Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 3 Комментарий к тридцати двум частям тела >> Asubhabhāvanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Asubhabhāvanā Далее >>
Закладка

"Kathañca, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti? Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti, naccāsannaṃ, gamanāgamanasampannaṃ, divā appākiṇṇaṃ, rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ. Tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasirena uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā. Tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati 'idaṃ, bhante, kathaṃ, imassa ko attho'ti? Tassa, te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttāniṃ karonti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti. Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī"ti (a. ni. 10.11). –

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
"Kathañca, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti? ‘ And how has a resting-place five factors, bhikkhus?
Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti, naccāsannaṃ, gamanāgamanasampannaṃ, divā appākiṇṇaṃ, rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ. Here, bhikkhus, (1) a resting-place is not too far and not too near [in respect of the alms resort], and has a path for going and coming. (2) It is little frequented by day with little sound and few voices by night. (3) There is little contact with gadflies, flies, wind, burning [by the sun] and creeping things.
Tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasirena uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā. (4) One who lives in that resting- place easily obtains robes, alms food, resting-place, and the requisite of medicine as cure for the sick.
Tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati 'idaṃ, bhante, kathaṃ, imassa ko attho'ti? (5) In that resting-place there are older bhikkhus living who are learned, versed in the Scriptures, observers (bearers) of the True Idea, observers (bearers) of the Discipline, observers (bearers) of the Codes, 7 and when from time to time one asks them questions thus “ How is this, venerable sirs? What is the meaning of this?
Tassa, te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttāniṃ karonti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti. ”, then those venerable ones reveal the unrevealed, explain the unexplained, and remove doubt about the many ideas that raise doubts.
Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī"ti (a. ni. 10.11). – This, bhikkhus, is how a resting- place has five factors ' (A. v.15).