| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
547 История рождения Вессантарой Палийский оригинал
| пали | E. B. Cowell - english | khantibalo - русский | Petr Ezhak - русский | Комментарии |
|
Глава о десяти дарах Таблица Палийский оригинал |
||||
| Phussatīvaravaṇṇābheti idaṃ satthā kapilavatthuṃ upanissāya nigrodhārāme viharanto pokkharavassaṃ ārabbha kathesi. | "Ten boons," etc. This story the Master told while dwelling near Kapilavatthu in the Banyan Grove, about a shower of rain. | "О Пхуссати, благородная, сияющая красотой!" Так Учитель, пребывая рядом с городом Капилаваттху, в парке Нигродха, сказал, объясняя лотосовый дождь. | "Пхуссати" то с одной "с", то с двумя Все комментарии (2) |
|
| Yadā hi satthā pavattitavaradhammacakko anukkamena rājagahaṃ gantvā tattha hemantaṃ vītināmetvā udāyittherena maggadesakena vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paṭhamagamanena kapilavatthuṃ agamāsi, tadā sakyarājāno "mayaṃ amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā"ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā "nigrodhasakkassārāmo ramaṇīyo"ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ katvā gandhapupphādihatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca. | When the Master turning the precious Wheel of the Law came in due course to Rājagaha, where he spent the winter, with Elder Udāyi leading the way, and attended by twenty thousand saints, he entered Kapilavatthu: whereupon the Sakya princes gathered together to see the chief of their clan. They inspected the Blessed One's abode, saying, "A delightful place this Banyan Grove, worthy of Sakka." Then they made all due provision for guarding it; and making ready to meet him with fragrant posies in their hands, they sent first all the youngest boys and girls of the township drest in their best, next the princes and princesses, | Когда Учитель, Повернувший Колесо благородной Дхаммы, в должное время прибыл в Раджагаху, где он провел зиму, в сопровождении двадцати тысяч арахантов с тхерой Удайи во главе, он вошел в Капилаваттху, после чего правители Сакийа [обрадовались]: "Мы нашего лучшего родственника увидим!" Собравшись, место где будет гостить Благословенный подобрали. "Парк Нигродха, достойный Сакки, он должен его порадовать!" Решив, они организовали встречу. С благоухающими букетами в руках вначале они отправили на встречу, полностью украшенных, самых юных мальчиков и девочек города, затем принцев и принцесс. | Правильнее "Повернув колесо Дхаммы" - это означает чтение первой проповеди, которое к этому моменту уже свершилось. Все комментарии (2) |
|
| Tesaṃ antarā sāmaṃ gandhapupphacuṇṇādīhi satthāraṃ pūjetvā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamiṃsu. | and amongst these themselves did honour to the Master with fragrant flowers and powders, escorting the Blessed One as far as the Banyan Park; | И среди них сами, благоухающими цветами и порошками оказали почтение Учителю и отвели Благословенного в парк Нигродха. | ||
| Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi. | where the Blessed One took his seat, surrounded by twenty thousand saints upon the Buddha's goodly seat, which was appointed for him. | Там Благословенный сел, на подготовленное сидение в окружении двадцати тысяч арахантов. | А почему тут "Бхагаван", когда везде "Благословенный"? Все комментарии (1) |
|
| Tadā hi sākiyā mānajātikā mānatthaddhā. | Now the Sākiyas are a proud and stiff-necked race; | Тогда гордые Сакийа, упорные в своей гордости, | Это просто перифраз того что написано. Все комментарии (2) |
|
| Te "ayaṃ siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho bhāgineyyo putto nattā"ti cintetvā daharadahare rājakumāre ca rājakumārikāyo ca āhaṃsu "tumhe bhagavantaṃ vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā"ti. | and they, thinking within themselves, "Siddhattha's boy is younger than we; he is our younger brother, our nephew, our grandson," said to the younger princes: "You do him obeisance; we will sit behind you." | Подумали: "Этот принц Сиддхаттха моложе нас, он самый младший племянник, сын, внук!" Тогда самым младшим принцам и принцессам они сказали:" Вы поклонитесь Благословенному, а мы позади вас посидим". | ||
| Tesu evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā "na maṃ ñātayo vandanti, handa idāneva vandāpessāmī"ti abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi. | As they sat there without doing obeisance to him, the Blessed One, perceiving their intent, thought to himself: "My kinsfolk do me no obeisance; well, I will make them do so." So he caused to arise in him that ecstasy which is based on transcendent faculty, rose up into the air, and as though shaking off the dust of his feet upon their heads, performed a miracle like the twofold miracle at the foot of the knot-mango tree 2. | Благословенный увидел намерение, сидящих и не выражающих почтение родственников. "Мои родственники не выказывают мне почтения; пусть теперь это сделают!". Войдя в четвертую джхану, чтобы совершить чудо, он поднялся в небо, им на головы пыль с ног стряхнув, совершил двойное чудо подобное тому что он совершил у подножия дерева кандамба в Саваттхи. | Двойное чудо - https://ru.wikipedia.org/wiki/Двойное_чудо Все комментарии (1) |
|
| Rājā suddhodano taṃ acchariyaṃ disvā āha "bhante, tumhākaṃ jātadivase kāḷadevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ vo pāde parivattitvā brāhmaṇassa matthake ṭhite disvā ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā. | The king, seeing this wonder, said, "Sir, on the day of your birth, when I saw your feet placed upon the head of Brahmin Kāladevala who had come to do you obeisance, I did obeisance to you, and that was the first time. | Царь Суддходана (отец Будды), увидев это чудо, сказал: "Досточтимый, в день твоего рождения, когда я увидел, что твои стопы покоятся на голове брахмана Каладевалы, который пришел поклониться тебе, я поклонился твоим стопам. Так я в первый раз поклонился тебе. | ||
| Punapi vappamaṅgaladivase jambucchāyāya sirisayane nisinnānaṃ vo jambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā. | On the day of the Plowing Festival 3, when you sate on the royal seat under the shade of a rose-apple tree, when I saw that the shadow of the tree moved not, I did obeisance to your feet; and that was the second time. | В день праздника первой вспашки, ты восседал на царском ложе в тени дерева джамбу, когда я увидел, что тень дерева не двигается, я поклонился твоим стопам. Это был второй раз. | ||
| Idāni imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā"ti. | And now again, I see a miracle which never I saw before, and do obeisance to your feet: this is the third time." | И теперь я снова вижу чудо, которого никогда раньше не видел, и склоняюсь к твоим стопам. Это третий раз". | ||
| Raññā pana vandite avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva. | But when the king had thus done obeisance, not one Sākiya could sit still and refrain, they did obeisance one and all. | Когда царь таким образом поклонился, ни один из Сакйа не смог устоять, все они поклонились. | ||
| Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattavarabuddhāsane nisīdi. | The Blessed One, having thus made his kinsfolk do him obeisance, came down from the air and sat upon the appointed seat; | Получив почтение от родственников, Благословенный спустившись с неба, сел на приготовленное место. | "сделав так, чтобы родственники поклонились", "заставив родственников поклониться" Все комментарии (1) |
|
| Nisinne ca bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu. | when the Blessed One was there seated, his kinsfolk were made wise, and sat with peace in their hearts. | Собравшиеся родственники признали верховенство Бхагавана. Все они сидели со спокойным, сосредоточенным умом. | Хорошо спасибо! Все комментарии (4) |
|
| Tato mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi, tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati. | Then a great cloud arose, and burst in a shower of rain: down came the rain red and with a loud noise, | Затем огромная туча, появившись, пролилась лотосовым дождем. С шумом вниз обрушилась коричневая вода. | pokkharavassa. лотосовый дождь - зловещий ливень, служащий особым видом испытания, при котором определенные предметы смачиваются, но те, которые прояв... Все комментарии (1) |
|
| Ye temetukāmā, te tementi. | and those who desired to be wet were wetted, | И те, чье желание было намокнуть, намокли, | ||
| Atemetukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati. | but he who did not, had not even a drop fallen upon his body. | На тех кто не желал, даже капля не упала. | ||
| Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ. | All who saw it were astonished at the miracle, | Увидев это, все были поражены чудом, | ||
| "Aho acchariyaṃ aho abbhutaṃ aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, yesaṃ ñātisamāgame evarūpaṃ pokkharavassaṃ vassī"ti bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. | and cried one to another—"Lo a marvel! to a miracle! to the power of the Buddhas, on whose kinsfolk such a shower of rain is falling!" | Монахи начали обсуждать произошедшее. "О, чудесная! О, необычная! О, великая власть Будд, которой на это собрание родственников пролился лотосовый дождь!" | Спасибо за помощь! Все комментарии (2) |
|
| Taṃ sutvā satthā "na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mama ñātisamāgame mahāmegho pokkharavassaṃ vassiyevā"ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari. | On hearing this, the Buddha said: "This is not the first time, Brethren, that a great shower of rain has fallen upon my kinsfolk"; and then, at their request, he told a story of the past. | Услышал это Учитель. "Монахи, раньше, в прошлом, на собрание моих родственников уже проливался лотосовый дождь из огромной тучи". Сказав это, по их просьбе, он поведал о прошлом. | ||
| Atīte siviraṭṭhe jetuttaranagare sivimahārājā nāma rajjaṃ kārento sañjayaṃ nāma puttaṃ paṭilabhi. | Once upon a time, a king named Sivi, reigning in the city of Jetuttara in the kingdom of Sivi, had a son named Sañjaya. | В прошлом, в царстве Сиви, в городе Джетуттара, правил великий царь Сиви, у него родился сын по имени Санджайа. | ||
| So tassa vayappattassa maddarājadhītaraṃ phussatiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā rajjaṃ niyyādetvā phussatiṃ aggamahesiṃ akāsi. | When the lad came of age, the king brought him a princess named Phusatī, daughter of king Madda, and handed over the kingdom to him, making Phusatī his queen consort. | Когда он вырос, дочь царя Мадды, принцессу Пхуссати, привел ему царь и передав царство, сделал Пхуссати главной царицей. | ||
| Tassā ayaṃ pubbayogo – ito ekanavutikappe vipassī nāma satthā loke udapādi. | Her former connexion with the world was as follows. In the ninety-first age from this, a Teacher arose in the world named Vipassī. | Связь с ее прошлыми деяниями такова: девяносто один мировой цикл назад в мире появился Учитель по имени Випасси. | Не учитель мира, а в мире (loke) появился учитель. Все комментарии (1) |
|
| Tasmiṃ bandhumatinagaraṃ nissāya kheme migadāye viharante eko rājā rañño bandhumassa anagghena candanasārena saddhiṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇamālaṃ pesesi. | Whilst he was dwelling in the deer-park of Khema, near the city of Bandhumatī, a certain king sent to King Bandhuma a golden wreath worth a hundred thousand pieces of money, with precious sandal wood. | Когда он жил в оленьем парке Кхема, недалеко от города Бандхумати, один царь послал царю Бандхуме золотую цепь стоимостью в сто тысяч монет и еще бесценную сердцевину сандалового дерева. | ||
| Rañño pana dve dhītaro ahesuṃ. | Now the king had two daughters; | У царя же было две дочери. | ||
| So taṃ paṇṇākāraṃ tāsaṃ dātukāmo hutvā candanasāraṃ jeṭṭhikāya adāsi, suvaṇṇamālaṃ kaniṭṭhāya adāsi. | and being desirous to give this present to them, he gave the sandal wood to the elder and the golden wreath to the younger. | Желая сделать подарок им обеим, царь отдал сердцевину сандалового дерева старшей, а золотую цепь младшей. | ||
| Tā ubhopi "na mayaṃ imaṃ attano sarīre piḷandhissāma, satthārameva pūjessāmā"ti cintetvā rājānaṃ āhaṃsu "tāta, candanasārena ca suvaṇṇamālāya ca dasabalaṃ pūjessāmā"ti. | But both declined to use these gifts for themselves; and with the intent to offer them in respect to the Master, they said to the king: "Father, we will offer to the Dasabala this sandal wood and this golden wreath." | Обе они подумали:"Мы не будет украшать свои тела, окажем почтение Учителю!" И подумав так, сказали царю:"Отец, сердцевину сандалового дерева и золотую цепь мы поднесем Татхагате, в знак почтения!" | dasabala - обладатель десяти сил, Татхагата Все комментарии (1) |
|
| Taṃ sutvā rājā "sādhū"ti sampaṭicchi. | To this the king gave his consent. | Услышав это, царь ответил : "Садху!" | А почему не перевести "Хорошо"? Все комментарии (1) |
|
| Jeṭṭhikā sukhumacandanacuṇṇaṃ kāretvā suvaṇṇasamuggaṃ pūretvā gaṇhāpesi. | So the elder princess powdered the sandal wood, and filled with the powder a golden box; | Старшая измельчив сандал в мельчайший порошок, наполнила им золотой ларец. | ||
| Kaniṭṭhabhaginī pana suvaṇṇamālaṃ uracchadamālaṃ kārāpetvā suvaṇṇasamuggena gaṇhāpesi. | and the younger sister caused the golden wreath to be made into a golden necklet, and laid it in a golden box. | Младшая сестра из золотой цепи сделала ожерелье и положила в золотой ларец. | ||
| Tā ubhopi migadāyavihāraṃ gantvā jeṭṭhikā candanacuṇṇena dasabalassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ pūjetvā sesacuṇṇāni gandhakuṭiyaṃ vikiritvā "bhante, anāgate tumhādisassa buddhassa mātā bhaveyya"nti patthanaṃ akāsi. | Then they both proceeded to the hermitage in the deer-park; and the elder sister, reverently sprinkling the Dasabala's golden body with the sandal wood powder, scattered the rest in his cell, and said this prayer: "Sir, in time to come, may I be the mother of a Buddha like you." | Они обе отправились в монастырь в оленьем парке. Старшая сестра, оказывая почтение, порошком сандала посыпала тело Татхагаты, которе было золотого цвета, остаток порошка она рассыпала его в благоухающей хижине. Она пожелала: "Досточтимый, в будущем путь я стану матерью такого же как вы Пробужденного!" | ||
| Kaniṭṭhabhaginīpi tathāgatassa suvaṇṇavaṇaṃ sarīraṃ suvaṇṇamālāya katena uracchadena pūjetvā "bhante, yāva arahattappatti, tāva idaṃ pasādhanaṃ mama sarīrā mā vigataṃ hotū"ti patthanaṃ akāsi. | The younger reverently placed upon the Dasabala's golden body the gold-lace necklet which had been made out of the golden wreath, and prayed, "Sir, until I attain sainthood, may this ornament never part from my body." | Младшая же сестра оказала почтение телу Татхагаты, которое было золотого цвета, ожерельем, сделанным из золотой цепи и пожелала: "Досточтимый, пока я не достигну полного освобождения, пусть это украшение всегда будет на моем теле". | ||
| Satthāpi tāsaṃ anumodanaṃ akāsi. | And the Master granted their prayers. | Учитель поблагодарил их. | Анумодана - это сорадование благим поступкам.
