foot how can she go? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет пешком? | ||
1764. | ||||
"Yassā mudutalā hatthā, caraṇā ca sukhedhitā; | With tender hands and tender feet in happiness she stood: | С нежными руками и стопами, хорошо воспитанная в поведении, | ||
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. | How can the lovely princess go trembling into the wood? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет пешком? | ||
1765. | ||||
"Yassā mudutalā pādā, caraṇā ca sukhedhitā; | With tender hands and tender feet she lived in happy state: | С нежными руками и стопами, хорошо воспитанная в поведении, | ||
Pādukāhi suvaṇṇāhi, pīḷamānāva gacchati; | The finest slippers she could wear would hurt her feet of late; | От ношения золотых сандалий имевшая натертости, | ||
Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. | To-day how can the lovely one afoot now go her gait? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет пешком? | ||
1766. | ||||
"Yāssu itthisahassānaṃ, purato gacchati mālinī; | Once she would go begarlanded amidst a thousand maids: | Та, кто шла одетая в гирлянды в сопровождений тысяч женщин, | ||
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati ekikā. | How can the beauteous one alone now walk the forest glades? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет одна по лесу? | ||
1767. | ||||
"Yāssu sivāya sutvāna, muhuṃ uttasate pure; | Once if she heard the jackal howl she would be all dismayed: | Та, кто услышав шакала, быстро пугалась, | ||
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā. | How can the timid beauteous one now walk the forest glade? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет по лесу испуганная? | ||
1768. | ||||
"Yāssu indasagottassa, ulūkassa pavassato; | She who of Indra's royal race would ever shrink afraid, | Поистине она родственница царя, которая совы или дождя, | ||
Sutvāna nadato bhītā, vāruṇīva pavedhati; | Trembling like one possest, to hear the hoot some owl had made, | Услышав пугающий рев, пугается, теряет сознание, | ||
Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā. | How can the timid beauteous one now walk the forest glade? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет по лесу испуганная? | ||
1769. | ||||
"Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | Like as a bird beholds the nest empty, the brood all slain, | Подобно птице, чьи птенцы убиты, увидевшей пустое гнездо, | ||
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. | So when I see the empty place long shall I burn in pain. | Долго буду я страдать, возвращаясь в пустой город. | ||
1770. | ||||
"Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | Like to a bird that sees the nest empty, the brood all slain, | Подобно птице, чьи птенцы убиты, увидевшей пустое гнездо, | ||
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. | Thin, yellow I shall grow to see my dear son ne’er again. | Иссохну и выцвету, не увижу любимых детей. | ||
1771. | ||||
"Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | Like to a bird that sees the nest empty, the brood all slain, | Подобно птице, чьи птенцы убиты, увидевшей пустое гнездо, | ||
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. | I'll run distracted, if I see my dear son ne’er again. | Выходя на встречу, любимых детей не увижу. | ||
1772. | ||||
"Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | As when an eagle sees its nest empty, its young brood slain, | Как скопа, чьи дети убиты, видящая пустое гнездо, | ||
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. | So when I see the empty place long shall I live in pain. | Долго буду страдать, возвращаясь в пустой город. | ||
1773. | ||||
"Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | As when an eagle sees its nest empty, its young brood slain, | Как скопа, чьи дети убиты, видящая пустое гнездо, | ||
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. | Thin, yellow I shall grow to see my dear son ne’er again. | Иссохну и выцвету, не увижу любимых детей. | ||
1774. | ||||
"Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | As when an eagle sees its nest empty, its young brood slain, | Как скопа, чьи дети убиты, видящая пустое гнездо, | ||
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. | I'll run distracted, if I see my dear son ne’er again. | Выходя на встречу, любимых детей не увижу. | ||
1775. | ||||
"Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; | Like ruddy geese beside a pond from which the water's gone, | Подобно румяному гусю в пересохшем пруду, | ||
Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. | Long shall I live in pain, to see no more my dearest son. | Долго буду страдать, возвращаясь в пустой город. | ||
1776. | ||||
"Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; | Like ruddy geese beside a pond from which the water's gone, | Подобно румяному гусю в пересохшем пруду, | ||
Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. | Thin, yellow I shall grow to see no more my dearest son. | Иссохну и выцвету, не увижу любимых детей. | ||
1777. | ||||
"Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; | Like ruddy geese beside a pond from which the water's gone, | Подобно румяному гусю в пересохшем пруду, | ||
Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. | I'll fly distracted, if I see no more my dearest son. | Выходя на встречу, любимых детей не увижу. | ||
1778. | ||||
"Evaṃ me vilapantiyā, rājā puttaṃ adūsakaṃ; | And if you banish from the realm my unoffending son, | Так рыдаю я, царь, о сыне невинном, | ||
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā, maññe hissāmi jīvita"nti. | In spite of this my sore complaint, methinks my life is done." | Которого изгоняют из царства в лес, словно расстаюсь с жизнью". | ||
Tattha kaṇikārāvāti suvaṇṇābharaṇasuvaṇṇavatthapaṭimaṇḍitattā supupphitā kaṇikārā viya. | ||||
Yāyantamanuyāyantīti uyyānavanakīḷādīnaṃ atthāya gacchantaṃ vessantaraṃ anugacchanti. | ||||
Svajjekovāti so ajja ekova hutvā gamissati. | ||||
Anīkānīti hatthānīkādīni. | ||||
Gandhārā paṇḍukambalāti gandhāraraṭṭhe uppannā satasahassagghanakā senāya pārutā rattakambalā. | ||||
Hāhitīti khandhe katvā harissati. | ||||
Pavisantanti pavisantassa. | ||||
Kasmā cīraṃ na bajjhareti kasmā bandhituṃ jānantā vākacīraṃ na bandhanti. | ||||
Rājapabbajitāti rājāno hutvā pabbajitā. | ||||
Khomakoṭumbarānīti khomaraṭṭhe koṭumbararaṭṭhe uppannāni sāṭakāni. | ||||
Sā kathajjāti sā kathaṃ ajja. | ||||
Anujjhaṅgīti agarahitaaṅgī. | ||||
Pīḷamānāva gacchatīti kampitvā kampitvā tiṭṭhantī viya gacchati. | ||||
Yāssu itthisahassānantiādīsu assūti nipāto, yāti attho. | ||||
"Yā sā"tipi pāṭho. | ||||
Sivāyāti siṅgāliyā. | ||||
Pureti pubbe nagare vasantī. | ||||
Indasagottassāti kosiyagottassa. | ||||
Vāruṇīvāti devatāpaviṭṭhā yakkhadāsī viya. | ||||
Dukkhenāti puttaviyogasokadukkhena. | ||||
Āgammi maṃ puranti imaṃ mama putte gate puttanivesanaṃ āgantvā. | ||||
Piye putteti vessantarañceva maddiñca sandhāyāha. | ||||
Hatachāpāti hatapotakā. | ||||
Pabbājesi vanaṃ raṭṭhāti yadi naṃ raṭṭhā pabbājesīti. | ||||
Deviyā paridevitasaddaṃ sutvā sabbā sañjayassa sivikaññā samāgatā pakkandiṃsu. | ||||
Tāsaṃ pakkanditasaddaṃ sutvā mahāsattassapi nivesane tatheva pakkandiṃsu. | ||||
Iti dvīsu rājakulesu keci sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vātavegena pamadditā sālā viya patitvā parivattamānā parideviṃsu. | ||||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this matter, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
1779. | ||||
"Tassā lālappitaṃ sutvā, sabbā antepure bahū; | "Hearing the queen bewailing sore, straight all together went | "Слыша ее рыдания, все во дворце, | ||
Bāhā paggayha pakkanduṃ, sivikaññā samāgatā. | The palace dames, their arms outstretcht, to join in her lament. | Многочисленные собравшиеся девушки сиви, протянув руки, плачут. | ||
1780. | ||||
"Sālāva sampamathitā, mālutena pamadditā; | And in the palace of the prince, prone lying all around | Словно сломленные ветром деревья сал, | ||
Senti puttā ca dārā ca, vessantaranivesane. | Women and children lay like trees blown down upon the ground. | Лежат дети и жены, в доме Вессантары. | ||
1781. | ||||
"Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | Женщины из гарема и сыновья, простолюдины и брахманы, | |||
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane. | Многочисленные собравшиеся в доме Вессантары, протянув руки, плачут. | |||
1782. | ||||
"Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; | Наездники на слонах, королевские телохранители, колесничие, пешие войны, | |||
Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane. | Многочисленные собравшиеся в доме Вессантары, протянув руки, плачут. | |||
1783. | ||||
"Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | And when the night was at an end, and the sun rose next day, | Когда ночь закончилась, поднялось солнце, | ||
Atha vessantaro rājā, dānaṃ dātuṃ upāgami. | Then King Vessantara began his gifts to give away. | Царь Вессантра вышел для раздачи даров. | ||
1784. | ||||
"Vatthāni vatthakāmānaṃ, soṇḍānaṃ detha vāruṇiṃ; | "Food to the hungry give, strong drink to those who drink require 1, | Одежды - любящим одежду, пьющим - алкогольные напитки, | ||
Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, sammadeva pavecchatha. | Give clothes to those who wish for clothes, each after his desire." | Пищу - нуждающимся в еде, щедро раздают. | ||
1785. | ||||
"Mā ca kañci vanibbake, heṭṭhayittha idhāgate; | "Let not one suitor hither come go disappointed back, | "Пусть ни один из пришедших бродяг не уйдет разочарованным, | ||
Tappetha annapānena, gacchantu paṭipūjitā. | Shew all respect, and food or drink to taste let no man lack." | Пусть напитками и едой пришедших с почтением обслуживают!" | ||
1786. | ||||
"Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā; | And so they gathered thick and fast with joy and merry play, | И тогда случился шум, сильный, пугающий, великий: | ||
Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuvaṃ. | As Sivi's great and fostering king prepared to go away. | "За щедрость изгоняем, снова щедрость проявляешь ты!" | ||
1787. | ||||
"Te su mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā; | They did cut down a mighty tree that full of fruit did stand, | Уходят бродяги, получив все, что пожелают, | ||
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | When the innocent Vessantara they banished from the land. | У уходящего великого царя, источника процветания для сиви. | ||
1788. | ||||
"Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, nānāphaladharaṃ dumaṃ; | They did cut down a wishing-tree, with every boon at hand, | Увы, срубили это дерево, богатое различными плодами! | ||
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. | When the innocent Vessantara they banished from the land. | Потому что изгоняют невинного Вессантару из страны. |
Опечатка, Вессантару - здесь и дальше Все комментарии (1) |
|
1789. | ||||
"Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmadadaṃ dumaṃ; | They did cut down a wishing-tree, with choicest boons at hand, | Увы, срубили это дерево, богатое различными плодами! | ||
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. | When the innocent Vessantara they banished from the land. | Потому что изгоняют невинного Вессантару из страны. | ||
1790. | ||||
"Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmarasāharaṃ; | Увы, срубили это дерево, приносящее все возможные наслаждения! | |||
Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. | Потому что изгоняют невинного Вессантрару из страны. | |||
1791. | ||||
"Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā; | Both old and young, and all between, did weep and wail that day, | Старые и молодые, и те кто между ними по возрасту, | ||
Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje; | Stretching their arms out, when the king prepared to go away, | Протянув руки, рыдали об уходящем великом царе, | ||
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | Who fostered Sivi's realm. | Источнике процветания для сиви. | ||
1792. | ||||
"Atiyakkhā vassavarā, itthāgārā ca rājino; | Wise women, eunuchs, the king's wives, did weep and wail that day, | Предсказатели, евнухи, женщины из гарема, | ||
Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje; | Stretching their arms out, when the king prepared to go away, | Протянув руки, рыдали об уходящем великом царе, | ||
Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | Who fostered Sivi's realm. | Источнике процветания для сиви. | ||
1793. | ||||
"Thiyopi tattha pakkanduṃ, yā tamhi nagare ahu; | And all the women in the town did weep and wail that day, | И женщины, которые жили в городе, рыдали, | ||
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | When Sivi's great and fostering king prepared to go away. | Об уходящем великом царе, источнике процветания для сиви. | ||
1794. | ||||
"Ye brāhmaṇā ye ca samaṇā, aññe vāpi vanibbakā; | The brahmans and ascetics too, and all who begged for need, | Брахманы и отшельники, и другие бродяги, | ||
Bāhā paggayha pakkanduṃ, 'adhammo kira bho' iti. | Stretching their arms out, cried aloud, "It is a wicked deed!" | Протянув руки, рыдали: "Воистину, это не справедливо, почтенный!" |
Воистину слитно Все комментарии (1) |
|
1795. | ||||
"Yathā vessantaro rājā, yajamāno sake pure; | To all the city while the king his bounty did present, | Царь Вессантара, делающий подношение в своем городе, | ||
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati. | And by the people's sentence, fared forth into banishment. | По указанию сиви, изгоняется из своего царства. | ||
1796. | ||||
"Satta hatthisate datvā, sabbālaṅkārabhūsite; | Seven hundred elephants he gave, with splendour all bedight 2, | Семь сотен слонов подаривший, полностью украшенных, |
Именно этот дар Бодхисатта просит подтвердить землю, призывая её в свидетели, касаясь рукой. Земля подтверждает и полчища Мары разбегаются. Распростра... Все комментарии (3) |
|
Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase; | With girths of gold, capārīsoned with trappings golden bright, | Слонов матанга с украшениями на голове и шее, одетых в золотую упряжь, | ||
1797. | ||||
"Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; | Each ridden by his own mahout, with spiked hook in hand: | Оседланных наездниками, держащими шесты с крюками в руках. | ||
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
1798. | ||||
"Satta assasate datvā, sabbālaṅkārabhūsite; | Seven hundred horses too he gave, bedeckt in bright array, | Семь сотен скакунов подаривший, полностью украшенных, | ||
Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane. | Horses of Sindh, and thorobreds, all fleet of foot are they, | Породистых, быстрых синдхских скакунов, | ||
1799. | ||||
"Ārūḷhe gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi; | Each ridden by a henchman bold, with sword and bow in hand: | Оседланных наездниками, вооруженными луками и мечами. | ||
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
1800. | ||||
"Satta rathasate datvā, sannaddhe ussitaddhaje; | Seven hundred chariots all yoked, with banners flying free, | Семь сот колесниц подаривший, запряженных, с поднятыми флагами, | ||
Dīpe athopi veyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. | With tiger skin and panther hide, a gorgeous sight to see, | Покрытых шкурами пантер и тигров, полностью украшенных, | ||
1801. | ||||
"Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; | Each driven by mailèd charioteers, all armed with bow in hand: | С возничими в доспехах и с луками в руках. | ||
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
1802. | ||||
"Satta itthisate datvā, ekamekā rathe ṭhitā; | Seven hundred women too he gave, each standing in a car,— | Семь сотен женщин подаривший, каждая из них стоит в колеснице, | ||
Sannaddhā nikkharajjūhi, suvaṇṇehi alaṅkatā. | With golden chains and ornaments bedeckt these women are, | Одетые в ожерелья из золотых монет, украшенные золотом, | ||
1803. | ||||
"Pītālaṅkārā pītavasanā, pītābharaṇabhūsitā; | With lovely dress and ornaments, with slender waist and small, | В украшенных золотом платьях золотого цвета, в золотых украшениях, | ||
Āḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā; | Curved brows, a merry smile and bright, and shapely hips withal: | С густыми ресницами, приятно улыбающиеся, хорошо сдержанные, с тонкой талией. |
видимо "приятно" Все комментарии (1) |
|
Esa vessantarā rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
1804. | ||||
"Satta dhenusate datvā, sabbā kaṃsupadhāraṇā; | Seven hundred kine he also gave, with silver milkpails all: | Семь сотен коров подаривший, каждая с металическим ведерком для молока, |
dhenu - молочная корова Все комментарии (1) |
|
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
1805. | ||||
"Satta dāsisate datvā, satta dāsasatāni ca; | Seven hundred female slaves he gave, as many men at call: | Семь сотен рабынь подаривший и семь сотен рабов. | ||
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
1806. | ||||
"Hatthī assarathe datvā, nāriyo ca alaṅkatā; | Cars, horses, women, elephants he gave, yet after all, | Слонов, скакунов, колесницы и женщин украшенных подаривший. | ||
Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
1807. | ||||
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | Тогда внушающее трепет, тогда поднимающее волосы дыбом [случилось], | |||
Mahādāne padinnamhi, medanī sampakampatha. | Когда великих даров раздача была закончена, твердь земная сотряслась. | |||
1808. | ||||
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | That was a thing most terrible, that made the hair to stand, | Тогда внушающее трепет, тогда поднимающее волосы дыбом [случилось], | ||
Yaṃ pañjalikato rājā, samhā raṭṭhā nirajjatī"ti. | When now the King Vessantara goes banished from the land 3!" | Царь, сложивший ладони в почтении, изгоняется из своего царства". | ||
Tattha sivikaññāti bhikkhave, phussatiyā paridevitasaddaṃ sutvā sabbāpi sañjayassa sivirañño itthiyo samāgatā hutvā pakkanduṃ parideviṃsu. | ||||
Vessantaranivesaneti tattha itthīnaṃ pakkanditasaddaṃ sutvā vessantarassapi nivesane tatheva pakkanditvā dvīsu rājakulesu keci sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vātavegena sampamathitā sālā viya patitvā parivattantā parideviṃsu. | ||||
Tato ratyā vivasāneti bhikkhave, tato tassā rattiyā accayena sūriye uggate dānaveyyāvatikā "dānaṃ paṭiyādita"nti rañño ārocayiṃsu. | ||||
Atha vessantaro rājā pātova nhatvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahājanaparivuto sattasatakaṃ mahādānaṃ dātuṃ dānaggaṃ upāgami. | ||||
Dethāti tattha gantvā saṭṭhisahassaamacce āṇāpento evamāha. | ||||
Vāruṇinti "majjadānaṃ nāma nipphala"nti jānāti, evaṃ santepi "surāsoṇḍā dānaggaṃ patvā 'vessantarassa dānagge suraṃ na labhimhā'ti vattuṃ mā labhantū"ti dāpesi. | ||||
Vanibbaketi vanibbakajanesu kañci ekampi mā viheṭhayittha. | ||||
Paṭipūjitāti mayā pūjitā hutvā yathā maṃ thomayamānā gacchanti, tathā tumhe karothāti vadati. | ||||
Iti so suvaṇṇālaṅkārānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ hemajālappaṭicchannānaṃ hatthīnaṃ sattasatāni ca, tathārūpānaññeva assānaṃ sattasatāni ca, sīhacammādīhi parikkhittānaṃ nānāratanavicitrānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ rathānaṃ sattasatāni, sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitānaṃ uttamarūpadharānaṃ khattiyakaññādīnaṃ itthīnaṃ sattasatāni, suvinītānaṃ susikkhitānaṃ dāsānaṃ sattasatāni, tathā dāsīnaṃ sattasatāni, varausabhajeṭṭhakānaṃ kuṇḍopadohinīnaṃ dhenūnaṃ sattasatāni, aparimāṇāni pānabhojanānīti sattasatakaṃ mahādānaṃ adāsi. | Now a deity told the news to the kings of all India: how Vessantara was giving great gifts of high-born maidens and the like. Therefore the Khattiyas by the divine power came in a chariot, and returned with the high-born maidens and so forth that they had received. | Так он дал великий дар семи сотен: украшенных золотом, золотыми флагами, покрытых золотыми сетями семь сотен слонов, не имеющих себе равных семь сотен скакунов, львиными шкурами покрытых, различными драгоценностями, золотыми флагами колесниц семь сотен, украшенных всеми украшениями, наделенных превосходной внешностью, принадлежащих к семьям кхаттиев, девушек семь сотен, хорошо воспитанных, прошедших обучение рабов семь сотен, рабынь семь сотен, благородных быков вожаков, полных молока коров семь сотен, еды и напитков неизмеримо. | ||
Tasmiṃ evaṃ dānaṃ dadamāne jetuttaranagaravāsino khattiyabrāhmaṇavessasuddādayo "sāmi, vessantara siviraṭṭhavāsino taṃ 'dānaṃ detī'ti pabbājenti, tvaṃ puna dānameva desī"ti parideviṃsu. | Thus did Khattiyas, brahmans, Vessas, and Suddas, all receive gifts at his hands before they departed. | Когда дары обитателям города Джетуттара отдавшего, кхатийам, брахманам, весса (вайшья) и судда (шудра), безвинного Вессантару жители царства Сиви изгоняли, они рыдали :"Ты снова проявил щедрость!" | ||
Tena vuttaṃ – | ||||
1809. | ||||
"Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā; | ||||
Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuva"nti. | ||||
