пали |
tiṭṭhantā santike yaṃ munivaravacanaṃ sādhavo me suṇantu
|
khantibalo |
живущие. Пусть эти благочестивые существа поблизости слушают, как я декламирую слово великолепного мудреца (Будды). |
monpiti formatted |
tiṭṭhantā santike yaṃ muni'vara'vacanaṃ sādhavo me suṇantu |
Wat Layton |
and nearby, may they come and listen with approval as I recite the word of the excellent Sage. |
Комментарий оставлен 18.05.2018 16:22
автором khantibalo
sādhavo - это видимо форма sādhu
Комментарий оставлен 18.05.2018 22:02
автором LXNDR
Комментарий оставлен 21.05.2018 13:29
автором khantibalo
Комментарий оставлен 21.05.2018 17:35
автором khantibalo
Что здесь за форма tiṭṭhantā? причастие настоящего времени действительного залога? в смысле "пребывающие", "живущие"?
в таблице дост. Нянатуситы есть окончание nta такого причастия, а тут ntā - может для стиха удлинили?
Комментарий оставлен 21.05.2018 22:09
автором LXNDR
ёлки-палки, sādhavo - это И.п. мн.ч. от sādhu, известного по индуистской традиции, в которой так называют святых, отшельников, так что смысл становится более-ли-менее понятен даже по современным реалиям, и слово можно перевести как "благочестивые личности/существа"
tiṭṭhantā это очевидно склонение tiṭṭhantа в И.п. мн.ч. что согласуется со склонением sādhavo и с названиями существ, которые ему предшествуют
если оно относится к перечисленным средам обитания, то наверное действительно "пребывающие, обитающие, находящиеся, существующие в"