Кстати Будда не принимает в дар золото и серебро (см. ДН 1) Все комментарии (1) |
|
| Tā ubhopi yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbattiṃsu. | Both these, after their life was past, came into being in the world of gods. | Они обе после смерти переродились в мире дэвов. | ||
| Tāsu jeṭṭhabhaginī devalokato manussalokaṃ, manussalokato devalokaṃ saṃsarantī ekanavutikappāvasāne amhākaṃ buddhuppādakāle buddhamātā mahāmāyādevī nāma ahosi. | The elder sister, passing from the world of gods to the world of men and back again, at the end of the ninety-first age became Queen Māyā mother of the Buddha. | Старшая сестра, перерождаясь только в мире дэвов и в мире людей, в конце девяносто первого мирового цикла, в период появления Будды, стала царицей Майей, матерью Будды. | ||
| Kaniṭṭhabhaginīpi tatheva saṃsarantī kassapadasabalassa kāle kikissa rañño dhītā hutvā nibbatti. | The younger sister passing to and fro in like manner, in the time of the Dasabala Kassapa became the daughter of King Kiki; | Младщая сестра также перерождаясь среди людей и дэвов в период Будды Кассапы, родилась дочерью цари Кики. | ||
| Sā cittakammakatāya viya uracchadamālāya alaṅkatena urena jātattā uracchadā nāma kumārikā hutvā soḷasavassikakāle satthu bhattānumodanaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya aparabhāge bhattānumodanaṃ suṇanteneva pitarā sotāpattiphalaṃ pattadivaseyeva arahattaṃ patvā pabbajitvā parinibbāyi. | and being born with the semblance of a necklet upon her neck and shoulders, beautiful as though drawn by a painter, she was named Uracchadā. When she was a girl of sixteen years, she heard a pious utterance of the Master, and attained to the fruit of the First Path, and so the very same day she attained sainthood, and then entered the Order, and entered Nirvana. | Сформировав намерение ума, она родилась с украшением на груди , поэтому ее завали Ураччхада. В шестнадцать лет, услышав благодарность за поднесённую еду, она достигла плода вхождения в поток освобождения, в тот же день она достигла полного освобождения, оставила мирскую жизнь и достигла окончательной ниббаны. | Скончалась - это уточнение, если его приводить, то в скобках. Все комментарии (2) |
|
| Kikirājāpi aññā satta dhītaro labhi. | Now King Kiki had seven other daughters, | Царь Кики имел еще семь дочерей. | ||
| Tāsaṃ nāmāni – | whose names were: | Их звали: | ||
| "Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhadāyikā; | "Samaṇī, Samaṇā, the holy Sister Guttā, Bhikkhudāsikā, | "Самани, Самана, Гутта, бхиккхуни Бхиккадайика, | Первую звали Самани. Все комментарии (1) |
|
| Dhammā ceva sudhammā ca, saṅghadāsī ca sattamī"ti. | and Dhammā and Sudhammā, And of the sisters the seventh Saṁghadāsī." | Дхамма и еще Судхамма, и Сангхадаси седьмая". | ||
| Tā imasmiṃ buddhuppāde – | In this manifestation of the Buddha, these sisters were— | В этом появлении Будды они - | ||
| "Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca gotamī; | "Khemā, Uppalavaṇṇā, the third was Paṭācārā,Gotamā, | "Кхема, Уппалаванна, Патачара, Готами, | ||
| Dhammadinnā mahāmāyā, visākhā cāpi sattamī"ti. | Dhammadinnā, and sixthly Mahāmāyā, And of this band of sisters the seventh was Visākhā." | Дхаммадина, Маха Майа и седьмая Висакха". | ||
| Tāsu phussatī sudhammā nāma hutvā dānādīni puññāni katvā vipassisammāsambuddhassa katāya candanacuṇṇapūjāya phalena rattacandanarasaparipphositena viya sarīrena jātattā phussatī nāma kumārikā hutvā devesu ca manussesu ca saṃsarantī aparabhāge sakkassa devarañño aggamahesī hutvā nibbatti. | Now of these Phusatī became Sudhammā; who did good deeds and gave alms, and by fruit of the offering of sandal wood done to Buddha Vipassī, had her body as it were sprinkled with choice sandal wood. Then passing to and fro between the worlds of men and of gods, eventually she became chief queen of Sakka king of the gods. | Из них Пхуссати была Судхаммой, благодаря щедрости создав заслуги, сделав подношение порошка сандала Совершенно Пробудившемуся Будде Випасси, когда она рождалась все ее тело было словно посыпано красным сандалом, поэтому ее назвали Пхуссати. Перерождаясь среди людей и дэвов она стала главной царицей Сакки, царя дэвов. | ||
| Athassā yāvatāyukaṃ ṭhatvā pañcasu pubbanimittesu uppannesu sakko devarājā tassā parikkhīṇāyukataṃ ñatvā mahantena yasena taṃ ādāya nandanavanuyyānaṃ gantvā tattha taṃ alaṅkatasayanapiṭṭhe nisinnaṃ sayaṃ sayanapasse nisīditvā etadavoca "bhadde phussati, te dasa vare dammi, te gaṇhassū"ti vadanto imasmiṃ gāthāsahassapaṭimaṇḍite mahāvessantarajātake paṭhamaṃ gāthamāha – | After her days there were done 1, and the five customary signs were to be seen, Sakka king of the gods, realizing that her time was exhausted, escorted her with great glory to the pleasaunce in Nandana grove; then as she reclined on a richly adorned seat, he, sitting beside it, said to her: "Dear Phusatī, ten boons I grant you: choose." With these words, he uttered the first stanza in this Great Vessantara Birth with its thousand stanzas: | Когда она достигла конца срока своей жизни и пять предзнаменований проявились, царь богов Сакка, поняв, что ее время истекло, с великими почестями привел ее в рощу Нандана. Там они сели на край богато украшенного ложа. Сидя рядом с ней, он сказал: "Дорогая Пхуссати, я дам тебе десять даров, возьми их". С этого начинается наставление о рождении Великого Вессантары: | Выбери подарок -- так говорят Что тебе подарить? В этой истории Сакка не исполняет желания как джин какой-то. У Пхуссати не могло быть желаний, связан... Все комментарии (5) |
|
| 1655. | ||||
| "Phussatī varavaṇṇābhe, varassu dasadhā vare; | "Ten boons I give thee, Phusatī, O beauteous lady bright: | "О Пхуссати, благородная, сияющая красотой! Прими десять даров, | ||
| Pathabyā cārupubbaṅgi, yaṃ tuyhaṃ manaso piya"nti. | Choose thou whatever on the earth is precious in thy sight." | Земных, превосходная красотой, которые дороги твоему уму!" | ||
| Evamesā mahāvessantaradhammadesanā devaloke patiṭṭhāpitā nāma hoti. | Thus came she to be established in the world of gods by the preaching in the Great Vessantara. | Так она наставлению о Великом Вессантаре в мире дэвов положила начало. | ||
| Tattha phussatīti taṃ nāmenālapati. | ||||
| Varavaṇṇābheti varāya vaṇṇābhāya samannāgate. | ||||
| Dasadhāti dasavidhe. | ||||
| Pathabyāti pathaviyaṃ gahetabbe katvā varassu gaṇhassūti vadati. | ||||
| Cārupubbaṅgīti cārunā pubbaṅgena varalakkhaṇena samannāgate. | ||||
| Yaṃ tuyhaṃ manaso piyanti yaṃ yaṃ tava manasā piyaṃ, taṃ taṃ dasahi koṭṭhāsehi gaṇhāhīti vadati. | ||||
| Sā attano cavanadhammataṃ ajānantī pamattā hutvā dutiyagāthamāha – | But she, not knowing the circumstances of her re-birth, felt faint, and said the second stanza: | Не зная истины о своей [близкой] смерти, пребывая в беспечности, она ответила так: | ||
| 1656. | ||||
| "Devarāja namo tyatthu, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā; | "Glory to thee, O king of gods! what sin is done by me, | "Почтение тебе, царь дэвов! Каков проступок, совершенный мной, | ||
| Rammā cāvesi maṃ ṭhānā, vātova dharaṇīruha"nti. | To send me from this lovely place as winds blow down a tree? " | Приведший меня к падению из прекрасного места, подобно ветру срывающему землю?" | ||
| Tattha namo tyatthūti namo te atthu. | ||||
| Kiṃ pāpanti kiṃ mayā tava santike pāpaṃ pakatanti pucchati. | ||||
| Dharaṇīruhanti rukkhaṃ. | ||||
| Athassā pamattabhāvaṃ ñatvā sakko dve gāthā abhāsi – | And Sakka perceiving her despondency uttered two stanzas: | Тогда, познав ее беспечность, Сакка сказал ей: | ||
| 1657. | ||||
| "Na ceva te kataṃ pāpaṃ, na ca me tvamasi appiyā; | "Dear art thou still as thou hast been, and sin thou hast not done: | "Нет за тобой проступка, и ты по прежнему любима мной! | ||
| Puññañca te parikkhīṇaṃ, yena tevaṃ vadāmahaṃ. | I speak because thy merit now is all used up and gone. | Но иссякли твои заслуги, поэтому я говорю тебе, | ||
| 1658. | ||||
| "Santike maraṇaṃ tuyhaṃ, vinābhāvo bhavissati; | Now thy departure is at hand, the hour of death draws nigh: | Близка твоя смерть, приближается разлука! | ||
| Paṭiggaṇhāhi me ete, vare dasa pavecchato"ti. | Ten boons I offer thee to choose; then choose, before thou die." | Возьми эти десять даров, которые даю я!" | не благ, а желаний. Это и в наших сказках есть - обычно три желания предлагают исполнить, а тут сразу 10. Все комментарии (1) |
|
| Tattha yena tevanti yena te evaṃ vadāmi. | ||||
| Tuyhaṃ vinābhāvoti tava amhehi saddhiṃ viyogo bhavissati. | ||||
| Pavecchatoti dadamānassa. | ||||
| Sā sakkassa vacanaṃ sutvā nicchayena attano maraṇaṃ ñatvā varaṃ gaṇhantī āha – | Hearing these words of Sakka, and convinced that she must die, she said, choosing the boons 1: | Услышав слова Сакки, уверенная в собственной смерти, выбирая дары, она сказала: | ||
| 1659. | ||||
| "Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; | "King Sakka, lord of beings all, a boon hath granted me: | "Если Сакка, Повелитель всех существ, дал мне дары, | ||
| Sivirājassa bhaddante, tattha assaṃ nivesane. | I bless him: craving that my life in Sivi's realm may be. | В благополучном царстве Сиви, пусть будет мой дом! | ||
| 1660. | ||||
| "Nīlanettā nīlabhamu, nīlakkhī ca yathā migī; | Black eyes, black pupils like a fawn, black eyebrows may I have, | Черные глаза и черные брови, подобные черным глазам оленихи! | ||
| Phussatī nāma nāmena, tatthapassaṃ purindana. | And Phusatī my name: this boon, O bounteous one, I crave. | Под именем Пхуссати пусть меня знают там, Лучший из дарителей! | Лучший из дарителей purindada эпитет в отношении Сакки Все комментарии (1) |
|
| 1661. | ||||
| "Puttaṃ labhetha varadaṃ, yācayogaṃ amacchariṃ; | A son be mine, revered by kings, famed, glorious, debonair, | Пусть обрету сына, дарующего лучшее, готового выполнить просьбу другого, щедрого, | ||
| Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ. | Bounteous, ungrudging, one to lend a ready ear to prayer. | Почитаемого другими царями, прославленного, знаменитого! | ||
| 1662. | ||||
| "Gabbhaṃ me dhārayantiyā, majjhimaṅgaṃ anunnataṃ; | And while the babe is in my womb let not my figure go, | Нося в утробе, моя талия не портится, | ||
| Kucchi anunnato assa, cāpaṃva likhitaṃ samaṃ. | Let it be slim and graceful like a finely fashioned bow. | Живот не раздувается, пусть будет подобна [фигура] резному луку! | ||
| 1663. | ||||
| "Thanā me nappapateyyuṃ, palitā na santu vāsava; | Still, Sakka, may my breasts be firm, nor white-haired may I be 2; | Груди мои не обвиснут, не познаю я седины, Васава! | vāsava эпитет в отношении Сакки Все комментарии (1) |
|
| Kāye rajo na limpetha, vajjhañcāpi pamocaye. | My body all unblemished, may I set the death-doomed free 3. | Тело пусть не загрязняется и не будет подвержено наказанию! | ||
| 1664. | ||||
| "Mayūrakoñcābhirude, nārivaragaṇāyute; | Mid herons' cries, and peacocks' calls, with waiting women fair, | В полном криков павлинов и журавлей, украшенном прекрасными женщинами, | ||
| Khujjacelāpakākiṇṇe, sūtamāgadhavaṇṇite. | Poets and bards to sing our praise, shawls waving in the air 4, | В заполненном горбунами и слугами, прославленном поварами и продавцами духов [из Магадхи], | ||
| 1665. | ||||
| "Citraggaḷerughusite, surāmaṃsapabodhane; | When rattling on the painted door the menial calls aloud, | С раскрашенными укрепленными воротами, в манящем алкоголем и мясом, | ||
| Sivirājassa bhaddante, tatthassaṃ mahesī piyā"ti. | "God bless King Sivi! come to meat! " be I his queen avowed." | В благополучном царстве Сиви, пусть я буду любимой царицей!" | ||
| Tattha sivirājassāti sā sakalajambudīpatalaṃ olokentī attano anucchavikaṃ sivirañño nivesanaṃ disvā tattha aggamahesibhāvaṃ patthentī evamāha. | ||||
| Yathā migīti ekavassikā hi migapotikā nīlanettā hoti, tenevamāha. | ||||
| Tatthapassanti tatthapi imināva nāmena assaṃ. | ||||
| Labhethāti labheyyaṃ. | ||||
| Varadanti alaṅkatasīsaakkhiyugalahadayamaṃsarudhirasetacchattaputtadāresu yācitayācitassa varabhaṇḍassa dāyakaṃ. | ||||
| Kucchīti "majjhimaṅga"nti vuttaṃ sarūpato dasseti. | ||||
| Likhitanti yathā chekena dhanukārena sammā likhitaṃ dhanu anunnatamajjhaṃ tulāvaṭṭaṃ samaṃ hoti, evarūpo me kucchi bhaveyya. | ||||
| Nappapateyyunti patitvā lambā na bhaveyyuṃ. | ||||
| Palitā na santu vāsavāti vāsava devaseṭṭha, palitānipi me sirasmiṃ na santu mā paññāyiṃsu. | ||||
| "Palitāni siroruhā"tipi pāṭho. | ||||
| Vajjhañcāpīti kibbisakārakaṃ rājāparādhikaṃ vajjhappattacoraṃ attano balena mocetuṃ samatthā bhaveyyaṃ. | ||||
| Iminā attano issariyabhāvaṃ dīpeti. | ||||
| Bhūtamāgadhavaṇṇiteti bhojanakālādīsu thutivasena kālaṃ ārocentehi sūtehi ceva māgadhakehi ca vaṇṇite. | ||||
| Citraggaḷerughusiteti pañcaṅgikatūriyasaddasadisaṃ manoramaṃ ravaṃ ravantehi sattaratanavicittehi dvārakavāṭehi ugghosite. | ||||
| Surāmaṃsapabodhaneti "pivatha, khādathā"ti surāmaṃsehi pabodhiyamānajane evarūpe sivirājassa nivesane tassa aggamahesī bhaveyyanti ime dasa vare gaṇhi. | ||||
| Tattha sivirājassa aggamahesibhāvo paṭhamo varo, nīlanettatā dutiyo, nīlabhamukatā tatiyo, phussatīti nāmaṃ catuttho, puttapaṭilābho pañcamo, anunnatakucchitā chaṭṭho, alambatthanatā sattamo, apalitabhāvo aṭṭhamo, sukhumacchavibhāvo navamo, vajjhappamocanasamatthatā dasamo varoti. | Здесь, жизнь в царстве Сиви главной царицей - первый дар, голубые глаза - второй, голубые брови - третий, имя Пхуссати - четвёртый, обретение сына- пятый, не раздуется живот - шестой, не обвисшая грудь - седьмой, не иметь седины - восьмой, утонченная кожа -девятый, неподвергаться наказанию - десятый дар. | Переводчик на англ должен был этот абзац переводить, равно как и следующий после этого стиха. Все комментарии (1) |
||
| Sakko āha – | Sakka said: | Сакка сказал: | ||
| 1666. | ||||
| "Ye te dasa varā dinnā, mayā sabbaṅgasobhane; | "Know that these boons, my lady bright, which I have granted thee, | "Эти обещанные мной десять даров, Прекрасная во всех отношениях, | ||
| Sivirājassa vijite, sabbe te lacchasī vare"ti. | In Sivi kingdom, beauteous one, all ten fulfilled shall be." | В царстве Сиви, все ты обретёшь!" | ||
| Athassā sakko devarājā phussatiyā dasa vare adāsi, datvā ca pana "bhadde phussati, tava sabbe te samijjhantū"ti vatvā anumodi. | ||||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Об этом Учитель сказал: | |||
| 1667. | ||||
| "Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; | "So spake the monarch of the gods, the great Sujampati, | "Так было сказано, Индрой [maghavā], Повелителем дэвов, мужем Суджи, | муж Суджи - sujampati, эпитет Сакки Все комментарии (1) |
|
| Phussatiyā varaṃ datvā, anumodittha vāsavo"ti. | Called Vāsava, well pleased to grant a boon to Phusatī." | Сделав дары Пхуссати, возрадовался Васава!" | ||
| Tattha anumoditthāti "sabbe te lacchasi vare"ti evaṃ vare datvā pamuddito tuṭṭhamānaso ahosīti attho. | Тогда, радующийся, он [сказал]: "Все дары ты получишь!" Дав дары, радостный, Сакка обрел удовлетворение. | |||
| Dasavarakathā niṭṭhitā. | Глава о десяти дарах закончена. | |||
|
Глава о Гималаях Таблица Палийский оригинал |
||||
| Iti sā vare gahetvā tato cutā maddarañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti. | When she had thus chosen her boons, she left that world, and was conceived in the womb of King Madda's queen; | Выбрав дары она умерла и появилась в утробе старший царицы царя Мадды. | ||
| Jāyamānā ca candanacuṇṇaparikiṇṇena viya sarīrena jātā. | and when she was born, because her body was as it were sprinkled with the perfume of sandal wood, | При рождении все ее тело было словно посыпано сандаловым порошком, | ||
| Tenassā nāmaggahaṇadivase "phussatī"tveva nāmaṃ kariṃsu. | on her name-day they called her by the name Phusatī. | Поэтому в день наречения ей дали имя Пхуссати. | ||
| Sā mahantena parivārena vaḍḍhitvā soḷasavassakāle uttamarūpadharā ahosi. | She grew up amidst a great company of attendants until in her sixteenth year she surpassed all other in beauty. | Воспитанная большой свитой, к шестнадцати годам она обладала совершенной красотой. | Я думаю, не большая свита воспитала её, а просто она выросла в окружении большой свиты, посреди большой свиты. Все комментарии (1) |
|
| Atha naṃ sivimahārājā puttassa sañjayakumārassa atthāya ānetvā tassa chattaṃ ussāpetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ katvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. | At that time Prince Sañjaya, son of the King of Sivi, was to be invested with the White Umbrella; the princess was sent for to be his bride, and she was made Queen Consort at the head of sixteen thousand women; | Когда сыну великого царя Сиви Санджайе вручили зонт, он сделал ее главной царицей, поставив во главе шестнадцати тысяч женщин. | Вручили зонт - значит передали трон, белый зонт - символ царской власти. Все комментарии (1) |
|
| Tena vuttaṃ – | wherefore it is said— | Поэтому сакзано: | ||
| "Tato cutā sā phussatī, chattiye upapajjatha; | "Next born a princess, Phusatī was to the city led | "Умерев, Пхуссати, переродилась под зонтом, | ||
| Jetuttaramhi nagare, sañjayena samāgamī"ti. | Jetuttara, and there anon to Sañjaya was wed." | В городе Джетуттара, Санджайей встречена". | ||
| Sā sañjayassa piyā manāpā ahosi. | Sañjaya loved her lief and dearly. | Она Санджайе была дорога и приятна. | ||