Dānapaṭiggāhakā pana dānaṃ gahetvā "idāni kira vessantaro rājā amhe anāthe katvā araññaṃ pavisissati, ito paṭṭhāya kassa santikaṃ gamissāmā"ti chinnapādā viya patantā āvattantā parivattantā mahāsaddena parideviṃsu. | ||||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | ||||
1810. | ||||
"Te su mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā; | ||||
Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. | ||||
Tattha te su mattāti su-kāro nipātamatto, te vanibbakāti attho. | ||||
Mattā kilantāvāti mattā viya kilantā viya ca hutvā. | ||||
Sampatantīti parivattitvā bhūmiyaṃ patanti. | ||||
Acchecchuṃ vatāti chindiṃsu, vatāti nipātamattaṃ. | ||||
Yathāti yena kāraṇena. | ||||
Atiyakkhāti bhūtavijjā ikkhaṇikāpi. | ||||
Vassavarāti uddhaṭabījā orodhapālakā. | ||||
Vacanatthenāti vacanakāraṇena. | ||||
Samhā raṭṭhā nirajjatīti attano raṭṭhā niggacchati. | ||||
Gāmaṇīyehīti hatthācariyehi. | ||||
Ājānīyevāti jātisampanne. | ||||
Gāmaṇīyehīti assācariyehi. | ||||
Illiyācāpadhāribhīti illiyañca cāpañca dhārentehi. | ||||
Dīpe athopi veyyaggheti dīpicammabyagghacammaparikkhitte. | ||||
Ekamekā rathe ṭhitāti so kira ekamekaṃ itthiratanaṃ rathe ṭhapetvā aṭṭhaaṭṭhavaṇṇadāsīhi parivutaṃ katvā adāsi. | ||||
Nikkharajjūhīti suvaṇṇasuttamayehi pāmaṅgehi. | ||||
Āḷārapamhāti visālakkhigaṇḍā. | ||||
Hasulāti mhitapubbaṅgamakathā. | ||||
Susaññāti sussoṇiyo. | ||||
Tanumajjhimāti karatalamiva tanumajjhimabhāgā. | ||||
Tadā pana devatāyo jambudīpatale rājūnaṃ "vessantaro rājā mahādānaṃ detī"ti ārocayiṃsu, tasmā te khattiyā devatānubhāvenāgantvā tā gaṇhitvā pakkamiṃsu. | ||||
Kaṃsupadhāraṇāti idha kaṃsanti rajatassa nāmaṃ, rajatamayena khīrapaṭicchanabhājanena saddhiññeva adāsīti attho. | ||||
Padinnamhīti dīyamāne. | ||||
Sampakampathāti dānatejena kampittha. | ||||
Yaṃ pañjalikatoti yaṃ so vessantaro rājā mahādānaṃ datvā añjaliṃ paggayha attano dānaṃ namassamāno "sabbaññutaññāṇassa me idaṃ paccayo hotū"ti pañjalikato ahosi, tadāpi bhīsanakameva ahosi, tasmiṃ khaṇe pathavī kampitthāti attho. | ||||
Nirajjatīti evaṃ katvā niggacchatiyeva, na koci naṃ nivāretīti attho. | ||||
Apica kho tassa dānaṃ dadantasseva sāyaṃ ahosi. | ||||
So attano nivesanameva gantvā "mātāpitaro vanditvā sve gamissāmī"ti cintetvā alaṅkatarathena mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ gato. | He was still distributing his gifts when evening fell; so he returned to his dwelling, to greet his parents and that night to depart. | Вернувшись в свой дом, он подумал: "Матери и отцу поклонившись, завтра уйду", и на украшенной колеснице в дом отца и матери поехал. | ||
Maddīdevīpi "ahaṃ sāminā saddhiṃ gantvā mātāpitaro anujānāpessāmī"ti teneva saddhiṃ gatā. | In gorgeous chariot he proceeded to the place where his parents dwelt, and with him Maddī went, in order to take leave of his parents with him. | Мадди также [подумала]: "Я спрошу разрешения матери отца что бы с мужем вместе уйти", поэтому поехала с ним. | ||
Mahāsatto pitaraṃ vanditvā attano gamanabhāvaṃ kathesi. | The Great Being greeted his father and announced their coming. | Махасатта, отца поприветствовав, о своем уходе сообщил. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | To explain this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
1811. | ||||
"Āmantayittha rājānaṃ, sañjayaṃ dhamminaṃ varaṃ; | "Give greeting to King Sañjaya the righteous: bid him know | "Они обратились к царю, к Санджайе превосходному, праведному: | ||
Avaruddhasi maṃ deva, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ. | That since he now doth banish me, to Vaṁka hill I go. | Изгоняешь меня владыка, я иду на гору Ванка. | ||
1812. | ||||
"Ye hi keci mahārāja, bhūtā ye ca bhavissare; | Whatever beings, mighty king, the future time shall know, | Все, великий царь, кто есть и те кто будут, | ||
Atittāyeva kāmehi, gacchanti yamasādhanaṃ. | With their desires unsatisfied to Yama's house shall go. | Не насытившись страстями, предстают перед Йамой—[владыкой смерти]. | ||
1813. | ||||
"Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure; | For wrong I did my people, giving bounty from my hand, | В своем городе совершивший подношение, оскорбивший этим свой народ, | ||
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjahaṃ. | By all the people's sentence I go banished from the land. | По призыву сиви, я из своего царства изгнан. | ||
1814. | ||||
"Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe; | That sin I now would expiate i’ the panther-haunted wood: | В лес, полный диких зверей, к носорогам и пантерам. | ||
Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi; | , yet I will still do good | Страдание это перенесу, тем самым совершая благое, |
Буду совершать благие дела Все комментарии (1) |
|
Tumhe paṅkamhi sīdathā"ti. | If you will wallow in the slough | Вы же продолжите вязнуть в болоте [чувственных удовольствий]” | ||
Tattha dhamminaṃ varanti dhammikarājūnaṃ antare uttamaṃ. | ||||
Avaruddhasīti raṭṭhā nīharasi. | ||||
Bhūtāti atītā. | ||||
Bhavissareti ye ca anāgate bhavissanti, paccuppanne ca nibbattā. | ||||
Yamasādhananti yamarañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ. | ||||
Svāhaṃ sake abhissasinti so ahaṃ attano nagaravāsinoyeva pīḷesiṃ. | ||||
Kiṃ karonto? | ||||
Yajamāno sake pureti. | ||||
Pāḷiyaṃ pana "so aha"nti likhitaṃ. | ||||
Nirajjahanti nikkhanto ahaṃ. | ||||
Aghaṃ tanti yaṃ araññe vasantena paṭisevitabbaṃ dukkhaṃ, taṃ paṭisevissāmi. | ||||
Paṅkamhīti tumhe pana kāmapaṅkamhi sīdathāti vadati. | ||||
Iti mahāsatto imāhi catūhi gāthāhi pitarā saddhiṃ kathetvā mātu santikaṃ gantvā vanditvā pabbajjaṃ anujānāpento evamāha – | These four stanzas the Great Being addressed to his father: and then he turned to his mother, asking her permission to leave the world with these words: | С такими четырьмя стихами Махасатта обратился к отцу. Подойдя к матери, поклонившись, такими словами попросил он дозволения уйти в изгнание: | ||
1815. | ||||
"Anujānāhi maṃ amma, pabbajjā mama ruccati; | "Mother, I take my leave of you: a banished man I stand. | "Позволь мне мама, в изгнание уйти позволь мне, | ||
Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure; | For wrong I did my people, giving bounty from my hand, | В своем городе совершивший подношение, оскорбивший этим свой народ, | ||
Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjahaṃ. | By all the people's sentence I go banished from the land. | По призыву сиви, я из своего царства изгнан. | ||
1816. | ||||
"Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe; | That sin I now would expiate i’ the panther-haunted wood: | В лес, полный диких зверей, к носорогам и пантерам. | ||
Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi; | yet I will still do good. | Страдание это перенесу, тем самым совершая благое, | ||
Tumhe paṅkamhi sīdathā"ti. | If you will wallow in the slough. | Вы же продолжите вязнуть в болоте [чувственных удовольствий]” | ||
Taṃ sutvā phussatī āha – | In reply, Phusatī said: | Услышав это, Пхуссати сказала: | ||
1817. | ||||
"Anujānāmi taṃ putta, pabbajjā te samijjhatu; | "I give you leave to go, my son, and take my blessing too: | "Разрешаю сын, благословляю, отправляйся в изгнание, | ||
Ayañca maddī kalyāṇī, susaññā tanumajjhimā; | Leave Maddī and the boys behind, for she will never do; | Прекрасную Мадди, хорошо воспитанную, с тонкой талией, |
Тут, наверное, ошибка в английском, т.к. дети не "the boys" а, как мы увидим ниже, мальчик и девочка. На пали речь идет о малышах, без указания пола. Все комментарии (1) |
|
Acchataṃ saha puttehi, kiṃ araññe karissatī"ti. | Fair rounded limbs and slender waist, why need she go with you?" | Оставь с детьми, что в лесу она будет делать?" | ||
Tattha samijjhatūti jhānena samiddhā hotu. | ||||
Acchatanti acchatu, idheva hotūti vadati. | ||||
Vessantaro āha – | Vessantara said: | Вессантара сказал: | ||
1818. | ||||
"Nāhaṃ akāmā dāsimpi, araññaṃ netumussahe; | "Even a slave against her will I would not take away: | "Даже рабыню против воли я не поведу, | ||
Sace icchati anvetu, sace nicchati acchatū"ti. | But if she wishes, let her come; if not, then let her stay." | Если хочет, то пусть следует [за мной]: если нет - пусть остается!" | ||
Tattha akāmāti amma, kiṃ nāmetaṃ kathetha, ahaṃ anicchāya dāsimpi netuṃ na ussahāmīti. | ||||
Tato puttassa kathaṃ sutvā rājā suṇhaṃ yācituṃ paṭipajji. | On hearing what his son said, the king proceeded to entreat her. | Тогда, услышав слова сына, царь принялся невестку умолять. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
1819. | ||||
"Tato suṇhaṃ mahārājā, yācituṃ paṭipajjatha; | "And then unto his daughter-in-law the king began to say: | "Тогда невестку великий царь начал умолять: | ||
Mā candanasamācāre, rajojallaṃ adhārayi. | "Let not your sandal-scented limbs bear dust and dirt, I pray, | Да не покроется пылью и грязью тело благоухающее сандалом, | ||
1820. | ||||
"Mā kāsiyāni dhāretvā, kusacīraṃ adhārayi; | Wear not bark-fibre wraps instead of fine Benares stuff; | Да не будет одета в одежды из травы куса, та кто одета в шелка из Каси, | ||
Dukkho vāso araññasmiṃ, mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamī"ti. | Blest princess, go not! forest life indeed is hard enough." | Это не для тебя, ибо жизнь в лесу это страдание!" | ||
Tattha paṭipajjathāti bhikkhave, puttassa kathaṃ sutvā rājā suṇhaṃ yācituṃ paṭipajji. | ||||
Candanasamācāreti lohitacandanena parikiṇṇasarīre. | ||||
Mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamīti subhalakkhaṇena samannāgate mā tvaṃ araññaṃ gamīti. | ||||
1821. | ||||
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then princess Maddī, bright and fair, her father-in-law addrest: | Так ответила принцесса Мадди, сияющая красотой: | ||
Nāhaṃ taṃ sukhamiccheyyaṃ, yaṃ me vessantaraṃ vinā"ti. | "To be without Vessantara I care not to be blest." | "Не быть мне счастливой в разлуке с Вессантрой!" | ||
Tattha tamabravīti taṃ sasuraṃ abravi. | ||||
1822. | ||||
"Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; | Then Sivi's mighty fostering king thus spake to her again: | Тогда сказал великий царь, приносящий процветание царству: | ||
Iṅgha maddi nisāmehi, vane ye honti dussahā. | "Come, Maddī, listen while the woes of forests I explain. | "Прошу послушай Мадди о лесе, в котором трудно жить! | ||
1823. | ||||
"Bahū kīṭā paṭaṅgā ca, makasā madhumakkhikā; | The swarms of insects and of gnats, of beetles and of bees | Масса жуков и кузнечиков, москитов и пчел, | ||
Tepi taṃ tattha hiṃ seyyuṃ, taṃ te dukkhataraṃ siyā. | Would sting you in that forest life, unto your great disease. | Там они будут стараться ужалить тебя, там ты можешь заболеть. | ||
