Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Призывание божеств >> Таблица
пали tiṭṭhantā santike yaṃ munivaravacanaṃ sādhavo me suṇantu
khantibalo живущие. Пусть эти благочестивые существа поблизости слушают, как я декламирую слово великолепного мудреца (Будды).
monpiti formatted tiṭṭhantā santike yaṃ muni'vara'vacanaṃ sādhavo me suṇantu
Wat Layton and nearby, may they come and listen with approval as I recite the word of the excellent Sage.
Комментарий оставлен 18.05.2018 16:22 автором khantibalo
sādhavo - это видимо форма sādhu

Комментарий оставлен 18.05.2018 22:02 автором LXNDR
в комментарии к бирманскому тексту для декламации Namakkārapāḷi (строфа 26)

sādhavo объясняется как sappurisā

https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Namakkarapali.htm

Комментарий оставлен 21.05.2018 13:29 автором khantibalo
здесь на 27 странице
http://www.academia.edu/6532057/Phramahadhirajahns_Legends_of_Paritta_Protective_Chants_and_Background_Stories_Tamnan_Phra_Paritta_Phravitesdhammakavi_2011
переведено как who have good hearts. и там ещё зачем-то добавлено "as well as smooth and pleasant pastures"
добавляю "и пусть эти прекрасные существа"

Комментарий оставлен 21.05.2018 17:35 автором khantibalo
Что здесь за форма tiṭṭhantā? причастие настоящего времени действительного залога? в смысле "пребывающие", "живущие"?
в таблице дост. Нянатуситы есть окончание nta такого причастия, а тут ntā - может для стиха удлинили?

Комментарий оставлен 21.05.2018 22:09 автором LXNDR
ёлки-палки, sādhavo - это И.п. мн.ч. от sādhu, известного по индуистской традиции, в которой так называют святых, отшельников, так что смысл становится более-ли-менее понятен даже по современным реалиям, и слово можно перевести как "благочестивые личности/существа"

tiṭṭhantā это очевидно склонение tiṭṭhantа в И.п. мн.ч. что согласуется со склонением sādhavo и с названиями существ, которые ему предшествуют

если оно относится к перечисленным средам обитания, то наверное действительно "пребывающие, обитающие, находящиеся, существующие в"