| Atha naṃ sakko āvajjamāno "mayā phussatiyā dinnavaresu nava varā samiddhā"ti disvā "eko pana puttavaro na tāva samijjhati, tampissā samijjhāpessāmī"ti cintesi. | Now Sakka pondering remembered how that nine of his ten boons given to Phusatī were fulfilled. "But one is left unfulfilled," he thought, "a goodly son; this I will fulfil for her." | Увидев что, обещанные Пхуссати, девять даров ей получены, Сакка подумал: " Обещанный, благородный сын, еще не обретен, и это тоже я обеспечу ей!" | Пхуссати, а не Пхуссе Все комментарии (1) |
|
| Tadā mahāsatto tāvatiṃsadevaloke vasati, āyu cassa parikkhīṇaṃ ahosi. | At that time the Great Being was in the Heaven of the Thirty-Three, and his time was done; | В то время Махасатта пребывал в мире Тридцати трех, и его жизненная сила угасла. | mahāsatta великий бодхисаттва, который станет Совершенно Пробудившимся Буддой Все комментарии (1) |
|
| Taṃ ñatvā sakko tassa santikaṃ gantvā "mārisa, tayā manussalokaṃ gantuṃ vaṭṭati, tattha sivirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī"ti vatvā tassa ceva aññesañca cavanadhammānaṃ saṭṭhisahassānaṃ devaputtānaṃ paṭiññaṃ gahetvā sakaṭṭhānameva gato. | perceiving which Sakka approached him, and said, "Venerable Sir, you must enter the world of men; without delay you must be conceived in the womb of Phusatī, Queen Consort of the King of Sivi."With these words, asking the consent of the Great Being and the sixty thousand sons of the gods who were destined to re-birth, he went to his own place. | Узнав об этом, Сакка прийдя сказал: "Господин, иди в мир людей, там в утробе главной царицы царя Сиви переродись!" Сказав это ему и другим шестидесяти тысячам достигшим смерти дэвам, он вернулся на свое место. | ||
| Mahāsattopi tato cavitvā tatthupapanno, sesadevaputtāpi saṭṭhisahassānaṃ amaccānaṃ gehesu nibbattiṃsu. | The Great Being came down and was re-born there, and the sixty thousand gods were born in the families of sixty thousand courtiers. | Махасатта умерев, переродился там, остальные шестьдесят тысяч переродились в домах советников. | ||
| Mahāsatte kucchigate phussatī dohaḷinī hutvā catūsu nagaradvāresu nagaramajjhe rājanivesanadvāre cāti chasu ṭhānesu cha dānasālāyo kārāpetvā devasikaṃ cha satasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ dātukāmā ahosi. | Phusatī, when the Great Being was conceived in her womb, finding herself with child, desired six alms-halls to be built, one at each of the four gates, one in the middle of the city, and one at her own door; that each day she might distribute six hundred thousand pieces. | Пхуссати, будучи беременной Махасаттой, вошедшем в утробу, у четырех городских ворот, в центре города и у ворот царского дворца, шесть залов для раздачи подношений повелев сделать, чтобы ежедневно раздавать великое подношение в шестьсот тысяч даров. | Пример раздачи даров у матери Будды
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/42920?return=node Все комментарии (2) |
|
| Rājā tassā dohaḷaṃ sutvā nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi. | The king, learning how it was with her, consulted the fortune-tellers, | Призвав брахманов-прорицателей, царь рассказал им об этом страстном желании беременной. | ||
| Nemittakā – "mahārāja, deviyā kucchimhi dānābhirato satto uppanno, dānena tittiṃ na gamissatī"ti vadiṃsu. | who said, "Great King, in thy wife's womb is conceived a being devoted to almsgiving, who will never be satisfied with giving." | Прорицатели сказали: "Великий царь, в утробе жены возникло существо находящее радость в щедрости, которое щедростью никогда не насытиться". | ||
| Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso hutvā cha dānasālāyo kārāpetvā vuttappakāraṃ dānaṃ paṭṭhapesi. | Hearing this he was pleased, and made a practice of giving as before said. | Услышав это, довольный царь, приказал построить шесть залов для раздачи подношений, и установил подношения как было указано. | ||
| Bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya rañño āyassa pamāṇaṃ nāma nāhosi. | From the time of the Bodhisat's conception, there was no end one might say to the king's revenue; | С момента зачатия бодхисаттвы, царские доходы стали безмерными. | ||
| Tassa puññānubhāvena sakalajambudīparājāno paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu. | by the influence of the king's goodness, the kings of all India sent him presents. | Силой этих заслуг со всей Джабудипы цари слали подарки ему. | ||
| Devī mahantena parivārena gabbhaṃ dhārentī dasamāse paripuṇṇe nagaraṃ daṭṭhukāmā hutvā rañño ārocesi. | Now the queen while with child remained with her large company of attendants, until ten months were fulfilled, and then she wished to visit the city. | Царица, носившая плод, по окончании десяти месяцев передала царю, что хочет с большой свитой увидеть город. | ||
| Rājā nagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkārāpetvā deviṃ rathavaraṃ āropetvā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kāresi. | She informed the king, who caused the city to be decorated like to a city of the gods: he set his queen in a noble chariot, and made procession about the city rightwise. | Царь приказал украсить город словно это город дэвов. Взойдя с женой на прекрасную колесницу, он объехал город с правой стороны. | ||
| Tassā vessānaṃ vīthiyā vemajjhaṃ sampattakāle kammajavātā caliṃsu. | When they had reached the midst of the Vessa quarter, the pains of travail seized upon her. | Когда они достигли середины улицы Весса, начались родовые схватки. | ||
| Atha amaccā rañño ārocesuṃ. | They told the king, | Советники доложили царю, | ||
| Taṃ sutvā vessavīthiyaṃyeva tassā sūtigharaṃ kārāpetvā vāsaṃ gaṇhāpesi. | and then and there he caused a lying-in chamber to be made and made her go there; | Услышав это, он организовал родильный дом на улице Весса и разместил жену там. | ||
| Sā tattha puttaṃ vijāyi. | and then she brought forth a son; | Она родила сына. | ||
| Tena vuttaṃ – | wherefore it is said— | Поэтому сказано: | ||
| "Dasa māse dhārayitvāna, karontī puraṃ padakkhiṇaṃ; | "Ten months she bore me in her womb; procession then they made; | "Десять месяцев носила она меня в утробе и обходя город с правой стороны, | ||
| Vessānaṃ vīthiyā majjhe, janesi phussatī mama"nti. (cariyā. 1.76); | And Phusatī in Vessa Street of me was brought to bed." | Посреди улицы вайшьев, родила меня Пхуссати. | vessā простолюдины- торговцеы, ремесленники, крестьяне Все комментарии (1) |
|
| Mahāsatto mātu kucchito nikkhantoyeva visado hutvā akkhīni ummīletvā nikkhami. | The Great Being came from his mother's womb free from impurity, open-eyed, | Махасатта, вышедший из утробы матери, был чистым, с открытыми глазами. | ||
| Nikkhantoyeva ca mātu hatthaṃ pasāretvā "amma, dānaṃ dassāmi, atthi kiñci te dhana"nti āha. | and on the instant holding out his hand to his mother, he said, "Mother, I wish to make some gift; is there anything?" | Выйдя, он протянув руку к матери и сказал: "Мама, сделай подношение, есть что-нибудь для подношения?" | dassāmi - будущее время первого лица ед.ч. "я буду делать дар" Все комментарии (1) |
|
| Athassa mātā "tāta, yathāajjhāsayena dānaṃ dehī"ti pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapesi. | She replied, "Yes, my son, give as you will," and dropped a purse of a thousand pieces into the outstretched hand. | "Дорогой, сколько пожелаешь дай!", сказала мать и в вытянутую руку кошелек с тысячью золотых монет положила. | ||
| Mahāsatto hi umaṅgajātake imasmiṃ jātake pacchimattabhāveti tīsu ṭhānesu jātamatteyeva mātarā saddhiṃ kathesi. | Three times the Great Being spoke as soon as born: in the Ummagga Birth, in this Birth, and in his last Birth. | Махасатта трижды говорил сразу после рождения: новорожденным Умангой, в этом рождении и в последнем рождении. | ||
| Athassa nāmaggahaṇadivase vessavīthiyaṃ jātattā "vessantaro"ti nāmaṃ kariṃsu. | On his name-day, because he was born in the Vessa Street, they gave him the name Vessantara; | В день наречения имени, из-за того что он был рожден на улице Весса, его назвали Вессантара. | ||
| Tena vuttaṃ – | wherefore it is said: | Поэтому сказано: | ||
| "Na mayhaṃ mattikaṃ nāmaṃ, napi pettikasambhavaṃ; | "My name not from the mother's side nor from the father's came; | "Я назван не по матери и не по отцу, | ||
| Jātomhi vessavīthiyaṃ, tasmā vessantaro ahu"nti. (cariyā. 1.77); | As I was born in Vessa Street, Vessantara's my name." | На улице Весса рожден я, поэтому я Вессантара". | Вессантара, буквально "среди (внутри) Весса, (простолюдинов)" Все комментарии (1) |
|
| Jātadivaseyeva panassa ekā ākāsacārinī kareṇukā abhimaṅgalasammataṃ sabbasetaṃ hatthipotakaṃ ānetvā maṅgalahatthiṭṭhāne ṭhapetvā pakkāmi. | On his very birthday, a female flying elephant brought a young one, esteemed to be of lucky omen, white all over, and left it in the royal stables. | В день его рождения летающая слониха, считавшаяся высшим благом, оставила в стойле белого слонёнка, приносящего благо и ушла. | ||
| Tassa mahāsattaṃ paccayaṃ katvā uppannattā "paccayo"tveva nāmaṃ kariṃsu. | Because this creature came to supply a need of the Great Being, they named it Paccaya. | Решив, что Махасатта является причиной появления слоненка, имя ему дали Паччайа. | В PTS словаре можно посмотреть
https://tipitaka.theravada.su/term/paccaya Все комментарии (7) |
|
| Taṃ divasameva amaccagehesu saṭṭhisahassakumārakā jāyiṃsu. | В тот же день, в домах советников родились шестьдесят тысяч сыновей. | |||
| Rājā mahāsattassa atidīghādidose vivajjetvā alambathaniyo madhurakhīrāyo catusaṭṭhi dhātiyo upaṭṭhāpesi. | The king appointed four times sixty nurses for the Great Being, neither too tall nor too short, and free from all other fault, with sweet milk; | Царь назначил шестьдесят четыре кормилицы для Махасатты. С не обвисшими грудями, со сладким молоком, не слишком высоких. | ||
| Tena saddhiṃ jātānañca saṭṭhidārakasahassānaṃ ekekā dhātiyo upaṭṭhāpesi. | he appointed also nurses for the sixty thousand children born with him, | Он также назначил кормилиц для шестидесяти тысяч мальчиков, рожденных с ним. | ||
| So saṭṭhisahassehi dārakehi saddhiṃ mahantena parivārena vaḍḍhati. | and so he grew up surrounded by this great company of sixty thousand children. | И Махасатта рос вместе с этой большой свитой из шестидесяти тысяч мальчиков. | ||
| Athassa rājā satasahassagghanakaṃ kumārapiḷandhanaṃ kārāpesi. | The king caused to be made a prince's necklace with a hundred thousand pieces of money, and gave it to his son; | Царь повелел сделать украшение для сына стоимостью в сто тысяч. | ||
| So catuppañcavassikakāle taṃ omuñcitvā dhātīnaṃ datvā puna tāhi dīyamānampi na gaṇhi. | but he, being of four or five years of age, gave it away to his nurses, nor would he take it back when they wished to give it. | В возрасте четырех или пяти лет он, снял его и отдал кормилицам и обратно не принимал. | В этом возрасте, наверное, нянькам. Все комментарии (1) |
|
| Tā rañño ārocayiṃsu. | They told this to the king, | Они сообщили царю. | ||
| Rājā taṃ sutvā "mama puttena dinnaṃ brahmadeyyameva hotū"ti aparampi kāresi. | who said, "What my son has given is well given; be it a Brahmin's gift," and had another necklace made. | Царь услышав об этом, сказал: "Дар моего сына, пусть будет царским подарком". Он приказал сделать другое украшение, | ||
| Kumāro tampi adāsiyeva. | But the prince gave this also | Сын его тоже отдал. | Не король сыну отдал, а мальчик отдал и это (украшение нянькам). Все комментарии (1) |
|
| Iti dārakakāleyeva dhātīnaṃ nava vāre piḷandhanaṃ adāsi. | still in his childhood, to his nurses, and so nine times over. | Так, пока Махасатта был ребенком, он кормилицам девять украшений отдал. | ||
| Aṭṭhavassikakāle pana pāsādavaragato sirisayanapiṭṭhe nisinnova cintesi "ahaṃ bāhirakadānameva demi, taṃ maṃ na paritoseti, ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, sace maṃ koci sīsaṃ yāceyya, sīsaṃ chinditvā tassa dadeyyaṃ. | "All that I give comes from without, and this does not satisfy me; I wish to give something of my very own. | В возрасте восьми лет, пребывая в прекрасном дворце, сидя на царской кровати, он подумал: " Я дарю то что не являться частью меня, это мне не нравиться, хочу себя в дар отдать. Если бы у меня попросили голову - голову отрезав отдал бы, | Да, про голову на англ пропущено. Все комментарии (1) |
|
| Sacepi maṃ koci hadayaṃ yāceyya, uraṃ bhinditvā hadayaṃ nīharitvā dadeyyaṃ. | If one should ask my heart, I would cut open my breast, and tear it out, and give it; | Если бы у меня попросили сердце, из раскрытой груди вытащив, сердце отдал бы, | ||
| Sace akkhīni yāceyya, akkhīni uppāṭetvā dadeyyaṃ. | if one ask my eyes, I would pluck out my eyes and give them; | Если бы у меня попросили глаза - выдернув, глаза отдал бы. | ||
| Sace sarīramaṃsaṃ yāceyya, sakalasarīrato maṃsaṃ chinditvā dadeyyaṃ. | if one should ask my flesh, I would cut off all the flesh of my body and give it." | Если бы попросили плоть мою - всю плоть срезав с тела отдал бы. | Огромное спасибо! Да я переведу ее полностью, постараюсь до конца месяца. Если не затруднит сделайте пожалуйста отдельную колонку. Все комментарии (2) |
|
| Sacepi maṃ koci rudhiraṃ yāceyya, rudhiraṃ gahetvā dadeyyaṃ. | Если бы попросили кровь - взяв кровь отдал бы, | |||
| Atha vāpi koci 'dāso me hohī'ti vadeyya, attānamassa sāvetvā dāsaṃ katvā dadeyya"nti. | Если бы кто-нибудь сказал: "Рабом моим стань!" - с почтением объявив себя рабом, отдался бы. | |||
| Tassevaṃ sabhāvaṃ cintentassa catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī mattavaravāraṇo viya gajjamānā kampi. | And thus he pondered with all his being and the depths of his heart; this earth, forty thousand quadrillions of leagues in extent, and two hundred thousands of leagues in depth, quaked thundering like a great mad elephant; | От природы этого размышления земная твердь шириной в сорок тысяч квадриллионов и толщиной в двести тысяч йоджан подобно разъяренному слону заревела, сотряслась. | ||
| Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā jetuttaranagarābhimukho aṭṭhāsi. | Sineru chief of mountains bowed like a sapling in hot steam, and seemed to dance, and stood leaning towards the city of Jetuttara; | Царица гор Синеру, стояла склонившись в направлении города Джетуттара словно ошпареный побег бамбука. | Тогда царица, если стояла Все комментарии (1) |
|
| Pathavisaddena devā gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu, sāgaro saṅkhubhi. | at the earth's rumbling the sky thundered with lightning and rain; forked lightning flashed; the ocean was stirred up: | Девы издали звук, отозвавшийся ревом земли, пролил кроктовременяный дождь, неожиданно вспыхнули молнии, океан взволновался. | ||
| Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi. | Sakka king of the gods clapt his arms, Mahābrahmā gave a sign of approval, | Царь дэвов Сакка, хлопнул в ладоши [в знак удовльствия], Великий Брахма одобрил. | ||
| Pathavitalato paṭṭhāya yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi. | high as Brahma's World all was in uproar; | От поверхности Земли до миров Брахмы было волнение. | ||
| Vuttampi cetaṃ – | wherefore it is said also: | Поэтому сказано: | ||
| "Yadāhaṃ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko; | "When I was yet a little boy, but of the age of eight, | "Когда я был ребенком, восьми лет от роду, | ||
| Tadā nisajja pāsāde, dānaṃ dātuṃ vicintayiṃ. | Upon my terrace, charity and gifts I meditate. | Сидя на террасе, я размышлял о щедрости, | ||
| "Hadayaṃ dadeyyaṃ cakkhuṃ, maṃsampi rudhirampi ca; | If any man should ask of me blood, body, heart, or eye, | Сердце отдал бы, глаза, плоть и кровь, | ||
| Dadeyyaṃ kāyaṃ sāvetvā, yadi koci yācaye mamaṃ. | Or blood or body, eye or heart I'd give him, was my cry. | Отдал бы тело объявив, если кто-то попросил меня. | ||
| "Sabhāvaṃ cintayantassa, akampitamasaṇṭhitaṃ; | And as with all my being I pondered with thoughts like these | Природой этого размышления, твердой, неколебимой, | ||
| Akampi tattha pathavī, sineruvanavaṭaṃsakā"ti. (cariyā. 1.78-80); | The unshaken earth did shake and quake with mountains, woods and trees." | Сотряслась твердь Земли, Синеру, опоясанная лесом" | ||
| Bodhisatto soḷasavassikakāleyeva sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi. | By the age of sixteen, the Bodhisatta had attained a mastery of all sciences. | В возрасте шестнадцати лет Бодхисатта достиг мастерства во всех умениях. | ||
| Athassa pitā rajjaṃ dātukāmo mātarā saddhiṃ mantetvā maddarājakulato mātuladhītaraṃ maddiṃ nāma rājakaññaṃ ānetvā soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikaṃ aggamahesiṃ katvā mahāsattaṃ rajje abhisiñci. | Then his father, desiring to make him king, consulted with his mother; from the family of King Madda they brought his first cousin, named Maddī, with sixteen thousand attendant women, and made her his Queen Consort, and sprinkled him with the water of coronation. | Тогда отец захотел сделать его царем. С матерью посоветовавшись, из семьи царя Мадды, принцессу, дочь брата матери по имени Мадди взяв с шестнадцатью тысячами женщинами, сделав ее главной царицей, Махасатту короновали. | ||