1824. | ||||
"Apare passa santāpe, nadīnupanisevite; | For dwellers on the river banks hear other plagues that wait: | Узри другие мучения, которые связаны с реками, прибрежными землями, | ||
Sappā ajagarā nāma, avisā te mahabbalā. | The boa-constrictor (poisonless ’tis true, but strong and great), | Змеи, которых называют аджагары (удавы), не ядовитые они, но очень сильные, | ||
1825. | ||||
"Te manussaṃ migaṃ vāpi, api māsannamāgataṃ; | If any man or any beast come near, will take firm hold, | Они людей или каких-нибудь диких животных хватают, | ||
Parikkhipitvā bhogehi, vasamānenti attano. | And drag them to his lurking-place enwrapt in many a fold. | Обвив кольцами, утаскивают к себе. | ||
1826. | ||||
"Aññepi kaṇhajaṭino, acchā nāma aghammigā; | Then there are other dangerous beasts with black and matted hair; | Также черные лохматые дикие создания, которых зовут медведи, | ||
Na tehi puriso diṭṭho, rukkhamāruyha muccati. | They can climb trees to catch a man: this beast is called a bear. | При виде их человек не спасается взобравшись на дерево. |
Na ... muccati - НЕ спасается Все комментарии (1) |
|
1827. | ||||
"Saṅghaṭṭayantā siṅgāni, tikkhaggātippahārino; | Along the stream Sotumbarā there dwells the buffalo; | Разряенные, острыми рогами бьют, | ||
Mahiṃsā vicarantettha, nadiṃ sotumbaraṃ pati. | Which with his great sharp-pointed horns can give a mighty blow. | Быки, бродящие там по берегу реки Сотумбара. | ||
1828. | ||||
"Disvā migānaṃ yūthānaṃ, gavaṃ sañcarataṃ vane; | Seeing these herds of mighty kine wander the forest through, | Увидев стада диких животных, быков бродящих в лесу, | ||
Dhenuva vacchagiddhāva, kathaṃ maddi karissasi. | Like some poor cow that seeks her calf say what will Maddī do? | Подобно корове, тоскующей по телятам, что ты будешь делать [там, в лесу] Мадди? | ||
1829. | ||||
"Disvā sampatite ghore, dumaggesu plavaṅgame; | When crowds of monkeys in the trees gather, they will affright | Увидев, прыгающих по верхушкам деревьев, ужасных обезьян, | ||
Akhettaññāya te maddi, bhavissate mahabbhayaṃ. | You, Maddī, in your ignorance with their uncomely sight. | В дикой чаще ты Мадди, испытаешь сильный страх. | ||
1830. | ||||
"Yā tvaṃ sivāya sutvāna, muhuṃ uttasayī pure; | Once on a time the jackal's howl would bring great fear to you: | Та кто, услышав вой шакала, моментально пугалась раньше, | ||
Sā tvaṃ vaṅkamanuppattā, kathaṃ maddi karissasi. | Now dwelling on the Vaṁka hill, Maddī, what will you do? | Придя на гору Ванка, что ты будешь делать, Мадди? | ||
1831. | ||||
"Ṭhite majjhanhike kāle, sannisinnesu pakkhisu; | Why would you go to such a place? Even at high midday, | В течение полуденного времени, птицы, сидя на деревьях, | ||
Saṇateva brahāraññaṃ, tattha kiṃ gantumicchasī"ti. | When all the birds are stilled to rest, the forest roars away." | Наполняют шумом огромный лес, зачем ты хочешь идти в это место?" | ||
Tattha tamabravīti taṃ suṇhaṃ abravi. | ||||
Apare passa santāpeti aññepi santāpe bhayajanake pekkha. | ||||
Nadīnupaniseviteti nadīnaṃ upanisevite āsannaṭṭhāne, nadīkūle vasanteti attho. | ||||
Avisāti nibbisā. | ||||
Api māsannanti āsannaṃ attano sarīrasamphassaṃ āgatanti attho. | ||||
Aghammigāti aghakarā migā, dukkhāvahā migāti attho. | ||||
Nadiṃ sotumbaraṃ patīti sotumbarāya nāma nadiyā tīre. | ||||
Yūthānanti yūthāni, ayameva vā pāṭho. | ||||
Dhenuva vacchagiddhāvāti tava dārake apassantī vacchagiddhā dhenu viya kathaṃ karissasi. | ||||
Va-kāro panettha nipātamattova. | ||||
Sampatiteti sampatante. | ||||
Ghoreti bhīsanake virūpe. | ||||
Plavaṅgameti makkaṭe. | ||||
Akhettaññāyāti araññabhūmiakusalatāya. | ||||
Bhavissateti bhavissati. | ||||
Sivāya sutvānāti siṅgāliyā saddaṃ sutvā. | ||||
Muhunti punappunaṃ. | ||||
Uttasayīti uttasasi. | ||||
Saṇatevāti nadati viya saṇantaṃ viya bhavissati. | ||||
1832. | ||||
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then beauteous Maddī to the king spake up and answered so: | Так ответила принцесса, прекрасная Мадди: | ||
Yāni etāni akkhāsi, vane paṭibhayāni me; | "As for these things so terrible, which you have tried to shew, | Кто бы ни был в лесу из перечисленных, пугающих меня, | ||
Sabbāni abhisambhossaṃ, gacchaññeva rathesabha. | I willingly accept them all; I am resolved to go. | Всех [их] повстречаю только прийдя [туда], повелитель колесниц. | ||
1833. | ||||
"Kāsaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usiraṃ muñcapabbajaṃ; | Through all the hill and forest grass, through clumps of bulrush reed, | Заросли травы касы, кусы, потакилы, усиры, муньджы, тростника, | ||
Urasā panudahissāmi, nassa hessāmi dunnayā. | With my own breast I'll push my way, nor will complain indeed. | Грудью раздвину, я не буду обузой. | ||
1834. | ||||
"Bahūhi vata cariyāhi, kumārī vindate patiṃ; | She that would keep a husband well must all her duties do; | [Следуя]многочисленным обетам и поведению, девушка обретает мужа, | ||
Udarassuparodhena, gohanuveṭhanena ca. | Ready to roll up balls of dung 1, ready for fasting too, | Поддержанием фигуры и ношением корсета (из коровьих костей), | ||
1835. | ||||
"Aggissa pāricariyāya, udakummujjanena ca; | She carefully must tend the fire, must mop up water still, | Почитанием огня и погружением в воду. | ||
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | But terrible is widowhood: great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
1836. | ||||
"Apissā hoti appatto, ucchiṭṭhamapi bhuñjituṃ; | The meanest harries her about; she eats of leavings still: | Даже объедков для пропитания [она] не получает, | ||
Yo naṃ hatthe gahetvāna, akāmaṃ parikaḍḍhati; | Любой ее схватив, тащит без ее желания. | |||
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | For terrible is widowhood—great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
1837. | ||||
"Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanā; | Knocked down and smothered in the dust, haled roughly by the hair— | Подняв за волосы, бросают на землю, | ||
Datvā ca no pakkamati, bahuṃ dukkhaṃ anappakaṃ; | A man may do them any hurt, all simply stand and stare. | Заперев, не отпускают, многочисленные сильные страдания, | ||
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
1838. | ||||
"Sukkacchavī vedhaverā, datvā subhagamānino; | Men pull about the widow's sons with cruel blows and foul, | Белокожие сыновья вдовьи радуются только малому, | ||
Akāmaṃ parikaḍḍhanti, ulūkaññeva vāyasā; | Though fair and proud of winning charm, as crows would peck an owl. | Вдову, насильно берут (соблазняют), подобно воронам с разных сторон нападающим на сову. | ||
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
1839. | ||||
"Api ñātikule phīte, kaṃsapajjotane vasaṃ; | Even in a prosperous household, bright with silver without end, | Даже в богатых семьях, обладающих богатством и властью, | ||
Nevātivākyaṃ na labhe, bhātūhi sakhinīhipi; | Unkindly speeches never cease from brother or from friend. | Не имеют права [вдовы] сказать что-то против братьев и друзей семьи. | ||
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
1840. | ||||
"Naggā nadī anudakā, naggaṃ raṭṭhaṃ arājakaṃ; | Naked are rivers waterless, a kingdom without king, | Обнажена [русло] река без воды, беззащитна страна без царя, | ||
Itthīpi vidhavā naggā, yassāpi dasa bhātaro; | A widow may have brothers ten, yet is a naked thing. | Женщина, будучи вдовой, также беззащитна, даже имея десять братьев. |
Опечатка - десять Все комментарии (1) |
|
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
1841. | ||||
"Dhajo rathassa paññāṇaṃ, dhūmo paññāṇamaggino; | A banner is the chariot's mark, a fire by smoke is known, | Флаг для колесницы знак, дым - знак для огня, | ||
Rājā raṭṭhassa paññāṇaṃ, bhattā paññāṇamitthiyā; | Kingdoms by kings, a wedded wife by husband of her own. | Царь для царства символ, муж - символ для женщины. | ||
Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
1842. | ||||
"Yā daliddī daliddassa, aḍḍhā aḍḍhassa kittimā; | The wife who shares her husband's lot, be it rich or be it poor, | Женщина, которая верна в бедности и в богатстве, | ||
Taṃ ve devā pasaṃsanti, dukkarañhi karoti sā. | Her fame the very gods do praise, in trouble she is sure. | Поистине восхваляема небожителями, потому что она претворяет в жизнь трудноисполнимое. | ||
1843. | ||||
"Sāmikaṃ anubandhissaṃ, sadā kāsāyavāsinī; | My husband I will follow still, the yellow robe to wear, | За мужем всегда последую, одетая в желтое, | ||
Pathabyāpi abhijjantyā, vedhabyaṃ kaṭukitthiyā. | To be the queen of all the earth without, I would not care. O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Не нужно мне даже царство земное, вдовство - страдание для женщины. | ||
1844. | ||||
"Api sāgarapariyantaṃ, bahuvittadharaṃ mahiṃ; | Даже окруженная океаном земля, обладающая многими богатствами, | |||
Nānāratanaparipūraṃ, nicche vessantaraṃ vinā. | Полная различных драгоценных камней, ничто для меня без Вессантары. | |||
1845. | ||||
"Kathaṃ nu tāsaṃ hadayaṃ, sukharā vata itthiyo; | Those women have no heart at all, they're hard and cannot feel, | Как же бессердечны те женщины, | ||
Yā sāmike dukkhitamhi, sukhamicchanti attano. | Who when their husbands are in woe, desire to be in weal. | Которые, когда мужья в беде, ищут счастья для себя! | ||
1846. | ||||
"Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane; | When the great lord of Sivi land goes forth to banishment, | За уходящим в изгнание великими царем, источником процветания для страны сиви, | ||
Tamahaṃ anubandhissaṃ, sabbakāmadado hi me"ti. | I will go with him; for he gives all joy and all content." | Последую я, отдав все, что желанно для меня!" | ||
Tattha tamabravīti bhikkhave, maddī rañño vacanaṃ sutvā taṃ rājānaṃ abravi. | ||||
Abhisambhossanti sahissāmi adhivāsessāmi. | ||||
Poṭakilanti poṭakilatiṇaṃ. | ||||
Panudahissāmīti dvedhā katvā vessantarassa purato gamissāmi. | ||||
Udarassuparodhenāti upavāsena khudādhivāsena. | ||||
Gohanuveṭhanena cāti visālakaṭiyo onatapassā ca itthiyo sāmikaṃ labhantīti katvā gohanunā kaṭiphalakaṃ koṭṭāpetvā veṭhanena ca passāni onāmetvā kumārikā patiṃ labhati. | ||||
Kaṭukanti asātaṃ. | ||||
Gacchaññevāti gamissāmiyeva. | ||||
Apissā hoti appattoti tassā vidhavāya ucchiṭṭhakampi bhuñjituṃ ananucchavikova. | ||||
Yo nanti yo nīcajacco taṃ vidhavaṃ anicchamānaññeva hatthe gahetvā kaḍḍhati. | ||||
Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanāti asāmikaṃ itthiṃ hatthapādehi kesaggahaṇaṃ, ukkhepā, bhūmiyaṃ pātananti etāni avamaññanāni katvā atikkamanti. | ||||
Datvā cāti asāmikāya itthiyā evarūpaṃ bahuṃ anappakaṃ dukkhaṃ parapuriso datvā ca no pakkamati nirāsaṅko olokentova tiṭṭhati. | ||||
