Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 160 строфа - история матери Кумара Кассапы >> Абзац
пали Imaṃ nigrodhajātakaṃ vitthārena kathetvā "tadā sākhamigo devadatto ahosi, parisāpissa devadattaparisā, vārappattā migadhenu therī ahosi, putto kumārakassapo, gabbhinīmigiyā jīvitaṃ pariccajitvā gato nigrodhamigarājā pana ahamevā"ti jātakaṃ samodhānetvā puttasinehaṃ chinditvā theriyā attanāva attano patiṭṭhānakatabhāvaṃ pakāsento, "bhikkhave, yasmā parassa attani ṭhitena saggaparāyaṇena vā maggaparāyaṇena vā bhavituṃ na sakkā, tasmā attāva attano nātho, paro kiṃ karissatī"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
E.W. Burlingame Then said the Teacher, identifying the characters in the Jātaka, “At that time the Branch deer was Devadatta, and the herd of the Branch deer was the retinue of Devadatta; the doe that reached her turn was the nun; her fawn was Kumāra Kassapa; and the Banyan deer, the king of the deer, who offered his life for the doe with young, was I myself.” And praising the nun for uprooting affection for her son and for establishing herself as a refuge for herself, he said, “Monks, inasmuch as the goal of heaven or the goal of the Paths which one man has earned for himself cannot become the property of another, therefore self is the refuge of self. How can one man be the refuge of another?” So saying, he pronounced the following Stanza,
Ekaterina, правки khantibalo Затем Учитель сказал, определяя персонажей в Джатаке: «В то время Сакхой был Девадатта, а стадо оленей Сакхи было свитой Девадатты; лань, которая достигла своей очереди, была монахиней; ее олененком был Кумара Кассапа; а Нигродхой, королем оленей, который отдал свою жизнь за лань с олененком, был я сам». И восхваляя монахиню за то, что она искоренила привязанность к своему сыну и утвердила себя в качестве прибежища для себя, он сказал: «Монахи, поскольку [благодаря практике] уготованный себе мир божеств или [благородный] путь другому достаться не может, каждый является защитником лишь для самого себя. Что другой человек может сделать?» Сказав так, он произнес следующую строфу:
Комментарий оставлен 22.06.2021 20:29 автором khantibalo
attani - местный падеж, "в себе". attani ṭhitena - как я понял, "находящийся в себе", "имеющийся у себя"