| Mahāsatto rajje patiṭṭhitakālato paṭṭhāya devasikaṃ cha satasahassāni vissajjento mahādānaṃ pavattesi. | From the time of his receiving the kingdom he distributed much alms, giving each day six hundred thousand pieces of money. | С момента коронации Махасатта начал ежедневно распределять шестьсот тысяч для великого подношения. | ||
| Aparabhāge maddidevī puttaṃ vijāyi. | By and by Queen Maddī brought forth a son, | Затем Мадди родила сына. | ||
| Taṃ kañcanajālena sampaṭicchiṃsu, tenassa "jālīkumāro"tveva nāmaṃ kariṃsu. | and they laid him in a golden hammock, for which reason they gave him the name of Prince Jāli. | Его золотой сетью приняли [при рождении], поэтому его назвали ""Ребенок Джали". | ||
| Tassa padasā gamanakāle dhītaraṃ vijāyi. | By the time he could go on foot the queen bore a daughter, | Когда он встал на ноги, родилась дочь. | Лучше "когда стал способен ходить" Все комментарии (1) |
|
| Taṃ kaṇhājinena sampaṭicchiṃsu, tenassā "kaṇhājinā"tveva nāmaṃ kariṃsu. | and they laid her in a black skin, for which reason they gave her the name of Kaṇhājinā. | Ее приняли на черную шкуру, поэтому ее назвали Канхаджиной [kaṇhājinā, черная шкура]. | ||
| Mahāsatto māsassa chakkhattuṃ alaṅkatahatthikkhandhavaragato cha dānasālāyo olokesi. | Each month the Great Being would visit his six alms-halls six times, mounted upon his magnificent elephant. | Махасатта верхом на своем прекрасном, украшенном слоне шесть раз в месяц проверял шесть залов для пожертвований. | ||
| Tadā kāliṅgaraṭṭhe dubbuṭṭhikā ahosi, sassāni na sampajjiṃsu, manussānaṃ mahantaṃ chātabhayaṃ pavatti. | Now at that time there was drought in the kingdom of Kāliṅga: the corn grew not, there was a great famine, | В то время в царстве Калинга была засуха, не было урожая, для многих людей возникла опасность голода. | ||
| Manussā jīvituṃ asakkontācorakammaṃ karonti. | and men being unable to live used robbery. | Люди, ради выживания, совершали неприемлемые поступки. | corakamma - воровство или разбой Все комментарии (1) |
|
| Dubbhikkhapīḷitā jānapadā rājaṅgaṇe sannipatitvā rājānaṃ upakkosiṃsu. | Tormented by want, the people gathered in the king's courtyard and upbraided him. | Мучимые голодом крестьяне на царском дворе встретив царя, подвергли его порицанию. | Собрались в царском дворе и стали критиковать царя. Все комментарии (1) |
|
| Taṃ sutvā raññā "kiṃ, tātā"ti vutte tamatthaṃ ārocayiṃsu. | Hearing this the king said, "What is it, my children?" They told him. | Услышал это, царь. "Что дорогие?", спросил он их. Они рассказали ему. | ||
| Rājā "sādhu, tātā, devaṃ vassāpessāmī"ti te uyyojetvā samādinnasīlo uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhi. | He replied, "Good, my children, I will bring the rain," and dismissed them. He pledged himself to virtue, and kept the holy-day vow, but he could not make the rain come; | Царь сказал: "Хорошо, дорогие, дэва принесет дождь", и отправил их. Принял предписания нравственности, соблюдал упосатху, но не смог заставить дэва пролить дождь на деревни. | Обеты на пали - vata, а тут "принял принципы нравственности". И vassāpetuṃ - каузатив, т.е. не мог заставить или сделать так, что божество прольёт дож... Все комментарии (1) |
|
| So nāgare sannipātetvā "ahaṃ samādinnasīlo sattāhaṃ uposathavāsaṃ vasantopi devaṃ vassāpetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ nu kho kātabba"nti pucchi. | so he summoned the citizens together, and said to them, "I pledged myself to virtue, and seven days I kept the holy-day vow, yet I could not make the rain come: what is to be done now?" | Царь собрал горожан. " Я соблюдал нравственность, неделю соблюдал упосатху, но не смог заставить дэва пролить дождь на деревни, что же теперь поделать?" | ||
| Sace, deva, devaṃ vassāpetuṃ na sakkosi, esa jetuttaranagare sañjayassa rañño putto vessantaro nāma dānābhirato. | They replied, "If you cannot bring the rain, my lord, Vessantara in the city of Jetuttara, King Sañjaya's son, is devoted to charity; | "Царь, если ты не смог заставить дэва пролить дождь на деревни, то в городе Джетуттара сын царя Саньджайи по имени Вессантара, находит радость в щедрости, | ||
| Tassaṃ kira sabbaseto maṅgalahatthī atthi, tassa gatagataṭṭhāne devo vassi. | he has a glorious elephant all white, and wherever he goes the rain falls; | У него есть белый слон, приносящий благо, там где он, идет дождь. | ||
| Brāhmaṇe pesetvā taṃ hatthiṃ yācāpetuṃ vaṭṭati, āṇāpethāti. | send brahmins, and ask for that elephant, and bring him hither." | Отправь брахманов, этого слона попросить прикажи! | ||
| So "sādhū"ti sampaṭicchitvā brāhmaṇe sannipātetvā tesu guṇavaṇṇasampanne aṭṭha jane vicinitvā tesaṃ paribbayaṃ datvā "gacchatha, tumhe vessantaraṃ hatthiṃ yācitvā ānethā"ti pesesi. | The king agreed; and assembling the brahmins he chose out eight of them, gave them provisions for their journey, and said to them, "Go and fetch Vessantara's elephant." | Он согласился: "Хорошо!" Собрав брахманов, он выбрал из них восемь, наделенных прославленной добродетелью, дал им деньги и приказал им: "Идите, спросите и приведите слона Вессантары!" | ||
| Brāhmaṇā anupubbena jetuttaranagaraṃ gantvā dānagge bhattaṃ paribhuñjitvā attano sarīraṃ rajoparikiṇṇaṃ paṃsumakkhitaṃ katvā puṇṇamadivase rājānaṃ hatthiṃ yācitukāmā hutvā rañño dānaggaṃ āgamanakāle pācīnadvāraṃ agamaṃsu. | On this mission, the brahmins proceeded in due course to Jetuttara city; in the alms-hall they received entertainment; sprinkled their bodies with dust and smeared them with mud; and on the day of the full moon, to ask for the king's elephant, they went to the eastern gate at the time the king came to the alms-hall. | С этой миссией брахманы в положенный срок отправились в город Джетуттара. В зале для раздачи подношений они получили угощение. Посыпав свои тела пылью и вымазав их грязью, в день полнолуния, они отправились к восточным воротам, чтобы во время великой раздачи царем даров, попросить царского слона | ||
| Rājāpi "dānaggaṃ olokessāmī"ti pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā alaṅkatahatthikkhandhavaragato pācīnadvāraṃ agamāsi. | Early in the morning, the king, intending a visit to the alms-hall, washed himself with sixteen pitchers of perfumed water, and broke his fast, and mounted upon the back of his noble elephant richly adorned proceeded to the eastern gate. | Царь [Махасатта] решил: "Залы для раздачи подношений проверю!" Рано утром искупавшись, съев пищу различных превосходных вкусов, украсившись, сев на спину украшенного прекрасного слона, он подъехал к восточным воротам. | ||
| Brāhmaṇā tatthokāsaṃ alabhitvā dakkhiṇadvāraṃ gantvā unnatapadese ṭhatvā rañño pācīnadvāre dānaggaṃ oloketvā dakkhiṇadvārāgamanakāle hatthe pasāretvā "jayatu bhavaṃ vessantaro"ti tikkhattuṃ āhaṃsu. | The brahmins found no opportunity there, and went to the southern gate, standing upon a mound and watched the king giving alms at the eastern gate. When he came to the southern gate, stretching out their hands they cried, "Victory to the noble Vessantara!" | Брахманы, не получив там возможности, к южным воротам придя, встали на возвышенное место, глядя как у восточных ворот царь, делал великое подношение. Когда он подъехал к южным воротам, протянув руки они сказали: "Пусть тебе сопутствует успех, досточтимый Вессантара!" | ||
| Mahāsatto te brāhmaṇe disvā hatthiṃ tesaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ pesetvā hatthikkhandhe nisinno paṭhamaṃ gāthamāha – | The Great Being, as he saw the brahmins, drove the elephant to the place whereon they stood, and seated upon its back uttered the first stanza: | Махасатта увидев брахманов направил слона туда, где они стояли. Сидя на спине слона, он сказал такие слова: | ||
| 1668. | ||||
| "Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā; | "With hairy armpits, hairy heads, stained teeth, and dust on poll, | "Волосы и ногти отросшие, как долго растущая трава, грязные зубы и головы, покрытые пылью, | ||
| Paggayha dakkhiṇaṃ bāhuṃ, kiṃ maṃ yācanti brāhmaṇā"ti. | O brahmins, stretching forth your hands, what is it that you crave?" | Подняв правые руки, о чем меня просите, брахманы?" | ||
| Brāhmaṇā āhaṃsu – | To this the brahmins replied: | Брахманы ответили: | ||
| 1669. | ||||
| "Ratanaṃ deva yācāma, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana; | "We crave a precious thing, O prince that dost thy people save: | "Сокровище просим, царь, которое служит царству Сиви! | ||
| Dadāhi pavaraṃ nāgaṃ, īsādantaṃ urūḷhava"nti. | That choice and saving elephant with tusks like any pole." | Отдай прекрасного слона, огромного, с бивнями как оглобли!" | ||
| Tattha urūḷhavanti ubbāhanasamatthaṃ. | ||||
| Taṃ sutvā mahāsatto "ahaṃ sīsaṃ ādiṃ katvā ajjhattikadānaṃ dātukāmomhi, ime pana maṃ bāhirakadānameva yācanti, pūressāmi tesaṃ manoratha"nti cintetvā hatthikkhandhavaragato tatiyaṃ gāthamāha – | When the Great Being heard this, he thought, "I am willing to give anything that is my own, from my head onwards, and what they ask is something without me; I will fulfil their wish"; and from the elephant's back, he replied: | Услышав это, Махасатта подумал: "Я ведь собирался отдать все части себя, начиная с головы, эти же просят меня дать то, что не является частью меня, выполню их желание!", со спины слона он сказал: | ||
| 1670. | ||||
| "Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācanti brāhmaṇā; | "I give, and never shrink from it, that which the brahmins want, | "То что просите, брахманы, я отдаю не дрогнув! | ||
| Pabhinnaṃ kuñjaraṃ dantiṃ, opavayhaṃ gajuttama"nti. | This noble beast, for riding fit, fierce tusked elephant"; | Свирепого слона, тренированного, объезженного прекрасного слона!" | ||
| Paṭijānitvā ca pana – | and thus consenting: | И пообещав, | ||
| 1671. | ||||
| "Hatthikkhandhato oruyha, rājā cāgādhimānaso; | "The king, the saviour of his folk, dismounted from its back, | "Спустился со спины слона, обрадованный своей щедростью, царь. | ||
| Brāhmaṇānaṃ adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano"ti. | And glad in sacrificing, gave the brahmins what they lack." | Брахманам он отдал дар, служивший царству Сиви". | ||
| Tattha opavayhanti rājavāhanaṃ. | ||||
| Cāgādhimānasoti cāgena adhikamānaso rājā. | ||||
| Brāhmaṇānaṃ adā dānanti so vāraṇassa analaṅkataṭṭhānaṃ olokanatthaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā analaṅkataṭṭhānaṃ adisvā kusumamissakasugandhodakapūritaṃ suvaṇṇabhiṅgāraṃ gahetvā "ito ethā"ti vatvā alaṅkatarajatadāmasadisaṃ hatthisoṇḍaṃ gahetvā tesaṃ hatthe ṭhapetvā udakaṃ pātetvā alaṅkatavāraṇaṃ brāhmaṇānaṃ adāsi. | ||||
| Tassa catūsu pādesu alaṅkāro cattāri satasahassāni agghati, ubhosu passesu alaṅkāro dve satasahassāni, heṭṭhā udare kambalaṃ satasahassaṃ, piṭṭhiyaṃ muttajālaṃ maṇijālaṃ kañcanajālanti tīṇi jālāni tīṇi satasahassāni, ubhosu kaṇṇesu alaṅkāro dve satasahassāni, piṭṭhiyaṃ attharaṇakambalaṃ satasahassaṃ, kumbhālaṅkāro satasahassaṃ, tayo vaṭaṃsakā tīṇi satasahassāni, kaṇṇacūḷālaṅkāro dve satasahassāni, dvinnaṃ dantānaṃ alaṅkāro dve satasahassāni, soṇḍāya sovatthikālaṅkāro satasahassaṃ, naṅguṭṭhālaṅkāro satasahassaṃ, ārohaṇanisseṇi satasahassaṃ, bhuñjanakaṭāhaṃ satasahassaṃ, ṭhapetvā anagghaṃ bhaṇḍaṃ kāyāruḷhapasādhanaṃ dvāvīsati satasahassāni. | The ornaments on the elephant's four feet were worth four hundred thousand, those on his two sides were worth two hundred thousand, the blanket under his belly a hundred thousand, on his back were nets of pearls, of gold, and of jewels, three nets worth three hundred thousand, in the two ears two hundred thousand, on his back a rug worth a hundred thousand, the ornament on the frontal globes worth a hundred thousand, three wrappings 2 three hundred thousand, the small ear-ornaments two hundred thousand, those on the two tusks two hundred thousand, the ornament for luck on his trunk a hundred thousand, that on his tail a hundred thousand, not to mention the priceless ornaments on his body two and twenty hundred thousand, a ladder to mount, by one hundred thousand, the food-vessel a hundred thousand, | Украшения на четырех ногах слона стоят четыреста тысяч, украшения на двух боках - двести тысяч, покрывало спускающееся ниже брюха - сто тысяч, на спине у него были сетки из жемчуга, золота и драгоценных камней, три сетки стоимостью триста тысяч, украшения для ушей двести тысяч, покрывающее спину порывало стоимостью в сто тысяч, украшение выпуклости на голове стоимостью в сто тысяч, три венка на голову стоимостью в триста тысяч, украшения для кончиков ушей стоимостью в двести тысяч, украшения на двух бивнях стоимостью в двести тысяч, украшение на удачу на хоботе - сто тысяч, на хвосте - сто тысяч, не говоря уже о бесценных украшениях на теле - двести двадцать тысяч, лестница для подъема - сто тысяч, сосуд для еды - сто тысяч, | ||
| Evaṃ tāva ettakaṃ dhanaṃ catuvīsatisatasahassāni agghati. | [489] which comes to as much as four and twenty hundred thousand: | Таким образом еще богатство на двадцать четыре сотни тысяч. | ||
| Chattapiṇḍiyaṃ pana maṇi, cūḷāmaṇi, muttāhāre maṇi, aṅkuse maṇi, hatthikaṇṭhe veṭhanamuttāhāre maṇi, hatthikumbhe maṇīti imāni cha anagghāni, hatthīpi anagghoyevāti hatthinā saddhiṃ satta anagghānīti sabbāni tāni brāhmaṇānaṃ adāsi. | moreover the jewels great and small upon the canopy, the jewels in his necklace of pearls, the jewels in the goad, the jewels in the pearl necklace about his neck, the jewels on his frontal globes, all these without price, the elephant also without price, making with the elephant seven priceless things—all these he gave to the brahmins; | Также жемчужина на зонте, малая жемчужина, жемчужина в жемчужных нитях, на шее у слона, в жемчужных нитях на голове у слона, на выпуклостях на лбу у слона жемчужина, эти шесть бесценны и слон бесценен, со слоном семь бесценных, все это он отдал брахманам. | Первый дар - слон, отданный брахманам Все комментарии (1) |
|
| Tathā hatthino paricārakāni pañca kulasatāni hatthimeṇḍahatthigopakehi saddhiṃ adāsi. | besides five hundred attendants with the grooms and stablemen: | Также вместе со слоном были отданы пятьсот человек сопровождающих слона, обслуживающих слона, охраняющих слона. | ||
| Saha dānenevassa heṭṭhā vuttanayeneva bhūmikampādayo ahesuṃ. | and with that gift the earthquake came to pass, and the other portents as related above. | Вместе с этим даром произошло землетрясение и другие предзнаменования, о которых говорилось ранее. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | To explain this, the Master spoke: | Это об этом Учитель сказал: | ||
| 1672. | ||||
| "Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | "Then was a mighty terror felt, then bristling of the hair; | "Из-за этого тогда был ужас, волосы тогда встали дыбом, | ||
| Hatthināge padinnamhi, medanī sampakampatha. | When the great elephant was given the earth did quake for fear. | Благородный слон был отдан, земля сотряслась. | ||
| 1673. | ||||
| "Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | Then was a mighty terror felt, then bristling of the hair; | Из-за этого тогда был ужас, волосы тогда встали дыбом, | ||
| Hatthināge padinnamhi, khubhittha nagaraṃ tadā. | When the great elephant was given, trembled the town for fear. | Благородный слон был отдан, возмутился город тогда. | ||
| 1674. | ||||
| "Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā; | With a resounding mighty roar the city all did ring | Собрался весь великий город, шумный и многочисленный, | ||
| Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. | When the great elephant was given by Sivi's foster-king." | Благородный слон был отдан, служивший на благо царству Сиви". | ||
| Tattha tadāsīti tadā āsi. | ||||
| Hatthināgeti hatthisaṅkhāte nāge. | ||||
| Khubhittha nagaraṃ tadāti tadā jetuttaranagaraṃ saṅkhubhitaṃ ahosi. | The city of Jetuttara all did tremble. | Сотрясся город тогда, город Джетуттара был сотрясен тогда. | ||
| Brāhmaṇā kira dakkhiṇadvāre hatthiṃ labhitvā hatthipiṭṭhe nisīditvā mahājanaparivārā nagaramajjhena pāyiṃsu. | The brahmins, we are told, at the southern gate received the elephant, mounted upon his back, and amidst a thronging multitude passed through the midst of the city. | Брахманы, как известно, получив у южных ворот слона, сев на спину слона, в окружении большого скопления людей через середину города поехали. | ||
| Mahājano te disvā "ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthiṃ āruḷhā kuto vo hatthī laddhā"ti āha. | he crowd, beholding them, cried out, "O brahmins, mounted upon our elephant, why are ye taking our elephant?" | Толпа увидев их, воскликнула: "Эй, брахманы, взобравшиеся на нашего слона, как вы его получили?!" | ||
| Brāhmaṇā "vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe"ti mahājanaṃ hatthavikārādīhi ghaṭṭentā nagaramajjhena gantvā uttaradvārena nikkhamiṃsu. | The brahmins replied, "The great king Vessantara has given the elephant to us: who are you?" and so with contumelious gestures to the crowd, | Брахманы отвечали: "Слон отдан нам великим царем Вессантарой, кто вы такие?" Жестами рук народ оскорбляя, центром города проехали брахманы и через северные ворота покинули город. | ||
| Nāgarā devatāvaṭṭanena bodhisattassa kuddhā rājadvāre sannipatitvā mahantaṃ upakkosamakaṃsu. | through the city they passed and out by the northern gate by aid of the deities. The people of the city, angry with the Bodhisat, uttered loud reproaches. | Многочисленные горожане, окруженные дэвами, разгневанные на бодхисатту, у ворот царского дворца встретившись, высказали великое порицание. | ||