Sukkacchavīti nhānīyacuṇṇena uṭṭhāpitacchavivaṇṇā. | ||||
Vedhaverāti vidhavitthikāmā purisā. | ||||
Datvāti kiñcideva appamattakaṃ dhanaṃ datvā. | ||||
Subhagamāninoti mayaṃ subhagāti maññamānā. | ||||
Akāmanti taṃ vidhavaṃ asāmikaṃ akāmaṃ. | ||||
Ulūkaññeva vāyasāti kākā viyaulūkaṃ parikaḍḍhanti. | ||||
Kaṃsapajjotaneti suvaṇṇabhājanābhāya pajjotante. | ||||
Vasanti evarūpepi ñātikule vasamānā. | ||||
Nevātivākyaṃ na labheti "ayaṃ itthī nissāmikā, yāvajīvaṃ amhākaññeva bhāro jāto"tiādīni vacanāni vadantehi bhātūhipi sakhinīhipi ativākyaṃ garahavacanaṃ neva na labhati. | ||||
Paññāṇanti pākaṭabhāvakāraṇaṃ. | ||||
Yādaliddī daliddassāti deva, kittisampannā yā itthī attano sāmikassa daliddassa dukkhappattakāle sayampi daliddī samānā dukkhāva hoti, tassa aḍḍhakāle teneva saddhiṃ aḍḍhā sukhappattā hoti, taṃ ve devā pasaṃsanti. | ||||
Abhijjantyāti abhijjantiyā. | ||||
Sacepi hi itthiyā sakalapathavī na bhijjati, tāya sakalāya pathaviyā sāva issarā hoti, tathāpi vedhabyaṃ kaṭukamevāti attho. | ||||
Sukharā vata itthiyoti suṭṭhu kharā vata itthiyo. | ||||
1847. | ||||
"Tamabravi mahārājā, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; | Then up and spake the mighty king to Maddī bright and fair: | И сказал великий царь Мадди, сияющей красотой: | ||
Ime te daharā puttā, jālī kaṇhājinā cubho; | "But leave your two young sons behind: for what can they do there, | "Юных по возрасту детей, Джали и Канхаджину, обоих, | ||
Nikkhippa lakkhaṇe gaccha, mayaṃ te posayāmase"ti. | Auspicious lady? we will keep and give them every care." | Наделенных благоприятными знаками, оставив иди, мы позаботимся о них". | ||
Tattha jālī kaṇhājinā cubhoti jālī ca kaṇhājinā cāti ubho. | ||||
Nikkhippāti ime nikkhipitvā gacchāhīti. | ||||
1848. | ||||
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then Maddī answered to the king, that princess bright and fair: | Так ответила принцесса Мадди, сияющая красотой: | ||
Piyā me puttakā deva, jālī kaṇhājinā cubho; | "My Jāli and Kaṇhājinā are dearest to my heart: | "Я люблю своих детей, владыка, и Джали, и Канхаджину, |
Канхаджину - опечатка Все комментарии (1) |
|
Tyamhaṃ tattha ramessanti, araññe jīvasokina"nti. | They'll in the forest dwell with me, and they will ease my smart." | Вместе мы будем скрашивать друг другу тяготы жизни в лесу". | ||
Tattha tyamhanti te dārakā amhākaṃ tattha araññe. | ||||
Jīvasokinanti avigatasokānaṃ hadayaṃ ramayissantīti attho. | ||||
1849. | ||||
"Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; | Thus answer made the monarch great, thus Sivi's foster-king: | Тогда великий царь, источник процветания царства сиви, сказал: | ||
Sālīnaṃ odanaṃ bhutvā, suciṃ maṃsūpasecanaṃ; | "Fine rice has been their food and well-cooked viands hitherto: | "Питавшиеся превосходным чистым вареным рисом, соусом для мяса, | ||
Rukkhaphalāni bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā. | If they must feed on wild-tree fruit, what will the children do? | Как будут есть дети плоды с деревьев? | ||
1850. | ||||
"Bhutvā satapale kaṃse, sovaṇṇe satarājike; | From silver dishes well adorned or golden hitherto, | Вкушавшие из дорогой серебренной и золотой посуды, | ||
Rukkhapattesu bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā. | They ate: but with bare leaves instead what will the children do? | Как будут есть дети из деревянных мисок? | ||
1851. | ||||
"Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca; | Benares cloth has been their dress, or linen hitherto: | Носившие одежды из льна и шелка, | ||
Kusacīrāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā. | If they must dress in grass or bark, what will the children do? | Как будут дети одеваться в одеяния из травы куса? | ||
1852. | ||||
"Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; | In carriages or palanquins they've ridden hitherto | Перемещавшиеся на колесницах и паланкинах, | ||
Pattikā paridhāvantā, kathaṃ kāhanti dārakā. | When they must run about on foot, what will the children do? | Как будут дети ходить пешком? | ||
1853. | ||||
"Kūṭāgāre sayitvāna, nivāte phusitaggaḷe; | In gabled chambers they would sleep safe-bolted hitherto: | Ночевавшие под крышей, в безопастности, за закрытыми дверями, | ||
Sayantā rukkhamūlasmiṃ, kathaṃ kāhanti dārakā. | Beneath the roots of trees to lie, what will the children do? | Как будут дети спать под деревьями? | ||
1854. | ||||
"Pallaṅkesu sayitvāna, gonake cittasanthate; | On cushions, rugs or broidered beds they rested hitherto: | Спавшие на диванах, укрытые пестрыми одеялами, | ||
Sayantā tiṇasanthāre, kathaṃ kāhanti dārakā. | Reclining on a bed of grass, what will the children do? | Как будут спать дети укрывшись травой? | ||
1855. | ||||
"Gandhakena vilimpitvā, agarucandanena ca; | They have been sprinkled with sweet scents and perfumes hitherto: | Покрытые ароматами алоэ и сандала, | ||
Rajojallāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā. | When covered all with dust and dirt, what will the children do? | Как будут дети жить покрытые пылью и грязью? | ||
1856. | ||||
"Cāmaramorahatthehi, bījitaṅgā sukhedhitā; | When peacock's feathers, yak's tail fans have fanned them hitherto, | Веерами из хвоста яка и павлина, сохранявшие свои тела в комфорте, | ||
Phuṭṭhā ḍaṃsehi makasehi, kathaṃ kāhanti dārakā"ti. | Bitten by insects and by flies, what will the children do?" | Как будут дети жить среди слепней и москитов? | ||
Tattha palasate kaṃseti palasatena katāya kañcanapātiyā. | ||||
Gonake cittasanthateti mahāpiṭṭhiyaṃ kāḷakojave ceva vicittake santhare ca. | ||||
Cāmaramorahatthehīti cāmarehi ceva morahatthehi ca bījitaṅgā. | ||||
Evaṃ tesaṃ sallapantānaññeva ratti vibhāyi, sūriyo uggañchi. | As they conversed thus together, the dawn came, and after the dawn up rose the sun. | Так они говорили друг с другом до конца ночи. Поднялось солнце. | ||
Mahāsattassa catusindhavayuttaṃ alaṅkatarathaṃ ānetvā rājadvāre ṭhapayiṃsu. | They brought round for the Great Being a gorgeous carriage with a team of four Sindh horses, and stayed it at the door. | Украшенную колесницу, запряженную четырьмя синдхскими конями, подали Махасатте к воротам дворца. | ||
Maddīpi sassusasure vanditvā sesitthiyo apaloketvā dve putte ādāya vessantarato paṭhamataraṃ gantvā rathe aṭṭhāsi. | Maddī did obeisance to her husband's parents, and, bidding farewell to the other women, took leave, and with her two sons went before Vessantara and took her place in the carriage. | Свекрови и свекру поклонившись, окинув взором остальных женщин, Мадди взяв детей, вперед Вессантры поднялась на колесницу. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this matter, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
1857. | ||||
"Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | "Then Maddī answered to the king, that lady bright and fair: | "Так сказала принцесса Мадди, сияющая красотой: | ||
Mā deva paridevesi, mā ca tvaṃ vimano ahu; | "Do not lament for us, my lord, nor be perplexèd so: | "Не плачь, владыка, и не печалься, | ||
Yathā mayaṃ bhavissāma, tathā hessanti dārakā. | The children both will go with us wherever we shall go." | Дети последуют за нами, куда бы мы ни отправились". | ||
1858. | ||||
"Idaṃ vatvāna pakkāmi, maddī sabbaṅgasobhanā; | With these words Maddī went away, that lady bright and fair: | Сказав это, отправилась Мадди, сияющая красотой, | ||
Sivimaggena anvesi, putte ādāya lakkhaṇā"ti. | Along the highroad, and the two children her path did share. | Следуя по дороге из царства Сиви, взяв детей, наделенных благоприятными знаками". | ||
Tattha sivimaggenāti sivirañño gantabbamaggena. | ||||
Anvesīti taṃ agamāsi, pāsādā otaritvā rathaṃ abhiruhīti attho. | ||||
1859. | ||||
"Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; | Then King Vessantara himself, his vow performed as bound, | Затем царь Вессанатара, кхаттийа, раздавший дары, | ||
Pitu mātu ca vanditvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ. | Does reverence to his parents both, and passes rightwise round. | Оказав почтение отцу и матери, обойдя их с правой стороны, | ||
1860. | ||||
"Catuvāhiṃ rathaṃ yuttaṃ, sīghamāruyha sandanaṃ; | Then, mounting in the chariot swift, drawn by its team of four, | Быстро взошел на колесницу, запряженную четырьмя конями, |
Запряжённую четырьмя лошадями Все комментарии (1) |
|
Ādāya puttadārañca, vaṅkaṃ pāyāsi pabbata"nti. | With wife and children off he sped where Vaṁka's peak did soar. | Взяв жену и детей, отправился к горе Ванка". | ||
Tattha tatoti bhikkhave, tassā maddiyā rathaṃ abhiruhitvā ṭhitakāle. | ||||
Datvāti hiyyo dānaṃ datvā. | ||||
Katvā ca naṃ padakkhiṇanti padakkhiṇañca katvā. | ||||
Nanti nipātamattaṃ. | ||||
1861. | ||||
"Tato vessantaro rājā, yenāsi bahuko jano; | Then drove the King Vessantara where most the crowd did swell, | Царь Вессантара, подъехал к скоплению людей, | ||
Āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo"ti. | And cried—"We go! a blessing on my kinsfolk—fare ye well!" | И сказал: "Мы уезжаем, будьте здоровы, родственники!" | ||
Tassattho – bhikkhave, tato vessantaro rājā yattha "vessantaraṃ rājānaṃ passissāmā"ti bahuko jano ṭhito āsi, tattha rathaṃ pesetvā mahājanaṃ āpucchanto "āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo"ti āha. | ||||
Tattha tanti nipātamattaṃ. | ||||
Bhikkhave, tato vessantaro rājā ñātake āha – "tumhe āmantetvā mayaṃ gacchāma, tumhe sukhitā hotha nidukkhā"ti. | ||||
Evaṃ mahāsatto mahājanaṃ āmantetvā "appamattā hotha, dānādīni puññāni karothā"ti tesaṃ ovaditvā pakkāmi. | Addressing these words to the crowd, the Great Being admonished them to be careful, to give alms and do good deeds. | "Не будьте беспечны, щедростью и прочим, создавайте заслуги!", с такими словами обратился Махасатта к скоплению людей и уехал. |
appamattā hotha - не будьте беспечны / избегайте беспечности, puññāni karothā - творите добро / совершайте благие дела. Все комментарии (1) |
|
Gacchante pana bodhisatte mātā "putto me dānavittako dānaṃ detū"ti ābharaṇehi saddhiṃ sattaratanapūrāni sakaṭāni ubhosu passesu pesesi. | As he went, the Bodhisat's mother, saying, "If my son desires to give, let him give," sent to him two carts, one on each side, filled with ornaments, laden with the seven precious things. | "Сын мой, находящий радость в щедрости, пусть проявляет щедрость!", в след уходящему бодхисаттве мать отправила две повозки, наполненные украшениями с семью видами драгоценностей. |
да, я перепутал с vitakka Все комментарии (3) |
|
Sopi attano kāyāruḷhameva ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā sampattayācakānaṃ aṭṭhārasa vāre datvā avasesaṃ sabbaṃ adāsi. | In eighteen gifts he distributed to beggars he met on the road all he had, including even the mass of ornaments which he wore on his own body. | Даже одетые на тело украшения сняв, все что осталось у него, восемнадцать даров он отдал встреченным нищим. | ||
So nagarā nikkhamitvā ca nivattitvā oloketukāmo ahosi. | When he had got away from the city, he turned round and desired to look upon it; | Покинув город, он пожелал повернуть и вновь посмотреть на него. |
А nivattitvā где перевод? Все комментарии (1) |
|
Athassa manaṃ paṭicca rathappamāṇaṭṭhāne mahāpathavī bhijjitvā kulālacakkaṃ viya parivattitvā rathaṃ nagarābhimukhaṃ akāsi. | then according to his wish the earth cleft asunder to the measure of the chariot, and turning round, brought the chariot to face the city, | Тогда, в соответсвии с его желанием, земля разломилась словно гончарный круг по размеру колесницы и колесница развернулась по направлению к городу. | ||
So mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ olokesi. | and he beheld the place where his parents dwelt. | Он увидел дом отца и матери. | ||
Tena kāraṇena pathavīkampo ahosi. | So then followed earthquakes and other wonders; | Из-за этого произошло землятресение. | ||
Tena vuttaṃ – | wherefore it is said: | Поэтому сказано: | ||
"Nikkhamitvāna nagarā, nivattitvā vilokite; | "When from the city he came forth, he turned again to look: | "Покинув город, обернулся чтобы посмотреть, | ||
Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṃsakā"ti. (cariyā. 1.93); | And, therefore, like a banyan tree great Mount Sineru shook." | И тогда земля содрогнулась, верхушка горы Синеру, опоясанная лесом". |
"Горы" должно быть Все комментарии (1) |
|
Sayaṃ pana oloketvā maddimpi olokāpetuṃ gāthamāha – | And as he looked, he uttered a stanza to induce Maddī to look also: | Обернувшись чтобы посмотреть, Мадди также он пригласил посмотреть: | ||
1862. | ||||
"Iṅgha maddi nisāmehi, rammarūpaṃva dissati; | "See, Maddī, see the lovely place from which we now have come— | "Давай же Мадди, посмотри, какой прекрасный вид, | ||
Āvāsaṃ siviseṭṭhassa, pettikaṃ bhavanaṃ mamā"ti. | The king of Sivi s dwelling-house and our ancestral home!" | Прекрасное царство Сиви, наш дом, где живут мои родители!" | ||
Tattha nisāmehīti olokehi. | ||||
Atha mahāsatto sahajāte saṭṭhisahassaamacce ca sesajanañca nivattāpetvā rathaṃ pājento maddiṃ āha – "bhadde, sace pacchato yācakā āgacchanti, upadhāreyyāsī"ti. | Then the Great Being looking towards the sixty thousand courtiers, who were born when he was, and the rest of the people, made them turn back;and as he drove on with the carriage, he said to Maddī: "Lady, look out and see if any suitors are walking behind." | Потом Махасатта, рожденных с ним вместе шестнадцать тысяч приближенных отправив домой, погнал колесницу, сказав Мадди: "Дорогая, смотри, если будем проезжать каких-то просящих!" |
pacchato - если сзади просители подойдут, вот эти просители лошадей видимо их догнали сзади Все комментарии (1) |
|
Sāpi olokentī nisīdi. | She sat watching. | И она сидела и смотрела. | ||
Athassa sattasatakaṃ mahādānaṃ sampāpuṇituṃ asakkontā cattāro brāhmaṇā nagaraṃ āgantvā "kuhiṃ vessantaro rājā"ti pucchitvā "dānaṃ datvā gato"ti vutte "kiñci gahetvā gato"ti pucchitvā "rathena gato"ti sutvā "asse naṃ yācissāmā"ti anubandhiṃsu. | Now four brahmins, who had been unable to be present at the gift of the Seven Hundreds, had come to the city; and finding that the distribution was over, ascertained that the prince had gone. "Did he take anything with him?" they asked. "Yes: a chariot." So they resolved to ask for the horses. | Тогда четыре брахмана, которые не смогли успеть на раздачу великого дара семисот, вошли в город. "Где царь Вессантара?", спросили они. "Раздав дары ушел", ответили им. "Что он взял с собой, когда ушел?", спросили они. "Колесницу взял", был ответ. "Коней, его попросим!", [сказали они], поспешив в след за ним. | ||
Atha maddī te āgacchante disvā "yācakā āgacchanti, devā"ti ārocesi. | These men Maddī saw approaching. "Beggars, my lord!" said she; | Мадди увидев, что они приближаются, сообщила [Вессантаре]: "Просители приближаются!" | ||
Mahāsatto rathaṃ ṭhapesi. | the Great Being stayed the chariot. | Махасатта остановил колесницу. | ||
Te āgantvā asse yāciṃsu. | Up they came and asked for the horses: | Они подошли, чтобы попросить коней. | ||
Mahāsatto asse adāsi. | the Great Being gave them. | Махасатта отдал им коней. |
Третий дар - упряжных лошадей брахманам, не успевшим на "дар семиста" Все комментарии (1) |
|
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель, сказал: | ||
1863. | ||||
"Taṃ brāhmaṇā anvagamuṃ, te naṃ asse ayācisuṃ; | "Then did four brahmins catch him up, and for the horses plead: | "Брахманы последовали [за ним], они попросили его коней. | ||
Yācito paṭipādesi, catunnaṃ caturo haye"ti. | He gave the horses on the spot—each beggar had one steed." | Отдал он то, что они просили, четырем четыре коня". | ||
Assesu pana dinnesu rathadhuraṃ ākāseyeva aṭṭhāsi. | The horses disposed of, the yoke of the chariot remained suspended in the air; | Когда он отдал коней, колесница осталась стоять в воздухе. | ||
Atha brāhmaṇesu gatamattesuyeva cattāro devaputtā rohiccamigavaṇṇena āgantvā rathadhuraṃ sampaṭicchitvā agamaṃsu. | but no sooner were the brahmins gone than four gods in the guise of red deer came and caught it. | И как только брахманы ушли, четыре небожителя в образе оленей рохичча, подойдя подхватили колесницу. |
Rohicca Рохичча, (возможно от рохита, rohita - красный), вид оленей, sarabhā migā Все комментарии (1) |
|
Mahāsatto tesaṃ devaputtabhāvaṃ ñatvā imaṃ gāthamāha – | The Great Being who knew them to be gods uttered this stanza: | Махасатта этих небожителей узнав, сказал так: | ||
1864. | ||||
"Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissati; | "See, Maddī, what a wondrous thing—a marvel, Maddī, see! | Смотри Мадди, сколь чудесно это — | ||
Migarohiccavaṇṇena, dakkhiṇassā vahanti ma"nti. | These clever horses, in the shape of red deer, drawing me!" | Умелые кони в образе оленей рохичча, несут меня!" | ||
Tattha dakkhiṇassāti susikkhitā assā viya maṃ vahanti. | ||||
Atha naṃ evaṃ gacchantaṃ aparo brāhmaṇo āgantvā rathaṃ yāci. | But then as he went up came another brahmin and asked for the chariot. | Затем, его догнал другой брахман, подойдя, попросил [он] колесницу. |
Вроде бы это другой ("aparo") брахман. Далее сказано, что он пятый, м.б. не имеющий отношения к тем четырем. Все комментарии (2) |
|
Mahāsatto puttadāraṃ otāretvā tassa rathaṃ adāsi. | The Great Being dismounted his wife and children, and gave him the chariot; | Махасатта, высадив детей и жену, отдал ему колесницу. | ||
Rathe pana dinne devaputtā antaradhāyiṃsu. | and when he gave the chariot, the gods disappeared. | После того как колесница была отдана, небожители исчезли. | ||
Rathassa dinnabhāvaṃ pakāsento satthā āha – | To explain the gift of the chariot, the Master said: | О произошедшем дарении колесницы, Учитель сказал: | ||
1865. | ||||
"Athettha pañcamo āgā, so taṃ rathamayācatha; | "A fifth came thereupon, and asked the chariot of the king: | "И тут пятый пришел, он его колесницу попросил, | ||
Tassa taṃ yācitodāsi, na cassupahato mano. | He gave this also, and his heart to keep it did not cling. | Дал ему то, что он просил, и не имел страданий в уме. | ||
1866. | ||||
"Tato vessantaro rājā, oropetvā sakaṃ janaṃ; | Then made the King Vessantara his people to dismount, | И вот теперь царь Вессантра, покинув своих людей, | ||
Assāsayi assarathaṃ, brāhmaṇassa dhanesino"ti. | And gave the chariot to the man who came on that account." | Отдал коней и колесницу брахманам, искавшим даров". | ||
Tattha athetthāti atha tasmiṃ vane. | ||||
Na cassupahato manoti na cassa mano olīno. | ||||
Assāsayīti paritosento niyyādesi. | ||||
Tato paṭṭhāya pana te sabbepi pattikāva ahesuṃ. | After this, they all went on afoot. | С этого момента они шли пешком. | ||
Atha mahāsatto maddiṃ avoca – | Then the Great Being said to Maddī: | Тогда Махасатта сказал Мадди: | ||
1867. | ||||
"Tvaṃ maddi kaṇhaṃ gaṇhāhi, lahu esā kaniṭṭhikā; | "Maddī, you take Kaṇhājinā, for she is light and young, | "Ты Мадди возьми Канху, она младше и легче, | ||
Ahaṃ jāliṃ gahessāmi, garuko bhātiko hi so"ti. | But Jāli is a heavy boy, so I'll bring him along." | Я возьму Джали, ее брата, он тяжелее". | ||
Evañca pana vatvā ubhopi khattiyā dve dārake aṅkenādāya pakkamiṃsu. | Then they took up the two children, and carried them on their hips. | После того как это было сказано, оба кхаттийа, взяв на руки своих детей, отправились [дальше]. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
1868. | ||||
"Rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārikaṃ; | "He carrying his boy, and she her daughter, on they went, | "Царь взял сына, его жена [взяла] дочь, | ||
Sammodamānā pakkāmuṃ, aññamaññaṃ piyaṃvadā"ti. | Talking together on the road in joy and all content." | "Радостные пошли они, друг друга ободряя". |
aññamaññaṃ piyaṃvadā - буквально "говоря друг другу приятное". Все комментарии (1) |
|
Dānakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о дарении завершена. | |||
Глава о поселении в лесу Таблица Палийский оригинал |
||||
Te paṭipathaṃ āgacchante manusse disvā "kuhiṃ vaṅkapabbato"ti pucchanti. | When they met anyone coming to meet them along the road, they asked the way to Vaṁka hill, | Людей, идущих на встречу увидев, они спрашивают: "Где гора Ванка?" | ||
Manussā "dūre"ti vadanti. | and learnt that it was afar off. | Люди отвечают: "Далеко". | ||
Tena vuttaṃ – | Thus it is said: | Поэтому сказано: | ||
1869. | ||||
"Yadi keci manujā enti, anumagge paṭipathe; | "Whenever they met travellers coming along the way, | "Если какие-то люди встречаются по пути, | ||
Maggaṃ te paṭipucchāma, 'kuhiṃ vaṅkatapabbato'. | They asked directions for their road, and where Mount Vaṁka lay. | Спрашиваем дорогу: "Где гора Ванка?" | ||
1870. | ||||
"Te tattha amhe passitvā, kalunaṃ paridevayuṃ; | The travellers all wept full sore to see them on the way, | Те, увидев нас в этом месте, от жалости рыдали. | ||
Dukkhaṃ te paṭivedenti, dūre vaṅkatapabbato"ti. | And told them of their heavy task: "The road is long," they say." | С горечью они сообщают: "Далеко гора Ванка". | ||
Maggassa ubhosu passesu vividhaphaladhārino rukkhe disvā dārakā kandanti. | The children cried to see fruit of all kinds on the trees which grew on both sides of the road. | Видя различные плоды висящие на деревьях по обеим сторонам дороги, дети плачут. | ||