| Tena vuttaṃ – | To explain this, the Master said: | Об этом сказано: | ||
| "Samākulaṃ puraṃ āsi, ghoso ca vipulo mahā; | "Upon that loud and mighty sound, so terrible to hear, | "Собрался весь великий город, шумный и многочисленный, | ||
| Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | When the great elephant was given the earth did quake for fear. | Благородный слон был отдан, служивший на благо царству Сиви. | ||
| "Athettha vattati saddo, tumulo bheravo mahā; | Upon that loud and mighty sound, so terrible to hear, | Раздавался шум, великий, страшный, сильный. | ||
| Hatthināge padinnamhi, khubhittha nagaraṃ tadā. | When the great elephant was given trembled the town to hear. | Великий слон был отдан, возмутились горожане тогда. | ||
| "Athettha vattati saddo, tumulo bheravo mahā; | So loud and mighty was the sound all terrible did ring, | Раздавался шум, великий, страшный, сильный. | ||
| Hatthināge padinnamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. | When the great elephant was given by Sivi's foster-king." | Благородный слон был отдан, служивший на благо царству Сиви". | ||
| Tattha ghosoti upakkosanasaddo patthaṭattā vipulo, uddhaṃ gatattā mahā. | ||||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhaneti siviraṭṭhassa vuddhikare. | ||||
| Athassa dānena saṅkhubhitacittā hutvā nagaravāsino rañño ārocesuṃ. | The citizens, trembling at heart for this gift, addressed themselves to the king. | Будучи потрясенными этим даром, жители города обратились к царю. | ||
| Tena vuttaṃ – | Therefore it is said: | Поэтому сказано: | ||
| 1675. | ||||
| "Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | "Then prince and brahmin, Vesiya and Ugga, great and small, | "Благородные войны, весса и брахманы, | ||
| Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā. | Mahouts and footmen, charioteers and soldiers, one and all, | Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины, | ||
| 1676. | ||||
| "Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā; | The country landowners, and all the Sivi folk come by. | Все жители Сиви собрались и даже торговое поселение. | Жители поселения Все комментарии (1) |
|
| Disvā nāgaṃ nīyamānaṃ, te rañño paṭivedayuṃ. | Seeing the elephant depart, thus to the king did cry: | Увидев, что слона уводят, они заявили царю: | ||
| 1677. | ||||
| "Vidhamaṃ deva te raṭṭhaṃ, putto vessantaro tava; | "Thy realm is ruined, sire: why should Vessantara thy son | "Разрушается твое царство владыка, твоим сыном Вессантарой! | ||
| Kathaṃ no hatthinaṃ dajjā, nāgaṃ raṭṭhassa pūjitaṃ. | Thus give away our elephant revered by every one? | Как мог он отдать слона?! Слона, служащего царству! | ||
| 1678. | ||||
| "Kathaṃ no kuñjaraṃ dajjā, īsādantaṃ urūḷhavaṃ; | Why give our saviour elephant, pole-tuskèd, goodly, white 3, | Как мог он отдать слона, огромного, с бивнями как дышла?! | ||
| Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ. | Which ever knew the vantage-ground to choose in every fight? | Опытного в битвах, полностью белого, превосходного слона! | ||
| 1679. | ||||
| "Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ; | With jewels and his yak-tail fan; which trampled down all foes; | Покрытого красной парчой, яростного, топчущего врагов; | ||
| Dantiṃ savālabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ. | Long-tuskèd, furious, white as Mount Kelāsa with his snows; | Объезженного, с опахалом, белого, подобного горе Кайлас. | ||
| 1680. | ||||
| "Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ; | With trappings and white parasol, fit riding for a king, | С белым зонтом, с украшенным седлом, наделённого магической силой! | Āthabbaṇa, (nt.) (= athabbaṇa, q. v. ) the Atharva Veda as a code of magic working formulas, witchcraft, sorcery Все комментарии (1) |
|
| Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adā gaja"nti. | With leech and driver, he has given away this precious thing." | Средство передвижения достойное царя, брахманам отдал он слона!" | ||
| Tattha uggāti uggatā paññātā. | ||||
| Nigamoti negamakuṭumbikajano. | ||||
| Vidhamaṃ deva te raṭṭhanti deva, tava raṭṭhaṃ vidhamaṃ. | ||||
| Kathaṃ no hatthinaṃ dajjāti kena kāraṇena amhākaṃ hatthinaṃ abhimaṅgalasammataṃ kāliṅgaraṭṭhavāsīnaṃ brāhmaṇānaṃ dadeyya. | ||||
| Khettaññuṃ sabbayuddhānanti sabbayuddhānaṃ khettabhūmisīsajānanasamatthaṃ. | ||||
| Dantinti manoramadantayuttaṃ. | ||||
| Savālabījaninti sahavālabījaniṃ. | ||||
| Saupādheyyanti saattharaṇaṃ. | ||||
| Sāthabbananti sahatthivejjaṃ. | ||||
| Sahatthipanti hatthiparicārakānaṃ pañcannaṃ kulasatānaṃ hatthimeṇḍahatthigopakānañca vasena sahatthipaṃ. | ||||
| Evañca pana vatvā punapi āhaṃsu – | After saying this, they said again: | Далее они сказали: | ||
| 1681. | ||||
| "Annaṃ pānañca yo dajjā, vatthasenāsanāni ca; | "Whoso bestoweth food and drink, with raiment, fire and fleet, | "Еду и питье мог бы дать, одежду и кров, | ||
| Etaṃ kho dānaṃ patirūpaṃ, etaṃ kho brāhmaṇārahaṃ. | That is a right and proper gift, for brahmins that is meet. | Это хороший дар, это дар достойный брахманов! | ||
| 1682. | ||||
| "Ayaṃ te vaṃsarājā no, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; | O Sañjaya, thy people's friend, say why this thing was done | Тем, кто не из семьи царя, приносящего благо царству Сиви, | ||
| Kathaṃ vessantaro putto, gajaṃ bhājeti sañjaya. | By him, a prince of our own line, Vessantara, thy son? | Почему [твой] сын Вессантара, отдал слона, Санджайа?" | ||
| 1683. | ||||
| "Sace tvaṃ na karissasi, sivīnaṃ vacanaṃ idaṃ; | The bidding of the Sivi folk if ye refuse to do, | "Если ты не предпримешь ничего", сказали Сиви, | ||
| Maññe taṃ saha puttena, sivī hatthe karissare"ti. | The people then will act, methinks, against your son and you." | "Словно ты [согласен] с сыном, сиви сами будут действовать!" | ||
| Tattha vaṃsarājāti paveṇiyā āgato mahārājā. | ||||
| Bhājetīti deti. | ||||
| Sivī hatthe karissareti siviraṭṭhavāsino saha puttena taṃ attano hatthe karissantīti. | ||||
| Taṃ sutvā rājā "ete vessantaraṃ mārāpetuṃ icchantī"ti saññāya āha – | Hearing this, the king suspected that they wished to slay Vessantara; and he said: | Услышав это царь, понял: "Они хотят убить Вессантару!" Он сказал им: | ||
| 1684. | ||||
| "Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu; | "Yea, let my country be no more, my kingdom no more be, | "Пусть страны больше не будет и погибнет царство! | ||
| Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ; | Banish I will not from his realm a prince from fault quite free, | Не я, но сиви приговаривают, невиновного царского сына, | Не виновен Все комментарии (1) |
|
| Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama oraso. | Nor will obey the people's voice: my true-born son is he. | Моего сына—мою плоть и кровь, к изгнанию из своей страны! | ||
| 1685. | ||||
| "Kāmaṃ janapado māsi, raṭṭhañcāpi vinassatu; | Yea, let my country be no more, my kingdom no more be, | Пусть страны больше не будет и погибнет царство! | ||
| Nāhaṃ sivīnaṃ vacanā, rājaputtaṃ adūsakaṃ; | Banish I will not from his realm a prince from fault quite free, | Не я, но сиви приговаривают, невиновного царского сына, | ||
| Pabbājeyyaṃ sakā raṭṭhā, putto hi mama atrajo. | Nor will obey the people's voice: my very son is he. | Моего единственного сына, к изгнанию из своей страны! | ||
| 1686. | ||||
| "Na cāhaṃ tasmiṃ dubbheyyaṃ, ariyasīlavato hi so; | No, I will work no harm on him; all noble is he still; | И я не допущу причинения вреда ему, он несомненно обладатель благородной нравственности! | ||
| Asilokopi me assa, pāpañca pasave bahuṃ; | And it would be a shame for me, and it would cause much ill. | Это станет позором для меня и принесет много зла! | ||
| Kathaṃ vessantaraṃ puttaṃ, satthena ghātayāmase"ti. | Vessantara, my very son, with sword how could I kill?" | Как [я могу допустить что] Вессантра, сын, мечом [будет] убит!". | ||
| Tattha māsīti mā āsi, mā hotūti attho. | ||||
| Ariyasīlavatoti ariyena sīlavatena ariyāya ca ācārasampattiyā samannāgato. | Ariyasīlavatoti [Обладающий] благородной (арийа) добродетелью, наделенный праведностью и совершенством поведения. | |||
| Ghātayāmaseti ghātayissāma. | ||||
| Taṃ sutvā sivayo avocuṃ – | The people of Sivi replied: | Услышав это, сиви сказали: | ||
| 1687. | ||||
| "Mā naṃ daṇḍena satthena, na hi so bandhanāraho; | "Not chastisement doth he deserve, nor sword, nor prison cell, | "Не нужно его наказывать палкой или мечём, не нужно заточать его в тюрьму, | ||
| Pabbājehi ca naṃ raṭṭhā, vaṅke vasatu pabbate"ti. | But from the kingdom banish him, on Vaṁka's mount to dwell." | Изгони его из царства жить на гору Ванка!" | ||
| Tattha mā naṃ daṇḍena satthenāti deva, tumhe taṃ daṇḍena vā satthena vā mā ghātayittha. | ||||
| Na hi so bandhanārahoti so bandhanārahopi na hotiyeva. | ||||
| Rājā āha – | The king said: | Царь сказал: | ||
| 1688. | ||||
| "Eso ce sivīnaṃ chando, chandaṃ na panudāmase; | "Behold the people's will! and I that will do not gainsay. | "Если такова воля сиви, я не уклонюсь от нее, | ||
| Imaṃ so vasatu rattiṃ, kāme ca paribhuñjatu. | But let him bide one happy night before he go away. | Одну ночь он насладиться чувственными удовольствиями, | ||
| 1689. | ||||
| "Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | After the space of this one night, when dawns the coming day, | На рассвете, с восходом солнца, | ||
| Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayantu na"nti. | Together let the people come and banish him away." | Сиви, собравшись, изгонят его из страны". | ||
| Tattha vasatūti puttadārassa ovādaṃ dadamāno vasatu, ekarattiñcassa okāsaṃ dethāti vadati. | ||||
| Te "ekarattimattaṃ vasatū"ti rañño vacanaṃ sampaṭicchiṃsu. | They agreed to the king's proposal for just the one night. | Они согласились со словами царя: "Одну ночь пусть останется!" | ||
| Atha rājā ne uyyojetvā puttassa sāsanaṃ pesento kattāraṃ āmantetvā tassa santikaṃ pesesi. | Then he let them go away, and thinking to send a message to his son, he commissioned an agent, | Отправив их, царь сыну отправил весть. Позвав к себе посланника, он отправил его. | ||
| So "sādhū"ti sampaṭicchitvā vessantarassa nivesanaṃ gantvā taṃ pavattiṃ ārocesi. | who accordingly went to Vessantara's house and told him what had befallen. | Посланник, получив послание, сказал: "Хорошо!" Придя в дом Вессантары он передал новость. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | To make this clear, the following stanzas were said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 1690. | ||||
| "Uṭṭhehi katte taramāno, gantvā vessantaraṃ vada; | "Rise, fellow, hie away post-haste, and tell the prince my word. | "Вставай, посланник, отправляйся! К Вессантаре прийдя, скажи: | ||
| 'Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā. | "The people all, and citizens, in wrath, with one accord, | "Владыка, сиви разгневаны на тебя, собрались горожане, | ||
| 1691. | ||||
| "Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | Uggas and princes, Vesiyas and brahmins too, my son, | Благородные воины, весийа и брахманы, | ||
| Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; | Mahouts and lifeguards, charioteers, and footmen, every one, | Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины, | ||
| Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā. | All citizens, all country folk, together here have run,— | Все жители Сиви собрались и даже торговое поселение. | ||
| 1692. | ||||
| "Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | After the space of this one night, when dawns the coming day, | По окончании ночи, на восходе солнца, | ||
| Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti taṃ'. | They will assemble one and all and banish thee away." | Сиви, собравшись, изгонят его из страны". | ||
| 1693. | ||||
| "Sa kattā taramānova, sivirājena pesito; | This fellow sent by Sivi's king swift on his errand pressed, | Посланник ушел, отправленный царем Сиви, | ||
| Āmuttahatthābharaṇo, suvattho candanabhūsito. | Upon an armed elephant, perfumed, and finely drest, | Хорошо одетый, украшенный, благоухающий сандалом. | ||
| 1694. | ||||
| "Sīsaṃ nhāto udake so, āmuttamaṇikuṇḍalo; | Head bathed in water, jewelled rings in ears,—and on he rode | С вымытой головой, украшенный серьгами, | ||
| Upāgami puraṃ rammaṃ, vessantaranivesanaṃ. | Till to that lovely town he came, Vessantara's abode. | Достиг он прекрасного дома, в котором жил Вессантара. | ||
| 1695. | ||||
| "Tatthaddasa kumāraṃ so, ramamānaṃ sake pure; | Then he beheld the happy prince abiding in his land, | Там он увидел принца, наслаждающего в собственном доме, | ||
| Parikiṇṇaṃ amaccehi, tidasānaṃva vāsavaṃ. | Like Vāsava the king of gods; round him the courtiers stand. | Окруженного советниками, подобно царю дэвов Васаве, окруженному небожителями. | ||
| 1696. | ||||
| "So tattha gantvā taramāno, kattā vessantaraṃbravi; | Thither in haste the fellow went, and to the prince said he— | Прийдя в этом дом, посланник сказал Вессантаре: | ||
| 'Dukkhaṃ te vedayissāmi, mā me kujjhi rathesabha'. | "I bear ill tidings, royal sir: O be not wroth with me!" | "Недоброе я принес, не гневайся на меня повелитель!" | ||
| 1697. | ||||
| "Vanditvā rodamāno so, kattā rājānamabravi; | With due obeisance, weeping sore, he said unto the king: | Оказав почтение, заплакав, посланник сказал царю: | ||
| Bhattā mesi mahārāja, sabbakāmarasāharo. | "Thou art my master, sire, and thou dost give me every thing: | "Великий царь дающий мне пищу, дающий все чувственные удовольствия, | ||
| 1698. | ||||
| "Dukkhaṃ te vedayissāmi, tattha assāsayantu maṃ; | Bad news I have to tell thee now: do thou some comfort bring. | Боль я почувствую от этих [вестей], здесь пусть утешат меня! | ||
| Sivayo deva te kuddhā, negamā ca samāgatā. | The people all and citizens, in wrath, with one consent | Владыка, сиви разгневаны на тебя, собрались горожане, | ||
| 1699. | ||||
| "Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | , Uggas and princes, Vesiyas and brahmins, all are bent, | Благородные воины, весийа и брахманы, | ||
| Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; | Mahouts and lifeguards, charioteers, the footmen every one, | Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины, | ||
| Kevalo cāpi nigamo, sivayo ca samāgatā. | All citizens and country folk together now have run, | Все жители Сиви собрались и даже торговое поселение. | ||
| 1700. | ||||
| "Asmā ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | After the space of this one night, when dawns the coming day, | По окончании ночи, на восходе солнца, | ||
| Samaggā sivayo hutvā, raṭṭhā pabbājayanti ta"nti. | Determined all to come in crowds and banish thee away." | Сиви, собравшись, изгонят тебя из страны". | ||
| Tattha kumāranti mātāpitūnaṃ atthitāya "kumāro"tveva saṅkhaṃ gataṃ rājānaṃ. | ||||
| Ramamānanti attanā dinnadānassa vaṇṇaṃ kathayamānaṃ somanassappattaṃ hutvā nisinnaṃ. | ||||
| Parikiṇṇaṃ amaccehīti attanā sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi parivutaṃ samussitasetacchatte rājāsane nisinnaṃ. | ||||
| Vedayissāmīti kathayissāmi. | ||||
| Tattha assāsayantu manti tasmiṃ dukkhassāsanārocane kathetuṃ avisahavasena kilantaṃ maṃ, deva, te pādā assāsayantu, vissattho kathehīti maṃ vadathāti adhippāyenevamāha. | ||||
| Mahāsatto āha – | The Great Being said: | Махасатта сказал: | ||
| 1701. | ||||
| "Kismiṃ me sivayo kuddhā, nāhaṃ passāmi dukkaṭaṃ; | "Why are the people wroth with me? for no offence I see. | "Почему сиви гневаются на меня? Я не знаю проступка за собой! | ||
| Taṃ me katte viyācikkha, kasmā pabbājayanti ma"nti. | Tell me, good fellow, wherefore pray they wish to banish me?" | Объясни мне посланник, почему я должен быть изгнан?" | ||
| Tattha kisminti katarasmiṃ kāraṇe. | ||||
| Viyācikkhāti vitthārato kathehi. | ||||
| Kattā āha – | The agent said: | Посланник сказал: | ||
| 1702. | ||||
| "Uggā ca rājaputtā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | "Uggas and Vesiyas, charioteers, and brahmins every one, | "Благородные воины, весийа и брахманы, | ||
| Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; | Mahouts and lifeguards, charioteers and footmen, thither run, | Наездники на слонах, царские телохранители, возничие колесниц и пешие воины, | ||
| Nāgadānena khiyyanti, tasmā pabbājayanti ta"nti. | All angry at thy giving gifts, and therefore banish thee." | Разгневаны тем, что ты подарил слона, такова причина изгнания!" | ||
| Tattha khiyyantīti kujjhanti. | ||||
| Taṃ sutvā mahāsatto somanassappatto hutvā āha – | Hearing this, the Great Being, in all content, said: | Услышав его Махасатта, будучи удовлетворённым, сказал: | Почему НЕ удовлетворённым? Просто обрадовался, успокоился. Все комментарии (1) |
|
| 1703. | ||||
| "Hadayaṃ cakkhumpahaṃ dajjaṃ, kiṃ me bāhirakaṃ dhanaṃ; | "My very eye and heart I'd give: why not what is not mine, | "Я бы отдал собственные глаза и сердце, что мне богатство, которое не является частью меня! | ||
| Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā maṇi. | Or gold or treasure, precious stones, or pearls, or jewels fine? | Деньги, золото, жемчуга, бериллы, драгоценные камни, | ||
| 1704. | ||||
| "Dakkhiṇaṃ vāpahaṃ bāhuṃ, disvā yācakamāgate; | Comes any one to ask of me, I’d give my hand, my right 1, | Щедрый дар отдам я, увидев пришедших просить, | ||
| Dadeyyaṃ na vikampeyyaṃ, dāne me ramate mano. | Nor for a moment hesitate: in gifts is my delight. | Отдам не дрогнув, щедрость приносит мне радость, | ||
| 1705. | ||||
| "Kāmaṃ maṃ sivayo sabbe, pabbājentu hanantu vā; | Now let the people banish me, now let the people kill, | Даже если все сиви меня изгонят или убьют, | ||
| Neva dānā viramissaṃ, kāmaṃ chindantu sattadhā"ti. | Or cut me sevenfold, for cease from gifts I never will." | Я не откажусь от щедрости, даже если разрежут на семь частей!" | ||
| Tattha yācakamāgateti yācake āgate taṃ yācakaṃ disvā. | ||||
| Neva dānā viramissanti neva dānā viramissāmi. | ||||
| Taṃ sutvā kattā neva raññā dinnaṃ na nāgarehi dinnaṃ attano matiyā eva aparaṃ sāsanaṃ kathento āha – | On hearing this, the agent again spoke, no message of the king's or of the people's, but another command out of his own mind: | Услышав его посланник, на переданное царем, на слова горожан, свои соображения высказал ему: | ||
| 1706. | ||||
| "Evaṃ taṃ sivayo āhu, negamā ca samāgatā; | "This is the Sivi people's will; they bade me tell you so: | "Так сказали сиви, собравшиеся горожане, | ||
| Kontimārāya tīrena, girimārañjaraṃ pati; | Where Kontimārā by the hill Ārañjara doth flow, | Берегом реки Контимары, текущей с горы Аранджара, | ||
| Yena pabbājitā yanti, tena gacchatu subbato"ti. | Thither depart, where banished men, good sir, are wont to go." | Где уходят изгнанные, там пусть идет добродетельный". | ||
| Tattha kontimārāyāti kontimārāya nāma nadiyā tīrena. | ||||
| Girimārañjaraṃ patīti ārañjaraṃ nāma giriṃ abhimukho hutvā. | ||||
| Yenāti yena maggena raṭṭhā pabbājitā rājāno gacchanti, tena subbato vessantaropi gacchatūti evaṃ sivayo kathentīti āha. | ||||
| Idaṃ kira so devatādhiggahito hutvā kathesi. | This he said, we are told, by inspiration of a deity. | Именно так сказал он, направляемый дэвом. | ||
| Taṃ sutvā bodhisatto "sādhu dosakārakānaṃ gatamaggena gamissāmi, maṃ kho pana nāgarā na aññena dosena pabbājenti, mayā hatthissa dinnattā pabbājenti. | Hearing this, the Bodhisatta replied: "Very well, I shall go by the road that those go who have offended; but me the citizens do not banish for any offence, they banish me for the gift of the elephant. | Услышав это, бодхисатта сказал: "Хорошо, от сеющих злобу уйду, но меня горожане изгоняют не за проступок, а за то, что я подарил слона. | ||
| Evaṃ santepi ahaṃ sattasatakaṃ mahādānaṃ dassāmi, nāgarā me ekadivasaṃ dānaṃ dātuṃ okāsaṃ dentu, sve dānaṃ datvā tatiyadivase gamissāmī"ti vatvā āha – | In this case I wish to give the great gift of the seven hundreds, and I pray the citizens to grant me one day's delay for that. To-morrow I will make my gift, the next day I will go" | Поэтому я раздам щедрый дар семи сотен. Пусть горожане позволят мне в течение одиного дня раздать дары. Завтра раздам дары, на следующий день уйду!" | ||
| 1707. | ||||
| "Sohaṃ tena gamissāmi, yena gacchanti dūsakā; | "So I by that same road shall go as they who do offend: | "Я уйду от них, как уходят изгнанные с позором, | ||
| Rattindivaṃ me khamatha, yāva dānaṃ dadāmaha"nti. | But first to make a gift, one night and day I pray them lend." | День и ночь меня пусть потерпят, пока я не раздам дары!" | ||
| Taṃ sutvā kattā "sādhu, deva, nāgarānaṃ vakkhāmī"ti vatvā pakkāmi. | "Very good," said the agent, "I will report this to the citizens," and away he went. | Посланник сказал тогда: "Хорошо, владыка, я передам горожанам!" После этого он удалился. | ||
| Mahāsatto taṃ uyyojetvā mahāsenaguttaṃ pakkosāpetvā 'tāta, ahaṃ sve sattasatakaṃ nāma mahādānaṃ dassāmi, satta hatthisatāni, satta assasatāni, satta rathasatāni, satta itthisatāni, satta dhenusatāni, satta dāsasatāni, satta dāsisatāni ca paṭiyādehi, nānappakārāni ca annapānādīni antamaso surampi sabbaṃ dātabbayuttakaṃ upaṭṭhapehī"ti sattasatakaṃ mahādānaṃ vicāretvā amacce uyyojetvā ekakova maddiyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā sirisayanapiṭṭhe nisīditvā tāya saddhiṃ kathaṃ pavattesi. | The man gone, the Great Being summoning one of his captains said to him, "To-morrow I am to make the gift called the gift of the seven hundreds. You must get ready seven hundred elephants, with the same number of horses, chariots, girls, cows, men slaves and women slaves, and provide every kind of food and drink, even the strong liquor, everything which is fit to give." So having arranged for the great gift of the seven hundreds, he dismissed his courtiers, and alone departed to the dwelling of Maddī; where seating himself on the royal couch, he began to address her. | Отправив его Махасатта, призвал военачальника и сказал: "Дорогой, завтра я раздам семьсот щедрых даров, семьсот слонов, семьсот коней, семьсот колесниц, семьсот женщин, семьсот коров, семьсот рабов, семьсот рабынь, приготовленные многие виды различной еды, даже и алкоголь, все что должно быть роздано приготовь!". Щедрый дар семи сотен обсудив, он отправил советников и в одиночестве прийдя в покои Мадди, сидя на краю царской кровати, с ней начал разговор. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master thus described it: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 1708. | ||||
| "Āmantayittha rājānaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; | "Thus did the king to Maddī speak, that lady passing fair: | "Сообщение прислали цари, Мадди прекрасная своим обликом, | ||
| Yaṃ te kiñci mayā dinnaṃ, dhanaṃ dhaññañca vijjati. | "All that I ever gave to thee, or goods or grain, beware, | То, что я дал тебе, богатство и зерно, что есть, | ||
| 1709. | ||||
| "Hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā, muttā veḷuriyā bahū; | Or gold or treasure, precious stones, and plenty more beside, | Деньги, золото, жемчуга, бериллы, драгоценные камни, | ||
| Sabbaṃ taṃ nidaheyyāsi, yañca te pettikaṃ dhana"nti. | Thy father's dower, find a place this treasure all to hide." | И данное тебе родителями, спрячь все это". | ||
| Tattha nidaheyyāsīti nidhiṃ katvā ṭhapeyyāsi. | ||||
| Pettikanti pitito āgataṃ. | ||||
| 1710. | ||||
| "Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then out spake Maddī to the king, that princess passing fair: | Так ответила принцесса Мадди, прекрасная своим обликом: | ||
| Kuhiṃ deva nidahāmi, taṃ me akkhāhi pucchito"ti. | "Where shall I find a place, my lord, to hide it? tell me where?" | "Где спрятать. владыка, то что ты назвал мне? | ||
| Tattha tamabravīti "mayhaṃ sāmikena vessantarena ettakaṃ kālaṃ 'dhanaṃ nidhehī'ti na vuttapubbaṃ, idāneva vadati, kuhiṃ nu kho nidhetabbaṃ, pucchissāmi na"nti cintetvā taṃ abravi. | ||||
| Vessantaro āha – | Vessantara said: | Вессантара сказал: | ||
| 1711. | ||||
| "Sīlavantesu dajjāsi, dānaṃ maddi yathārahaṃ; | "In due proportion on the good thy wealth in gifts bestow, | "В дарении нравственным людям, щедрость Мадди - правильное [место]. | Sīlavantesu - среди нравственных, дар нравственным Все комментарии (1) |
|
| Na hi dānā paraṃ atthi, patiṭṭhā sabbapāṇina"nti. | No other place than this is safe to keep it, well I know." | Нет кроме щедрости другого надежного места, для всех существ". | ||
| Tattha dajjāsīti bhadde, maddi koṭṭhādīsu anidahitvā anugāmikanidhiṃ nidahamānā sīlavantesu dadeyyāsi. | ||||
| Na hi dānā paranti dānato uttaritaraṃ patiṭṭhā nāma na hi atthi. | ||||
| Sā "sādhū"ti tassa vacanaṃ sampaṭicchi. | She consented, | Она сказала: "Хорошо!", согласившись с его словами. | ||
| Atha naṃ uttaripi ovadanto āha – | and withal he exhorted her in this wise: | И далее [Учитель] сказал: | ||
| 1712. | ||||
| "Puttesu maddi dayesi, sassuyā sasuramhi ca; | "Be kind, O Maddī, to thy sons, thy husband's parents both, | "К детям Мадди будь щедра, к свекрови и свекру, | ||
| Yo ca taṃ bhattā maññeyya, sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhahe. | To him who will thy husband be do service, nothing loth. | И о муже думай, с благодарностью его обслуживай. | ||
| 1713. | ||||
| "No ce taṃ bhattā maññeyya, mayā vippavasena te; | And if no man should wish to be thy husband, when I'm gone, | Если не будет у тебя мужа, мною [будешь] покинута ты, | ||
| Aññaṃ bhattāraṃ pariyesa, mā kisittho mayā vinā"ti. | Go seek a husband for thyself, but do not pine alone." | Других мужей найди, не иссохни без меня". | ||
| Tattha dayesīti dayaṃ mettaṃ kareyyāsi. | ||||
| Yo ca taṃ bhattā maññeyyāti bhadde, yo ca mayi gate "ahaṃ te bhattā bhavissāmī"ti taṃ maññissati, tampi sakkaccaṃ upaṭṭhaheyyāsi. | ||||
| Mayā vippavasena teti mayā saddhiṃ tava vippavāsena sace koci "ahaṃ te bhattā bhavissāmī"ti taṃ na maññeyya, atha sayameva aññaṃ bhattāraṃ pariyesa. | ||||
| Mā kisittho mayā vināti mayā vinā hutvā mā kisā bhavi, mā kilamīti attho. | ||||
| Atha naṃ maddī "kiṃ nu kho esa evarūpaṃ vacanaṃ maṃ bhaṇatī"ti cintetvā "kasmā, deva, imaṃ ayuttaṃ kathaṃ kathesī"ti pucchi. | Then Maddī thought, "Why I wonder does Vessantara say such a thing to me?" And she asked him, "My lord, why do you say to me what you ought not to say?" | После этого Мадди, подумав о смысле сказанного, спросила: "Почему, владыка, говоришь то, чего не следует говорить?" | ||
| Mahāsatto "bhadde, mayā hatthissa dinnattā sivayo kuddhā maṃ raṭṭhā pabbājenti, sve ahaṃ sattasatakaṃ mahādānaṃ datvā tatiyadivase nagarā nikkhamissāmī"ti vatvā āha – | The Great Being replied, "Lady, the people of Sivi, angry with me for the gift of the elephant, are banishing me from the realm: to-morrow I am to make the gift of the seven hundreds, and next day I depart from the city." And he said: | Махасатта ответил: "Дорогая, из-за того что я подарил слона, сиви злы на меня, изгоняют меня из страны, завтра я раздам щедрое подношение семи сотен, послезавтра покину город!" И далее сказал: | Пропущено "После этого он сказал:" и стихи в кавычках Все комментарии (1) |
|
| 1714. | ||||
| "Ahañhi vanaṃ gacchāmi, ghoraṃ vāḷamigāyutaṃ; | "To-morrow to a forest drear, beset with beasts of prey, | "Я ухожу в лес, ужасный, полный змей и диких зверей, | ||
| Saṃsayo jīvitaṃ mayhaṃ, ekakassa brahāvane"ti. | I go: and whether I can live within it, who can say?' | Сомневаюсь что я выживу один в огромном лесу". | ||
| Tattha saṃsayoti anekapaccatthike ekakassa sukhumālassa mama vane vasato kuto jīvitaṃ, nicchayena marissāmīti adhippāyenevaṃ āha. | ||||
| 1715. | ||||
| "Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then spake the princess Maddī, spake the lady passing fair: | Так ответила принцесса Мадди, прекрасная обликом: | ||
| Abhumme kathaṃ nu bhaṇasi, pāpakaṃ vata bhāsasi. | "It is not so! a wicked word! to say it do not dare! | "Зачем говорить то у чего нет основы, говорить такое недоброе? | ||
| 1716. | ||||
| "Nesa dhammo mahārāja, yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako; | It is not meet and right, my king, that thou alone shouldst fare: | "Неправда великий царь, что тебе придется уйти одному, | ||
| Ahampi tena gacchāmi, yena gacchasi khattiya. | Whatever journey thou shalt go, I also will be there. | Я последую за тобой, туда куда пойдет кхаттийа. | Можно просто кшатрий, или даже "о кшатрий". Все комментарии (1) |
|
| 1717. | ||||
| "Maraṇaṃ vā tayā saddhiṃ, jīvitaṃ vā tayā vinā; | Give me the choice to die with thee, or live from thee apart, | "Смерть с тобой или жизнь без тебя, | ||
| Tadeva maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā. | Death is my choice, unless I can live with thee where thou art. | Тогда лучше смерть, чем жизнь без тебя. | ||
| 1718. | ||||
| "Aggiṃ ujjālayitvāna, ekajālasamāhitaṃ; | Kindle a blazing fiery flame the fiercest that can be,— | В огне, охваченной пламенем, | ||
| Tattha me maraṇaṃ seyyo, yaṃ ce jīve tayā vinā. | There I would rather die the death than live apart from thee | Смерть мне краше, чем жизнь без тебя. | ||
| 1719. | ||||
| "Yathā āraññakaṃ nāgaṃ, dantiṃ anveti hatthinī; | As close behind an elephant his mate is often found | Как слона живущего в лесу, обузданного, сопровождает слониха, | ||
| Jessantaṃ giriduggesu, samesu visamesu ca. | Moving through mountain pass or wood, o’er rough or level ground, | Он преодолеет труднодоступные горы и извилистые пути, | ||
| 1720. | ||||
| "Evaṃ taṃ anugacchāmi, putte ādāya pacchato; | So with my boys I'll follow thee, wherever thou mayst lead, | Также я последую, взяв с собой детей, | ||
| Subharā te bhavissāmi, na te hessāmi dubbharā"ti. | Nor shalt thou find me burdensome or difficult to feed." | Они довольствуются малым, они не будут бременем". | ||
| Tattha abhummeti abhūtaṃ vata me katheyyāsi. | ||||
| Nesa dhammoti na eso sabhāvo, netaṃ kāraṇaṃ. | ||||
| Tadevāti tayā saddhiṃ yaṃ maraṇaṃ atthi, tadeva maraṇaṃ seyyo. | ||||
| Tatthāti tasmiṃ ekajālabhūte dārucitake. | ||||
| Jessantanti vicarantaṃ. | ||||
| Evañca pana vatvā sā puna diṭṭhapubbaṃ viya himavantappadesaṃ vaṇṇentī āha – | With these words she began to praise the region of Himalaya as if she had seen it: | Сказав так, она продолжила, будто уже видела Гималаи ранее: | ||
| 1721. | ||||
| "Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; | "When you shall see your pretty boys, and hear their prattle ring | "Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса, | ||
| Āsīne vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi. | Under the greenwood, you'll forget that ever you were king. | Сидящих под сенью деревьев, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1722. | ||||
| "Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; | To see your pretty boys at play, and hear their prattle ring | Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса, | ||
| Kīḷante vanagumbasmiṃ, na rajjassa sarissasi. | Under the greenwood, you'll forget that ever you were king. | Играющих под сенью деревьев, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1723. | ||||
| "Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; | When you shall see your pretty boys, and hear their prattle ring | Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса, | ||
| Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | В прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1724. | ||||
| "Ime kumāre passanto, mañjuke piyabhāṇine; | To see your pretty boys at play, and hear their prattle ring | Видя детей, слыша дорогие сердцу голоса, | ||
| Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | Играющих в прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1725. | ||||
| "Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate; | To see your boys all gay-bedeckt, the flowers to watch them bring | Видя детей, украшенных гирляндами, | ||
| Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | В прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1726. | ||||
| "Ime kumāre passanto, māladhārī alaṅkate; | To see your boys at play all gay, the flowers to watch them bring | Видя детей, украшенных гирляндами, | ||
| Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | Играющих в прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1727. | ||||
| "Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine; | When you behold your dancing boys their wreaths of flowers bring | Когда увидишь танцующих детей, украшенных гирляндами, | ||
| Assame ramaṇīyamhi, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | В прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1728. | ||||
| "Yadā dakkhisi naccante, kumāre māladhārine; | When you behold them dance and play, and wreaths of flowers bring | Когда увидишь танцующих детей, украшенных гирляндами, | ||
| Kīḷante assame ramme, na rajjassa sarissasi. | In our fair home, you will forget that ever you were king. | Играющих в прекрасном убежище, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1729. | ||||
| "Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ; | The elephant of sixty years, all lonely wandering | Когда увидишь дикого слона, шестидесяти летнего слона, | ||
| Ekaṃ araññe carantaṃ, na rajjassa sarissasi. | The woodland, will make you forget that ever you were king. | Одиноко идущего по лесу, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1730. | ||||
| "Yadā dakkhisi mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ; | The elephant of sixty years, at even wandering | Когда увидишь дикого слона, шестидесяти летнего слона, | ||
| Sāyaṃ pāto vicarantaṃ, na rajjassa sarissasi. | And early, will make you forget that ever you were king. | Бродящего утром и вечером, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1731. | ||||
| "Yadā kareṇusaṅghassa, yūthassa purato vajaṃ; | When you behold the elephant his herd of subjects bring, | Когда группе слоних, перед стадом | ||
| Koñcaṃ kāhati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano; | The elephant of sixty years, and hear his trumpeting, | Трубит дикий слон, шестидесятилетний слон, | ||
| Tassa taṃ nadato sutvā, na rajjassa sarissasi. | To hear the sound you will forget that ever you were king. | Услышав этот рев, царство не станешь вспоминать. | ||
| 1732. | ||||