Mahāsattassānubhāvena phaladhārino rukkhā onamitvā hatthasamphassaṃ āgacchanti. | Then by the Great Being's power, the trees bowed down their fruit so that their hands could reach it, | Силой Махасатты, деревья, увешанные плодами, склоняются так, что плоды можно достать руками. | ||
Tato supakkaphalāphalāni uccinitvā tesaṃ deti. | and they picked out the ripest and gave it to the little ones. | Тогда самые зрелые плоды выбрав, [он] дает им [детям]. | ||
Taṃ disvā maddī acchariyaṃ pavedesi. | Then Maddī cried out, "A marvel!" | Увидев это, Мадди воскликнула: "Как чудесно!" | ||
Tena vuttaṃ – | Thus it is said: | Поэтому сказано: | ||
1871. | ||||
"Yadi passanti pavane, dārakā phaline dume; | "Whene’er the children did behold trees growing on the steep | "Если дети видели в лесу плодоносящие деревья, | ||
Tesaṃ phalānaṃ hetumhi, uparodanti dārakā. | Laden with fruit, the children for the fruit began to weep. | Они плакали, прося фрукты. | ||
1872. | ||||
"Rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā; | But when they saw the children weep, the tall trees sorrowful | Увидев рыдания детей, высокие, раскидистые деревья, | ||
Sayamevonamitvāna, upagacchanti dārake. | Bowed down their branches to their hands, that they the fruit might pull. | Сами склонялись к детям. | ||
1873. | ||||
"Idaṃ accherakaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; | Then Maddī cried aloud in joy, that lady fair and bright, | Увидев это удивительное событие, чудесное, потрясающее, |
lomahaṃsanaṃ - "поднимающее волосы на теле", Все комментарии (1) |
|
Sādhukāraṃ pavattesi, maddī sabbaṅgasobhanā. | To see the marvel, fit to make one's hair to stand upright. | Мадди, сияющая красотой, воскликнула от восторга. | ||
1874. | ||||
"Accheraṃ vata lokasmiṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; | One's hair might stand upright to see the marvel here is shewn: | Чудо случилось в мире! Потрясающее чудо! | ||
Vessantarassa tejena, sayamevonatā dumā"ti. | By power of King Vessantara the trees themselves bend down!" | Силой Вессантары деревья сами склоняются!" | ||
Jetuttaranagarato suvaṇṇagiritālo nāma pabbato pañca yojanāni, tato kontimārā nāma nadī pañca yojanāni, tato añcaragiri nāma pabbato pañca yojanāni, tato dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmo nāma pañca yojanāni, tato mātulanagaraṃ dasa yojanāni. | From the city of Jetuttara, the mountain named Suvaṇṇagiritāla is five leagues distant; from thence the river Kontimārā is five leagues away, and five leagues more to Mount Arañjaragiri, five leagues again to the brahman village of Dunniviṭṭha, thence ten leagues to his uncle's city: | От города Джетуттара до горы Суваннагиритала пять йоджан, от нее до реки Контимара пять йоджан, от туда до горы Аньчарагири еще пять йоджан, от нее до деревни брахманов Дуннивиттха еще пять йоджан, от нее до города [его] дяди десять йоджан. |
Опечатка - десять Все комментарии (2) |
|
Iti taṃ maggaṃ jetuttaranagarato tiṃsayojanaṃ hoti. | thus from Jetuttara the journey was thirty leagues. | Таким образом его путь от города Джетуттра составлял тридцать йоджан. | ||
Devatā taṃ maggaṃ saṃkhipiṃsu. | The gods shortened the journey, | Дэвы его путь сократили. | ||
Te ekadivaseneva mātulanagaraṃ pāpuṇiṃsu. | so that in one day they came to his uncle's city. | За один день достигли они города дяди. | ||
Tena vuttaṃ – | Thus it is said: | Поэтому сказано: | ||
1875. | ||||
"Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhā, anukampāya dārake; | "The Yakkhas made the journey short, pitying the children's plight, | "Сократили путь йаккхи, пожалев детей, | ||
Nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhaṃ upāgamu"nti. | And so to Ceta kingdom they arrived before the night." | Выйдя, в тот же день пришли они в царство Чета". | ||
Upagacchantā ca pana jetuttaranagarato pātarāsasamaye nikkhamitvā sāyanhasamaye cetaraṭṭhe mātulanagaraṃ pattā. | Now they left Jetuttara at breakfast time, and in the evening they came to the kingdom of Ceta and to his uncle's city. | Выйдя из города Джетуттатра во время завтрака, вечером пришли в царство Чета, города [его] дяди достигли. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
1876. | ||||
"Te gantvā dīghamaddhānaṃ, cetaraṭṭhaṃ upāgamuṃ; | "Away to Ceta they proceed, a journey great and long, | "Пройдя долгий путь, в царство Чета они пришли, | ||
Iddhaṃ phītaṃ janapadaṃ, bahumaṃsasurodana"nti. | A kingdom rich in food and drink, and prosperous, and strong." | Процветающая, богатая страна, в которой много мяса, напитков, риса". | ||
Tadā mātulanagare saṭṭhi khattiyasahassāni vasanti. | Now in his uncle's city dwelt sixty thousand Khattiyas. | В то время в городе дяди жило шестьдесят тысяч кхаттийев. | ||
Mahāsatto antonagaraṃ apavisitvā nagaradvāreyeva sālāyaṃ nisīdi. | The Great Being entered not into the city, but sat in a hall at the city gate. | Махасатта в город не вошел, в зале у ворот города сел. | ||
Athassa maddī bodhisattassa pādesu rajaṃ puñchitvā pāde sambāhitvā "vessantarassa āgatabhāvaṃ jānāpessāmī"ti sālāto nikkhamitvā tassa cakkhupathe sālādvāre aṭṭhāsi. | Maddī brushed off the dust on the Great Being's feet, and rubbed them; then with a view to announce the coming of Vessantara, she went forth from the hall, and stood within sight. | Мадди, стерев пыль с ног бодхисатты, помассировав его ноги, чтобы объявить о прибытии Вессантры, вышла из зала, на виду у него у входа в зал встала. | ||
Nagaraṃ pavisantiyo ca nikkhamantiyo ca itthiyo taṃ disvā parivāresuṃ. | So the women who came in and out of the city saw her and came round. | Входившие в город и выходившие из него женщины, увидев, ее окружили. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
1877. | ||||
"Cetiyo parivāriṃsu, disvā lakkhaṇamāgataṃ; | "Seeing the auspicious lady there the women round her throng. | "Жители царства Чета окружили, необычную, | ||
Sukhumālī vata ayyā, pattikā paridhāvati. | "The tender lady! now afoot she needs must walk along. | Без сомнения утончённую даму, путешествующую пешком. | ||
1878. | ||||
"Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; | In palanquin or chariot once the noble lady rode: | Использовавшая для перемещения паланкины и колесницы, | ||
Sājja maddī araññasmiṃ, pattikā paridhāvatī"ti. | Now Maddī needs must go afoot; the woods are her abode." | Теперь Мадди по лесу ходит пешком". | ||
Tattha lakkhaṇamāgatanti lakkhaṇasampannaṃ maddiṃ āgataṃ. | ||||
Paridhāvatīti evaṃ sukhumālī hutvā pattikāva vicarati. | ||||
Pariyāyitvāti jetuttaranagare vicaritvā. | ||||
Sivikāyāti suvaṇṇasivikāya. | ||||
Mahājano maddiñca vessantarañca dve putte cassa anāthāgamanena āgate disvā gantvā rājūnaṃ ācikkhi. | All the people then, seeing Maddī and Vessantara and the children arrived in this unbecoming fashion, went and informed the king; | Толпа людей, увидев Мадди, Вессантару и двоих детей, прибывших пешком, без охраны, отправилась сообщить правителям. | ||
Saṭṭhisahassā rājāno rodantā paridevantā tassa santikaṃ āgamaṃsu. | and sixty thousand princes came to him weeping and lamenting. | Шестьдесят тысяч принцев плачущих, рыдающих пришли к нему. | ||
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | To explain this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
1879. | ||||
"Taṃ disvā cetapāmokkhā, rodamānā upāgamuṃ; | "Seeing him, the Ceta princes came, with wailing and lament. | "Увидев его первые люди царства Чета со слезами подошли: | ||
Kacci nu deva kusalaṃ, kacci deva anāmayaṃ; | "Greet thee, my lord: we trust that you are prosperous and well 1, | "Надеемся с владыкой все хорошо, надеемся здоров владыка, | ||
Kacci pitā arogo te, sivīnañca anāmayaṃ. | That of your father and his realm you have good news to tell. | Надеемся отец твой в здравии, и жители Сиви не страдают. | ||
1880. | ||||
"Ko te balaṃ mahārāja, ko nu te rathamaṇḍalaṃ; | Where is your army, mighty king? and where your royal car? | Где твои воины, великий царь? Где же твоя царская колесница? |
Воины наверное Все комментарии (1) |
|
Anassako arathako, dīghamaddhānamāgato; | With not a chariot, not a horse, you now have journeyed far: | Без коней, без колесницы, длинный путь ты преодолел, | ||
Kaccāmittehi pakato, anuppattosimaṃ disa"nti. | Were you defeated by your foes that here alone you are?" | Побежден ли недругами, не напал ли на тебя враг?" | ||
Tattha disvāti dūratova passitvā. | Здесь "disvā -увидев" значит "увидев издалека"; | |||
Cetapāmokkhāti cetarājāno. | "Cetapāmokkhā- первые люди, лидеры Четта" -cetarājāno, цари Чета. | |||
Upāgamunti upasaṅkamiṃsu. | "upāgamuṃ - подошли" - приблизились. | |||
Kusalanti ārogyaṃ. | "kusalaṃ" - "ārogyaṃ - здоров". | |||
Anāmayanti niddukkhabhāvaṃ. | "anāmayaṃ" - niddukkhabhāvaṃ, не испытывают страдний. | |||
Ko te balanti kuhiṃ tava balakāyo. | "Ko te balaṃ" - kuhiṃ tava balakāyo, где твои войны? | |||
Rathamaṇḍalanti yenāsi rathena āgato, so kuhinti pucchanti. | "rathamaṇḍalaṃ" - спрашивают - где он был, почему он оставил свою колесницу? | |||
Anassakoti assavirahito. | "anassako" - assavirahito, безлошадный. | |||
Arathakoti ayānako. | "arathako" - ayānako, без повозки | |||
Dīghamaddhānamāgatoti dīghamaggaṃ āgato. | "dīghamaddhānamāgato" - dīghamaggaṃ āgato, прошедший длинный путь. | |||
Pakatoti abhibhūto. | "pakato" - abhibhūto, побежденный. | |||
Atha nesaṃ mahāsatto attano āgatakāraṇaṃ kathento āha – | Then the Great Being told the princes the cause of his coming: | Тогда Махасатта объяснил им причину своего прибытия: | ||
1881. | ||||
"Kusalañceva me sammā, atho sammā anāmayaṃ; | "I thank you, sirs; be sure that I am prosperous and well; | "Со мной все хорошо, дорогие, я не болен, | ||
Atho pitā arogo me, sivīnañca anāmayaṃ. | And of my father and his realm I have good news to tell. | Отец мой в добром здравии и жители Сиви не страдают. | ||
1882. | ||||
"Ahañhi kuñjaraṃ dajjaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ; | I gave the saviour elephant, pole-tusked, goodly white 2, | Из-за того что отдал слона, с большими как дышло бивнями, огромного, | ||
Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ. | Which ever knew the vantage-ground to choose in every fight; | Опытного в битвах, полностью белого, непревзойденного слона, | ||
1883. | ||||
"Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ; | His jewels, and his yak's tail fan; which trampled down the foes, | Покрытого оранжевой накидкой, яростного, давящего врагов, | ||
Dantiṃ savālabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ. | Long-tusked, furious, white as Mount Kelāsa with his snows; | Укрошенного, с опахалом из хвоста яка, белоснежного подобно Кайласу, | ||
1884. | ||||
"Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ; | With trappings and white parasol, fit riding for a king, | С белым зонтом, с украшенным седлом, с магическими чарами, которыми обладал слон, | ||
Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adāsahaṃ. | With leech and driver: yes, I gave away this precious thing. | Лучший транспорт для царя, брахманам я отдал. | ||
1885. | ||||
"Tasmiṃ me sivayo kuddhā, pitā cupahatomano; | Therefore the people were in wrath, my father took it ill: | Поэтому сиви разгневались на меня, и у отца повредился рассудок, | ||
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; | Therefore he banished me, and I now go to Vaṁka hill. | Изгнал меня царь, я иду на гору Ванка. | ||
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase"ti. | I pray you, tell me of a place to be my dwelling still." | Укажите, дорогие, если знаете, место в лесу где я мог бы жить". | ||
Tattha tasmiṃ meti tasmiṃ kāraṇe mayhaṃ sivayo kuddhā. | ||||
Upahatomanoti upahatacitto kuddhova maṃ raṭṭhā pabbājesi. | ||||
Yatthāti yasmiṃ vane mayaṃ vaseyyāma, tattha vasanokāsaṃ jānāthāti. | ||||
Te rājāno āhaṃsu – | The princes answered: | Принцы ответили: | ||
1886. | ||||
"Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ; | "Now welcome, welcome, mighty king, and with no doubtful voice: | "Приняли они великого царя и приветствовали его: | ||
Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya. | Be lord of all that here is found, and use it at your choice. | Как повелитель прибывший, все что есть здесь познай. | ||
1887. | ||||
"Sākaṃ bhisaṃ madhuṃ maṃsaṃ, suddhaṃ sālīnamodanaṃ; | Take herbs, roots, honey, meat, and rice, the whitest and the best: | Овощи, корни лотоса, мед, мясо, чистый приготовленный рис, превосходного качества. | ||
Paribhuñja mahārāja, pāhuno nosi āgato"ti. | Enjoy it at your will, O king, and you shall be our guest." | Ешь великий царь, будь гостем". |
Опечатка - Ешь Все комментарии (1) |
|
Tattha pavedayāti kathehi, sabbaṃ paṭiyādetvā dassāma. | ||||
Bhisanti bhisamūlaṃ, yaṃkiñci kandajātaṃ vā. | ||||
Vessantaro āha – | Vessantara said: | Вессантара сказал: | ||
1888. | ||||
"Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; | "Your proffered gifts I here accept, with thanks for your goodwill. | "Принимаю я дар, подношение сделанное с почтением, | ||
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; | But now the king has banished me; I go to Vaṁka hill. | Изгнал меня царь, я иду на гору Ванка. | ||
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase"ti. | I pray you, tell me of a place to be my dwelling still." | Укажите, дорогие, если знаете, место в лесу где я мог бы жить". | ||
Tattha paṭiggahitanti sabbametaṃ tumhehi dinnaṃ mayā ca paṭiggahitameva hotu, sabbassa tumhehi mayhaṃ agghiyaṃ nivedanaṃ kataṃ. | ||||
Rājā pana maṃ avaruddhasi raṭṭhā pabbājesi, tasmā vaṅkameva gamissāmi, tasmiṃ me araññe vasanaṭṭhānaṃ jānāthāti. | ||||
Te rājāno āhaṃsu – | The princes said: | Принцы ответили: | ||
1889. | ||||
"Idheva tāva acchassu, cetaraṭṭhe rathesabha; | "Stay here in Ceta, mighty king, until a message go | Здесь пока оставайся, в царстве Чета, повелитель колесниц, | ||
Yāva cetā gamissanti, rañño santika yācituṃ. | To tell the king of Sivi land what we have come to know." | Пока чета идут, просить соседнего царя, | ||
1890. | ||||
"Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ; | Then they behind him in a throng escorting him did go, | Убедить великого царя (отца Весссантры), приносящего благо царству Сиви. | ||
Taṃ taṃ cetā purakkhatvā, patītā laddhapaccayā; | Then they behind him in a throng escorting him did go, | Все чета, оказав почести, радостные, получившие повод, | ||
Parivāretvāna gacchanti, evaṃ jānāhi khattiyā"ti. | Будут служить ему, так пусть знает кхаттийа". | |||
Tattha rañño santika yācitunti rañño santikaṃ yācanatthāya gamissanti. | ||||
Nijjhāpetunti tumhākaṃ niddosabhāvaṃ jānāpetuṃ. | ||||
Laddhapaccayāti laddhapatiṭṭhā. | ||||
Gacchantīti gamissanti. | ||||
Mahāsatto āha – | The Great Being said: | Махасатта сказал: | ||
1891. | ||||
"Mā vo ruccittha gamanaṃ, rañño santika yācituṃ; | "I would not have you send and tell the king that I am here: | "Пожалуйста не ходите просить соседнего царя, | ||
Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, rājāpi tattha nissaro. | He is not king in this affair: he has no power, I fear. | Убеждать великого царя, ведь царь тут не главный, | ||
1892. | ||||
"Accuggatā hi sivayo, balaggā negamā ca ye; | The palace folk and townsfolk all in wrath came gathering, | Сиви главнее его, войны и жители города, | ||
Te vidhaṃsetumicchanti, rājānaṃ mama kāraṇā"ti. | All eager that because of me they might destroy the king." | Они пожелали наказания царям, мне наказания". | ||
Tattha tatthāti tasmiṃ mama niddosabhāvaṃ nijjhāpane rājāpi anissaro. | ||||
Accuggatāti atikuddhā. | ||||
Balaggāti balakāyā. | ||||
Vidhaṃsetunti rajjato nīharituṃ. | ||||
Rājānanti rājānampi. | ||||
Te rājāno āhaṃsu – | The princes said: | Принцы ответили: | ||
1893. | ||||
"Sace esā pavattettha, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana; | "If in that kingdom came to pass so terrible a thing, | "Если они так поступают в интересах страны, | ||
Idheva rajjaṃ kārehi, cetehi parivārito. | Surrounded by the Ceta folk stay here, and be our king. | Оставайся царствовать у нас, в окружении чета. | ||
1894. | ||||
"Iddhaṃ phītañcidaṃ raṭṭhaṃ, iddho janapado mahā; | The realm is prosperous and rich, the people strong and great: | Богатая и процветающая страна, одна из процветающих великих провинций, | ||
Matiṃ karohi tvaṃ deva, rajjassa manusāsitu"nti. | Be minded, sir, to stay with us and govern this our state." | Прими мудрое решение владыка, царство приняв в управление". | ||
Tattha sace esā pavattetthāti sace etasmiṃ raṭṭhe esā pavatti. | ||||
Rajjassa manusāsitunti rajjaṃ samanusāsituṃ, ayameva vā pāṭho. | ||||
Vessantaro āha – | Vessantara said: | Вессантара ответил: | ||
1895. | ||||
"Na me chando mati atthi, rajjassa anusāsituṃ; | "Hear me, O sons of Ceta land! I have no mind to stay, | "Не желаю я думать о правлении страной, | ||
Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetaputtā suṇātha me. | As I go forth a banished man, nor here hold royal sway. | Изгнанный из [своей] страны, сыновья чета, услышите меня. | ||
1896. | ||||
"Atuṭṭhā sivayo āsuṃ, balaggā negamā ca ye; | The Sivi people one and all would be ill pleased to know | Не довольными стали бы сиви, войны и жители города, | ||
Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetā rajjebhisecayuṃ. | That you had sprinkled me for king, as banished forth I go. | Если бы изгнанный из [своей] страны, я бы стал править чета. | ||
1897. | ||||
"Asammodiyampi vo assa, accantaṃ mama kāraṇā; | If you should do it, that would be a most unpleasant thing, | И был бы у вас разлад, отменив мое наказание, | ||
Sivīhi bhaṇḍanaṃ cāpi, viggaho me na ruccati. | To quarrel with the Sivi folk: I like not quarrelling. | И даже конфликт с сиви, я не желаю войны. | ||
1898. | ||||
"Athassa bhaṇḍanaṃ ghoraṃ, sampahāro anappako; | Тогда будет страшный разлад, великая битва, | |||
Ekassa kāraṇā mayhaṃ, hiṃseyya bahuko jano. | Из-за одного моего поступка, многие люди пострадают. | |||
1899. | ||||
"Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; | Your proffered gifts I here accept, with thanks for your goodwill. | Принимаю я дар, подношение сделанное с почтением, | ||
Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; | But now the king has banished me: I go to Vaṁka hill. | Изгнал меня царь, я иду на гору Ванка. | ||
Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase"ti. | I pray you, tell me of a place to be my dwelling still." | Укажите, дорогие, если знаете, место в лесу где я мог бы жить". | ||
Tattha cetā rajjebhisecayunti cetaraṭṭhavāsino kira vessantaraṃ rajje abhisiñciṃsūti tumhākampi te atuṭṭhā āsuṃ. | ||||
Asammodiyanti asāmaggiyaṃ. | ||||
Assāti bhaveyya. | ||||
Athassāti atha mayhaṃ ekassa kāraṇā tumhākaṃ bhaṇḍanaṃ bhavissatīti. | ||||
Evaṃ mahāsatto anekapariyāyena yācitopi rajjaṃ na icchi. | Thus the Great Being, in spite of so many requests, declined the kingdom. | Так Махасатта, разными способами спрошенный, не принял царство. | ||
Athassa te cetarājāno mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu. | And the princes paid him great honour; | Тогда принцы Чета оказали ему великие почести. | ||
So nagaraṃ pavisituṃ na icchi. | but he would not enter within the city; | В город он не пожелал входить. | ||
Atha naṃ sālameva alaṅkaritvā sāṇiyā parikkhepaṃ katvā mahāsayanaṃ paññāpetvā sabbe ārakkhaṃ kariṃsu. | so they adorned that hall where he was, and surrounded it with a screen, and preparing a great bed, they kept careful watch round about. | Украсив его зал, из грубой ткани сделав перегородку, большую кровать приготовив, все следили за безопасностью. | ||
So ekarattiṃ tehi saṅgahitārakkho sālāyaṃ sayitvā punadivase pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā tehi parivuto nikkhami. | One day and one night he abode in the hall well-guarded; and next day, early in the morning, after a meal of all manner of fine-flavoured food, attended by the princes, he left the hall, | Одну ночь проведя в зале под их охраной, на следующий день, ранним утром, искупавшись, поев различной еды, превосходной на вкус, в их сопровождении он отправился в путь. | ||
Saṭṭhisahassā khattiyā tena saddhiṃ pannarasayojanamaggaṃ gantvā vanadvāre ṭhatvā purato pannarasayojanamaggaṃ ācikkhantā āhaṃsu – | and sixty thousand Khattiyas went with him for fifteen leagues, then standing at the entering in of the wood, they told of the fifteen leagues which yet remained of his journey. | Шестьдесят тысяч кхаттиев вместе с ним прошли путь в пятнадцать йоджан до входа в лес и встав перед лесом объяснили ему дальнейший путь в пятнадцать йоджан. | ||
1900. | ||||
"Taggha te mayamakkhāma, yathāpi kusalā tathā; | "Yes, we will tell you how a king who leaves the world may be | Без сомнения , как подобает добродетельным, они рассказали, | ||
Rājisī yattha sammanti, āhutaggī samāhitā. | Good, peaceful by his sacred fire, and all tranquillity. | Где живут аскеты, поддерживающие священный огонь, сосредоточенные. | ||
1901. | ||||
"Esa selo mahārāja, pabbato gandhamādano; | That rocky mountain, mighty king, is Gandhamādana, | "Та скала, великий царь, гора Гандхамадана, | ||
Yattha tvaṃ saha puttehi, saha bhariyāya cacchasi. | Where with your children and your wife together you may stay. | Там ты с детьми и с женой оставайся". | ||
1902. | ||||
"Taṃ cetā anusāsiṃsu, assunettā rudaṃmukhā; |