| "Dubhato vanavikāse, yadā dakkhisi kāmado; | The woodland glades, the roaring beasts, and every wished-for thing | Леса и равнины, когда увидишь, дающие все что пожелаешь, | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, na rajjassa sarissasi. | When you behold, you will forget that ever you were king. | Леса полные диких животных, царство не станешь вспоминать. | ||
| 1733. | ||||
| "Migaṃ disvāna sāyanhaṃ, pañcamālinamāgataṃ; | The deer that come at eventide, the varied flowers that spring, | Увидев диких животных вечером, украшенных пятью гирляндами, | ||
| Kimpurise ca naccante, na rajjassa sarissasi. | The dancing frogs—you will forget that ever you were king. | Танцующих птиц с человеческими головами, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1734. | ||||
| "Yadā sossasi nigghosaṃ, sandamānāya sindhuyā; | When you shall hear the rivers roar, the fairy creatures sing, | Когда услышишь рев рек текущих, | ||
| Gītaṃ kimpurisānañca, na rajjassa sarissasi. | Believe me, you will clean forget that ever you were king. | И поющих птиц с человеческими головами, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1735. | ||||
| "Yadā sossasi nigghosaṃ, girigabbharacārino; | When you shall hear the screech-owl's note in mountain cave dwelling, | Когда услышишь рев обитателей горных пещер, | ||
| Vassamānassulūkassa, na rajjassa sarissasi. | Believe me, you will clean forget that ever you were king. | Ухающих сов, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1736. | ||||
| "Yadā sīhassa byagghassa, khaggassa gavayassa ca; | Rhinoceros and buffalo, that make the woodland ring, | Когда льва, тигра, носорога и буйвола, | ||
| Vane sossasi vāḷānaṃ, na rajjassa sarissasi. | Lion and tiger—you'll forget that ever you were king. | В лесу услышишь зверей, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1737. | ||||
| "Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, barihīnaṃ matthakāsinaṃ; | When on the mountain top you see the peacock dance and spring | Когда павлинами окруженный, павлинами, сидящими на вершине гор, | ||
| Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. | Before the peahens, you'll forget that ever you were king. | Увидев танцы павлинов, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1738. | ||||
| "Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, aṇḍajaṃ citrapakkhinaṃ; | To see the egg-born peacock dance and spread his gorgeous wing | Когда окруженный павлинами, птицами, пернатыми, | ||
| Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. | Before the peahens, you'll forget that ever you were king. | Танцы павлинов увидишь, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1739. | ||||
| "Yadā morīhi parikiṇṇaṃ, nīlagīvaṃ sikhaṇḍinaṃ; | The peacock with his purple neck, to see him dance and spring | Когда окруженный павлинами, павлинами с голубыми шеями, | ||
| Moraṃ dakkhisi naccantaṃ, na rajjassa sarissasi. | Before the peahens—you'll forget that ever you were king. | Танцы павлинов увидишь, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1740. | ||||
| "Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe; | When in the winter you behold the trees all flowering | Когда увидишь зиму, деревья в цвету, | ||
| Surabhiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi. | Waft their sweet odours, you'll forget that ever you were king. | Распространяющие благоухание, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1741. | ||||
| "Yadā hemantike māse, haritaṃ dakkhisi medaniṃ; | When in the winter you behold the plants all flowering, | Когда в зимний месяц, зеленой увидишь землю, | ||
| Indagopakasañchannaṃ, na rajjassa sarissasi. | Покрытую красными жуками индигопака, не станешь царство вспоминать. | |||
| 1742. | ||||
| "Yadā dakkhisi hemante, pupphite dharaṇīruhe; | Когда увидишь зиму, деревья в цвету, | |||
| Kuṭajaṃ bimbajālañca, pupphitaṃ loddapaddhakaṃ; | The bimbajāla, kuṭaja, and scattering | Кутаджу и дерево бимба, цветущие деревья подмака, | ||
| Suratiṃ sampavāyante, na rajjassa sarissasi. | Abroad their odours, you'll forget that ever you were king. | Распространяющие благоухание, не станешь царство вспоминать. | ||
| 1743. | ||||
| "Yadā hemantike māse, vanaṃ dakkhisi pupphitaṃ; | When in the winter you behold the forest flowering | Когда в зимний месяц увидишь цветущий лес, | ||
| Opupphāni ca paddhāni, na rajjassa sarissasī"ti. | And blooming lotus, you'll forget that ever you were king." | Молодые цветы и лотосы, не станешь царство вспоминать". | ||
| Tattha mañjuketi madhurakathe. | ||||
| Kareṇusaṅghassāti hatthinighaṭāya. | ||||
| Yūthassāti hatthiyūthassa purato vajanto gacchanto. | ||||
| Dubhatoti ubhayapassesu. | ||||
| Vanavikāseti vanaghaṭāyo. | ||||
| Kāmadoti mayhaṃ sabbakāmado. | ||||
| Sindhuyāti nadiyā. | ||||
| Vassamānassulūkassāti ulūkasakuṇassa vassamānassa. | ||||
| Vāḷānanti vāḷamigānaṃ. | ||||
| Tesañhi sāyanhasamaye so saddo pañcaṅgikatūriyasaddo viya bhavissati, tasmā tesaṃ saddaṃ sutvā rajjassa na sarissasīti vadati, barihīnanti kalāpasañchannaṃ. | ||||
| Matthakāsinanti niccaṃ pabbatamatthake nisinnaṃ. | ||||
| "Mattakāsina"ntipi pāṭho, kāmamadamattaṃ hutvā āsīnanti attho. | ||||
| Bimbajālanti rattaṅkurarukkhaṃ. | ||||
| Opupphānīti olambakapupphāni patitapupphāni. | ||||
| Evaṃ maddī himavantavāsinī viya ettakāhi gāthāhi himavantaṃ vaṇṇesīti. | Thus did Maddī sing the praises of Himavat in these stanzas, as though she were dwelling therein. | Так Мадди в нескольких стихах рассказала о жизни в Гималаях. | ||
| Hīmavantavaṇṇanā niṭṭhitā. | Here endeth the Praise of Himavat | Глава о Гималаях окончена. | ||
|
Глава о дарении Таблица Палийский оригинал |
||||
| Phussatīpi kho devī "puttassa me kaṭukasāsanaṃ gataṃ, kiṃ nu kho karoti, gantvā jānissāmī"ti paṭicchannayoggena gantvā sirigabbhadvāre ṭhitā tesaṃ taṃ sallāpaṃ sutvā kalunaṃ paridevi. | Now Queen Phusatī thought: "A harsh command has been laid upon my son: what will he do? I will go and find out." In a covered carriage she went, and taking up her position at the door of their chamber, she overheard their converse and uttered a bitter lamentation. | Царица Пхуссати подумала: "Сын мой получил горькое известие, что он совершил? Пойду узнаю!" В закрытой колеснице приехав, стоя у дверей в опочивальню, она, услышав их разговор, опечаленная зарыдала. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Describing this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1744. | ||||
| "Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, puttassa suṇisāya ca; | "She heard the princess and her son, the talk that passed between, | "Услышав разговор сына с невесткой, | ||
| Kalunaṃ paridevesi, rājaputtī yasassinī. | Then bitterly she did lament, that great and glorious queen. | Опечаленная, заплакала сияющая царица. | Видимо "славная" Все комментарии (1) |
|
| 1745. | ||||
| "Seyyo visaṃ me khāyitaṃ, papātā papateyyahaṃ; | "Better drink poison, better leap from off a cliff, say I, | Лучше мне выпить яд, спрыгнуть со скалы, | ||
| Rajjuyā bajjha miyyāhaṃ, kasmā vessantaraṃ puttaṃ; | Or better bind a strangling noose about my neck and die: | Повеситься! Почему моего сына Вессантару, | ||
| Pabbājenti adūsakaṃ. | Why banish they Vessantara my unoffending son? | Невинного изгоняют?! | ||
| 1746. | ||||
| "Ajjhāyakaṃ dānapatiṃ, yācayogaṃ amacchariṃ; | So studious and free from greed, giving to all who came, | Образованного, совершенного в щедрости, готового выполнить просьбу любого, не жадного, | ||
| Pūjitaṃ paṭirājūhi, kittimantaṃ yasassinaṃ; | Respected by his rival kings, of great and glorious fame, | Уважаемого другими царями, прославленного, известного, | ||
| Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. | Why banish they Vessantara, my unoffending son? | Почему моего сына Вессантару, невинного изгоняют?! | ||
| 1747. | ||||
| "Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyikaṃ; | His parents' prop, who did respect his elders every one, | Поддерживающего родителей, почитающего старших в семье, | Да, вы абсолютно правы, спасибо за комментарий. Все комментарии (4) |
|
| Kasmā vessantaraṃ puttaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. | Why banish they Vessantara, my unoffending son? | Почему моего сына Вессантару, невинного изгоняют?! | ||
| 1748. | ||||
| "Rañño hitaṃ devihitaṃ, ñātīnaṃ sakhinaṃ hitaṃ; | Beloved by the king and queen, by all his kith and kin, | Приносящего благо царю и царице, родственникам, друзьям приносящего благо, | ||
| Hitaṃ sabbassa raṭṭhassa, kasmā vessantaraṃ puttaṃ; | Beloved by his friends, the realm and all that are therein, | Почему моего сына Вессантару, | ||
| Pabbājenti adūsaka"nti. | Why banish they Vessantara, my unoffending son?" | Невинного изгоняют?! | ||
| Tattha rājaputtīti phussatī maddarājadhītā. | ||||
| Papateyyahanti papateyyaṃ ahaṃ. | ||||
| Rajjuyā bajjha miyyāhanti rajjuyā gīvaṃ bandhitvā mareyyaṃ ahaṃ. | ||||
| Kasmāti evaṃ amatāyameva mayi kena kāraṇena mama puttaṃ adūsakaṃ raṭṭhā pabbājenti. | ||||
| Ajjhāyakanti tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgataṃ, nānāsippesu ca nipphattiṃ pattaṃ. | ||||
| Iti sā kalunaṃ paridevitvā puttañca suṇisañca assāsetvā rañño santikaṃ gantvā āha – | After this bitter lament, she consoled her son and his wife, and went before the king and said: | От горестного плача по сыну и невестке отдышавшись, подойдя к царю, она сказала: | ||
| 1749. | ||||
| "Madhūniva palātāni, ambāva patitā chamā; | "Like mangoes fallen to the ground, like money waste and spent, | "Подобно меду утекающему, плодам манго, падающим на землю, | ||
| Evaṃ hessati te raṭṭhaṃ, pabbājenti adūsakaṃ. | So falls thy kingdom, if they will banish the innocent. | Таково твое царство, изгоняют невинного! | ||
| 1750. | ||||
| "Haṃso nikhīṇapattova, pallalasmiṃ anūdake; | Like a wild goose with crippled wing, when all the water's gone, | Как лебедь лишенный крыльев, в маленьком пруду без воды, | ||
| Apaviddho amaccehi, eko rājā vihiyyasi. | Deserted by thy courtiers, thou wilt live in pain alone. | Покинутый советниками, в одиночестве ты увянешь царь. | ||
| 1751. | ||||
| "Taṃ taṃ brūmi mahārāja, attho te mā upaccagā; | I tell thee true, O mighty king: let not thy good go by, | Не упусти смысла того, что говорю тебе великий царь, | ||
| Mā naṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesi adūsaka"nti. | Nor banish him, the innocent, because the people cry." | Не изгоняй невинного, из-за того что этого просят сиви!" | ||
| Tattha palātānīti palātamakkhikāni madhūni viya. | ||||
| Ambāva patitā chamāti bhūmiyaṃ patitaambapakkāni viya. | ||||
| Evaṃ mama putte pabbājite tava raṭṭhaṃ sabbasādhāraṇaṃ bhavissatīti dīpeti. | ||||
| Nikhīṇapattovāti paggharitapatto viya. | ||||
| Apaviddho amaccehīti mama puttena sahajātehi saṭṭhisahassehi amaccehi chaḍḍito hutvā. | ||||
| Vihiyyasīti kilamissasi. | ||||
| Sivīnaṃ vacanāti sivīnaṃ vacanena mā naṃ adūsakaṃ mama puttaṃ pabbājesīti. | ||||
| Taṃ sutvā rājā āha – | Hearing which, the king answered: | Услышав это, царь сказал: | ||
| 1752. | ||||
| "Dhammassāpacitiṃ kummi, sivīnaṃ vinayaṃ dhajaṃ; | "Thy son, the people's banner, if I send to exile drear, | "Я поступаю в соответствии с Дхаммой, [того, кто являет собой] пример для поведения сиви, | ||
| Pabbājemi sakaṃ puttaṃ, pāṇā piyataro hi me"ti. | My royal duty I obey, than life itself more dear." | Своего сына изгоняю, потому что он мне дороже жизни". | ||
| Tassattho – bhadde, ahaṃ sivīnaṃ dhajaṃ vessantaraṃ kumāraṃ vinayanto pabbājento siviraṭṭhe porāṇakarājūnaṃ paveṇidhammassa apacitiṃ kummi karomi, tasmā sacepi me pāṇā piyataro so, tathāpi naṃ pabbājemīti. | ||||
| Taṃ sutvā sā paridevamānā āha – | On hearing this, the queen said, lamenting: | Услышав это, рыдая она сказала: | ||
| 1753. | ||||
| "Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikārāva pupphitā; | Once hosts of men escorted him, with goodly banners flown, | "Тот над кем были флаги, подобно цветению дерева каникара, | kaṇikāra дерево с золотистыми цветами Все комментарии (1) |
|
| Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Like forests full of flowering trees: to-day he goes alone 1. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | ||
| 1754. | ||||
| "Yassa pubbe dhajaggāni, kaṇikāravanāniva; | Тот над кем были флаги, подобно лесу деревьев каникара, | |||
| Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | |||
| 1755. | ||||
| "Yassa pubbe anīkāni, kaṇikārāva pupphitā; | Тот кого сопровождала армия, подобно цветению дерева каникара, | |||
| Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | |||
| 1756. | ||||
| "Yassa pubbe anīkāni, kaṇikāravanāniva; | Тот кого сопровождала армия, подобно лесу деревьев каникара, | |||
| Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | |||
| 1757. | ||||
| "Indagopakavaṇṇābhā, gandhārā paṇḍukambalā; | Bright yellow robes, Gandhāra make, once round about him shone, | После сияющих красным цветом, оранжевых одеял из Гандхары, | ||
| Yāyantamanuyāyanti, svajjekova gamissati. | Or glowing scarlet, as he went: to-day he goes alone. | Куда бы он ни шел, сейчас один будет идти. | ||
| 1758. | ||||
| "Yo pubbe hatthinā yāti, sivikāya rathena ca; | With chariot, litter, elephant he went in former days: | Тот кто ехал на слонах, паланкинах и колесницах, | ||
| Svajja vessantaro rājā, kathaṃ gacchati pattiko. | To-day the King Vessantara afoot must tramp the ways. | Теперь как пойдет пешком царь Вессантара? | ||
| 1759. | ||||
| "Kathaṃ candanalittaṅgo, naccagītappabodhano; | He once by sandal-scent perfumed, awaked by dance and song, | Как помазанный сандалом, пробуждаемый песнями и танцами, | ||
| Khurājinaṃ pharasuñca, khārikājañca hāhiti. | How wear rough skins, how axe and pot and pingo bear along? | Оденет грубую шкуру, возьмет секиру и ношу? | ||
| 1760. | ||||
| "Kasmā nābhiharissanti, kāsāvā ajināni ca; | Why will they not bring yellow robes, why not the garb of skin, | Отчего не дадут ему желтый плащ и шкуру! | ||
| Pavisantaṃ brahāraññaṃ, kasmā cīraṃ na bajjhare. | And dress of bark, the mighty woods that he may enter in? | Идущему в великий лес, отчего не сплетут одежду из лыка! | ||
| 1761. | ||||
| "Kathaṃ nu cīraṃ dhārenti, rājapabbajitā janā; | How can a banisht king put on the robe of bark to wear, | Как носят одежды из лыка, изгнанные царем люди? | ||
| Kathaṃ kusamayaṃ cīraṃ, maddī paridahissati. | To dress in bark and grass how will the princess Maddī bear? | Как Мадди оденет одеяние, связанное из травы куса? | ||
| 1762. | ||||
| "Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca; | Maddī, who once Benares cloth and linen used to wear, | Носившая шелка и одеяния из льна, | ||
| Kusacīrāni dhārentī, kathaṃ maddī karissati. | And fine kodumbara, how bark and grasses will she bear? | Как будет одевать Мадди, сделанное из травы куса? | ||
| 1763. | ||||
| "Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; | She who in litter or in car was carried to and fro, | Всюду ездившая на колеснице и паланкине, | ||
| Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. | The lovely princess, now to-day on foot how can she go? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет пешком? | ||
| 1764. | ||||
| "Yassā mudutalā hatthā, caraṇā ca sukhedhitā; | With tender hands and tender feet in happiness she stood: | С нежными руками и стопами, хорошо воспитанная в поведении, | ||
| Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. | How can the lovely princess go trembling into the wood? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет пешком? | ||
| 1765. | ||||
| "Yassā mudutalā pādā, caraṇā ca sukhedhitā; | With tender hands and tender feet she lived in happy state: | С нежными руками и стопами, хорошо воспитанная в поведении, | ||
| Pādukāhi suvaṇṇāhi, pīḷamānāva gacchati; | The finest slippers she could wear would hurt her feet of late; | От ношения золотых сандалий имевшая натертости, | ||
| Sā kathajja anujjhaṅgī, pathaṃ gacchati pattikā. | To-day how can the lovely one afoot now go her gait? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет пешком? | ||
| 1766. | ||||
| "Yāssu itthisahassānaṃ, purato gacchati mālinī; | Once she would go begarlanded amidst a thousand maids: | Та, кто шла одетая в гирлянды в сопровождений тысяч женщин, | ||
| Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati ekikā. | How can the beauteous one alone now walk the forest glades? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет одна по лесу? | ||
| 1767. | ||||
| "Yāssu sivāya sutvāna, muhuṃ uttasate pure; | Once if she heard the jackal howl she would be all dismayed: | Та, кто услышав шакала, быстро пугалась, | ||
| Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā. | How can the timid beauteous one now walk the forest glade? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет по лесу испуганная? | ||
| 1768. | ||||
| "Yāssu indasagottassa, ulūkassa pavassato; | She who of Indra's royal race would ever shrink afraid, | Поистине она родственница царя, которая совы или дождя, | ||
| Sutvāna nadato bhītā, vāruṇīva pavedhati; | Trembling like one possest, to hear the hoot some owl had made, | Услышав пугающий рев, пугается, теряет сознание, | ||
| Sā kathajja anujjhaṅgī, vanaṃ gacchati bhīrukā. | How can the timid beauteous one now walk the forest glade? | Куда теперь она своими босыми ногами пойдет по лесу испуганная? | ||
| 1769. | ||||
| "Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | Like as a bird beholds the nest empty, the brood all slain, | Подобно птице, чьи птенцы убиты, увидевшей пустое гнездо, | ||
| Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. | So when I see the empty place long shall I burn in pain. | Долго буду я страдать, возвращаясь в пустой город. | ||
| 1770. | ||||
| "Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | Like to a bird that sees the nest empty, the brood all slain, | Подобно птице, чьи птенцы убиты, увидевшей пустое гнездо, | ||
| Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. | Thin, yellow I shall grow to see my dear son ne’er again. | Иссохну и выцвету, не увижу любимых детей. | ||
| 1771. | ||||
| "Sakuṇī hataputtāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | Like to a bird that sees the nest empty, the brood all slain, | Подобно птице, чьи птенцы убиты, увидевшей пустое гнездо, | ||
| Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. | I'll run distracted, if I see my dear son ne’er again. | Выходя на встречу, любимых детей не увижу. | ||
| 1772. | ||||
| "Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | As when an eagle sees its nest empty, its young brood slain, | Как скопа, чьи дети убиты, видящая пустое гнездо, | ||
| Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. | So when I see the empty place long shall I live in pain. | Долго буду страдать, возвращаясь в пустой город. | ||
| 1773. | ||||
| "Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | As when an eagle sees its nest empty, its young brood slain, | Как скопа, чьи дети убиты, видящая пустое гнездо, | ||
| Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. | Thin, yellow I shall grow to see my dear son ne’er again. | Иссохну и выцвету, не увижу любимых детей. | ||
| 1774. | ||||
| "Kurarī hatachāpāva, suññaṃ disvā kulāvakaṃ; | As when an eagle sees its nest empty, its young brood slain, | Как скопа, чьи дети убиты, видящая пустое гнездо, | ||
| Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. | I'll run distracted, if I see my dear son ne’er again. | Выходя на встречу, любимых детей не увижу. | ||
| 1775. | ||||
| "Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; | Like ruddy geese beside a pond from which the water's gone, | Подобно румяному гусю в пересохшем пруду, | ||
| Ciraṃ dukkhena jhāyissaṃ, suññaṃ āgammimaṃ puraṃ. | Long shall I live in pain, to see no more my dearest son. | Долго буду страдать, возвращаясь в пустой город. | ||
| 1776. | ||||
| "Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; | Like ruddy geese beside a pond from which the water's gone, | Подобно румяному гусю в пересохшем пруду, | ||
| Kisā paṇḍu bhavissāmi, piye putte apassatī. | Thin, yellow I shall grow to see no more my dearest son. | Иссохну и выцвету, не увижу любимых детей. | ||
| 1777. | ||||
| "Sā nūna cakkavākīva, pallalasmiṃ anūdake; | Like ruddy geese beside a pond from which the water's gone, | Подобно румяному гусю в пересохшем пруду, | ||
| Tena tena padhāvissaṃ, piye putte apassatī. | I'll fly distracted, if I see no more my dearest son. | Выходя на встречу, любимых детей не увижу. | ||
| 1778. | ||||
| "Evaṃ me vilapantiyā, rājā puttaṃ adūsakaṃ; | And if you banish from the realm my unoffending son, | Так рыдаю я, царь, о сыне невинном, | ||
| Pabbājesi vanaṃ raṭṭhā, maññe hissāmi jīvita"nti. | In spite of this my sore complaint, methinks my life is done." | Которого изгоняют из царства в лес, словно расстаюсь с жизнью". | ||
| Tattha kaṇikārāvāti suvaṇṇābharaṇasuvaṇṇavatthapaṭimaṇḍitattā supupphitā kaṇikārā viya. | ||||
| Yāyantamanuyāyantīti uyyānavanakīḷādīnaṃ atthāya gacchantaṃ vessantaraṃ anugacchanti. | ||||
| Svajjekovāti so ajja ekova hutvā gamissati. | ||||
| Anīkānīti hatthānīkādīni. | ||||
| Gandhārā paṇḍukambalāti gandhāraraṭṭhe uppannā satasahassagghanakā senāya pārutā rattakambalā. | ||||
| Hāhitīti khandhe katvā harissati. | ||||
| Pavisantanti pavisantassa. | ||||
| Kasmā cīraṃ na bajjhareti kasmā bandhituṃ jānantā vākacīraṃ na bandhanti. | ||||
| Rājapabbajitāti rājāno hutvā pabbajitā. | ||||
| Khomakoṭumbarānīti khomaraṭṭhe koṭumbararaṭṭhe uppannāni sāṭakāni. | ||||
| Sā kathajjāti sā kathaṃ ajja. | ||||
| Anujjhaṅgīti agarahitaaṅgī. | ||||
| Pīḷamānāva gacchatīti kampitvā kampitvā tiṭṭhantī viya gacchati. | ||||
| Yāssu itthisahassānantiādīsu assūti nipāto, yāti attho. | ||||
| "Yā sā"tipi pāṭho. | ||||
| Sivāyāti siṅgāliyā. | ||||
| Pureti pubbe nagare vasantī. | ||||
| Indasagottassāti kosiyagottassa. | ||||
| Vāruṇīvāti devatāpaviṭṭhā yakkhadāsī viya. | ||||
| Dukkhenāti puttaviyogasokadukkhena. | ||||
| Āgammi maṃ puranti imaṃ mama putte gate puttanivesanaṃ āgantvā. | ||||
| Piye putteti vessantarañceva maddiñca sandhāyāha. | ||||
| Hatachāpāti hatapotakā. | ||||
| Pabbājesi vanaṃ raṭṭhāti yadi naṃ raṭṭhā pabbājesīti. | ||||
| Deviyā paridevitasaddaṃ sutvā sabbā sañjayassa sivikaññā samāgatā pakkandiṃsu. | ||||
| Tāsaṃ pakkanditasaddaṃ sutvā mahāsattassapi nivesane tatheva pakkandiṃsu. | ||||
| Iti dvīsu rājakulesu keci sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vātavegena pamadditā sālā viya patitvā parivattamānā parideviṃsu. | ||||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this matter, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1779. | ||||
| "Tassā lālappitaṃ sutvā, sabbā antepure bahū; | "Hearing the queen bewailing sore, straight all together went | "Слыша ее рыдания, все во дворце, | ||
| Bāhā paggayha pakkanduṃ, sivikaññā samāgatā. | The palace dames, their arms outstretcht, to join in her lament. | Многочисленные собравшиеся девушки сиви, протянув руки, плачут. | ||
| 1780. | ||||
| "Sālāva sampamathitā, mālutena pamadditā; | And in the palace of the prince, prone lying all around | Словно сломленные ветром деревья сал, | ||
| Senti puttā ca dārā ca, vessantaranivesane. | Women and children lay like trees blown down upon the ground. | Лежат дети и жены, в доме Вессантары. | ||
| 1781. | ||||
| "Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | Женщины из гарема и сыновья, простолюдины и брахманы, | |||
| Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane. | Многочисленные собравшиеся в доме Вессантары, протянув руки, плачут. | |||
| 1782. | ||||
| "Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; | Наездники на слонах, королевские телохранители, колесничие, пешие войны, | |||
| Bāhā paggayha pakkanduṃ, vessantaranivesane. | Многочисленные собравшиеся в доме Вессантары, протянув руки, плачут. | |||
| 1783. | ||||
| "Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | And when the night was at an end, and the sun rose next day, | Когда ночь закончилась, поднялось солнце, | ||
| Atha vessantaro rājā, dānaṃ dātuṃ upāgami. | Then King Vessantara began his gifts to give away. | Царь Вессантра вышел для раздачи даров. | ||
| 1784. | ||||
| "Vatthāni vatthakāmānaṃ, soṇḍānaṃ detha vāruṇiṃ; | "Food to the hungry give, strong drink to those who drink require 1, | Одежды - любящим одежду, пьющим - алкогольные напитки, | ||
| Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, sammadeva pavecchatha. | Give clothes to those who wish for clothes, each after his desire." | Пищу - нуждающимся в еде, щедро раздают. | ||
| 1785. | ||||
| "Mā ca kañci vanibbake, heṭṭhayittha idhāgate; | "Let not one suitor hither come go disappointed back, | "Пусть ни один из пришедших бродяг не уйдет разочарованным, | ||
| Tappetha annapānena, gacchantu paṭipūjitā. | Shew all respect, and food or drink to taste let no man lack." | Пусть напитками и едой пришедших с почтением обслуживают!" | ||
| 1786. | ||||
| "Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā; | And so they gathered thick and fast with joy and merry play, | И тогда случился шум, сильный, пугающий, великий: | ||
| Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuvaṃ. | As Sivi's great and fostering king prepared to go away. | "За щедрость изгоняем, снова щедрость проявляешь ты!" | ||
| 1787. | ||||
| "Te su mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā; | They did cut down a mighty tree that full of fruit did stand, | Уходят бродяги, получив все, что пожелают, | ||
| Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | When the innocent Vessantara they banished from the land. | У уходящего великого царя, источника процветания для сиви. | ||
| 1788. | ||||
| "Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, nānāphaladharaṃ dumaṃ; | They did cut down a wishing-tree, with every boon at hand, | Увы, срубили это дерево, богатое различными плодами! | ||
| Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. | When the innocent Vessantara they banished from the land. | Потому что изгоняют невинного Вессантару из страны. | Опечатка, Вессантару - здесь и дальше Все комментарии (1) |
|
| 1789. | ||||
| "Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmadadaṃ dumaṃ; | They did cut down a wishing-tree, with choicest boons at hand, | Увы, срубили это дерево, богатое различными плодами! | ||
| Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. | When the innocent Vessantara they banished from the land. | Потому что изгоняют невинного Вессантару из страны. | ||
| 1790. | ||||
| "Acchecchuṃ vata bho rukkhaṃ, sabbakāmarasāharaṃ; | Увы, срубили это дерево, приносящее все возможные наслаждения! | |||
| Yathā vessantaraṃ raṭṭhā, pabbājenti adūsakaṃ. | Потому что изгоняют невинного Вессантрару из страны. | |||
| 1791. | ||||
| "Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā; | Both old and young, and all between, did weep and wail that day, | Старые и молодые, и те кто между ними по возрасту, | ||
| Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje; | Stretching their arms out, when the king prepared to go away, | Протянув руки, рыдали об уходящем великом царе, | ||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | Who fostered Sivi's realm. | Источнике процветания для сиви. | ||
| 1792. | ||||
| "Atiyakkhā vassavarā, itthāgārā ca rājino; | Wise women, eunuchs, the king's wives, did weep and wail that day, | Предсказатели, евнухи, женщины из гарема, | ||
| Bāhā paggayha pakkanduṃ, nikkhamante mahārāje; | Stretching their arms out, when the king prepared to go away, | Протянув руки, рыдали об уходящем великом царе, | ||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | Who fostered Sivi's realm. | Источнике процветания для сиви. | ||
| 1793. | ||||
| "Thiyopi tattha pakkanduṃ, yā tamhi nagare ahu; | And all the women in the town did weep and wail that day, | И женщины, которые жили в городе, рыдали, | ||
| Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | When Sivi's great and fostering king prepared to go away. | Об уходящем великом царе, источнике процветания для сиви. | ||
| 1794. | ||||
| "Ye brāhmaṇā ye ca samaṇā, aññe vāpi vanibbakā; | The brahmans and ascetics too, and all who begged for need, | Брахманы и отшельники, и другие бродяги, | ||
| Bāhā paggayha pakkanduṃ, 'adhammo kira bho' iti. | Stretching their arms out, cried aloud, "It is a wicked deed!" | Протянув руки, рыдали: "Воистину, это не справедливо, почтенный!" | Воистину слитно Все комментарии (1) |
|
| 1795. | ||||
| "Yathā vessantaro rājā, yajamāno sake pure; | To all the city while the king his bounty did present, | Царь Вессантара, делающий подношение в своем городе, | ||
| Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjati. | And by the people's sentence, fared forth into banishment. | По указанию сиви, изгоняется из своего царства. | ||
| 1796. | ||||
| "Satta hatthisate datvā, sabbālaṅkārabhūsite; | Seven hundred elephants he gave, with splendour all bedight 2, | Семь сотен слонов подаривший, полностью украшенных, | Именно этот дар Бодхисатта просит подтвердить землю, призывая её в свидетели, касаясь рукой. Земля подтверждает и полчища Мары разбегаются. Распростра... Все комментарии (3) |
|
| Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase; | With girths of gold, capārīsoned with trappings golden bright, | Слонов матанга с украшениями на голове и шее, одетых в золотую упряжь, | ||
| 1797. | ||||
| "Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; | Each ridden by his own mahout, with spiked hook in hand: | Оседланных наездниками, держащими шесты с крюками в руках. | ||
| Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
| 1798. | ||||
| "Satta assasate datvā, sabbālaṅkārabhūsite; | Seven hundred horses too he gave, bedeckt in bright array, | Семь сотен скакунов подаривший, полностью украшенных, | ||
| Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane. | Horses of Sindh, and thorobreds, all fleet of foot are they, | Породистых, быстрых синдхских скакунов, | ||
| 1799. | ||||
| "Ārūḷhe gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi; | Each ridden by a henchman bold, with sword and bow in hand: | Оседланных наездниками, вооруженными луками и мечами. | ||
| Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
| 1800. | ||||
| "Satta rathasate datvā, sannaddhe ussitaddhaje; | Seven hundred chariots all yoked, with banners flying free, | Семь сот колесниц подаривший, запряженных, с поднятыми флагами, | ||
| Dīpe athopi veyagghe, sabbālaṅkārabhūsite. | With tiger skin and panther hide, a gorgeous sight to see, | Покрытых шкурами пантер и тигров, полностью украшенных, | ||
| 1801. | ||||
| "Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi; | Each driven by mailèd charioteers, all armed with bow in hand: | С возничими в доспехах и с луками в руках. | ||
| Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
| 1802. | ||||
| "Satta itthisate datvā, ekamekā rathe ṭhitā; | Seven hundred women too he gave, each standing in a car,— | Семь сотен женщин подаривший, каждая из них стоит в колеснице, | ||
| Sannaddhā nikkharajjūhi, suvaṇṇehi alaṅkatā. | With golden chains and ornaments bedeckt these women are, | Одетые в ожерелья из золотых монет, украшенные золотом, | ||
| 1803. | ||||
| "Pītālaṅkārā pītavasanā, pītābharaṇabhūsitā; | With lovely dress and ornaments, with slender waist and small, | В украшенных золотом платьях золотого цвета, в золотых украшениях, | ||
| Āḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā; | Curved brows, a merry smile and bright, and shapely hips withal: | С густыми ресницами, приятно улыбающиеся, хорошо сдержанные, с тонкой талией. | видимо "приятно" Все комментарии (1) |
|
| Esa vessantarā rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
| 1804. | ||||
| "Satta dhenusate datvā, sabbā kaṃsupadhāraṇā; | Seven hundred kine he also gave, with silver milkpails all: | Семь сотен коров подаривший, каждая с металическим ведерком для молока, | dhenu - молочная корова Все комментарии (1) |
|
| Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
| 1805. | ||||
| "Satta dāsisate datvā, satta dāsasatāni ca; | Seven hundred female slaves he gave, as many men at call: | Семь сотен рабынь подаривший и семь сотен рабов. | ||
| Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
| 1806. | ||||
| "Hatthī assarathe datvā, nāriyo ca alaṅkatā; | Cars, horses, women, elephants he gave, yet after all, | Слонов, скакунов, колесницы и женщин украшенных подаривший. | ||
| Esa vessantaro rājā, samhā raṭṭhā nirajjati. | Lo now the King Vessantara goes banished from the land! | Этот царь Вессантра изгоняется из своего царства. | ||
| 1807. | ||||
| "Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | Тогда внушающее трепет, тогда поднимающее волосы дыбом [случилось], | |||
| Mahādāne padinnamhi, medanī sampakampatha. | Когда великих даров раздача была закончена, твердь земная сотряслась. | |||
| 1808. | ||||
| "Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | That was a thing most terrible, that made the hair to stand, | Тогда внушающее трепет, тогда поднимающее волосы дыбом [случилось], | ||
| Yaṃ pañjalikato rājā, samhā raṭṭhā nirajjatī"ti. | When now the King Vessantara goes banished from the land 3!" | Царь, сложивший ладони в почтении, изгоняется из своего царства". | ||
| Tattha sivikaññāti bhikkhave, phussatiyā paridevitasaddaṃ sutvā sabbāpi sañjayassa sivirañño itthiyo samāgatā hutvā pakkanduṃ parideviṃsu. | ||||
| Vessantaranivesaneti tattha itthīnaṃ pakkanditasaddaṃ sutvā vessantarassapi nivesane tatheva pakkanditvā dvīsu rājakulesu keci sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontā vātavegena sampamathitā sālā viya patitvā parivattantā parideviṃsu. | ||||
| Tato ratyā vivasāneti bhikkhave, tato tassā rattiyā accayena sūriye uggate dānaveyyāvatikā "dānaṃ paṭiyādita"nti rañño ārocayiṃsu. | ||||
| Atha vessantaro rājā pātova nhatvā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahājanaparivuto sattasatakaṃ mahādānaṃ dātuṃ dānaggaṃ upāgami. | ||||
| Dethāti tattha gantvā saṭṭhisahassaamacce āṇāpento evamāha. | ||||
| Vāruṇinti "majjadānaṃ nāma nipphala"nti jānāti, evaṃ santepi "surāsoṇḍā dānaggaṃ patvā 'vessantarassa dānagge suraṃ na labhimhā'ti vattuṃ mā labhantū"ti dāpesi. | ||||
| Vanibbaketi vanibbakajanesu kañci ekampi mā viheṭhayittha. | ||||
| Paṭipūjitāti mayā pūjitā hutvā yathā maṃ thomayamānā gacchanti, tathā tumhe karothāti vadati. | ||||
| Iti so suvaṇṇālaṅkārānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ hemajālappaṭicchannānaṃ hatthīnaṃ sattasatāni ca, tathārūpānaññeva assānaṃ sattasatāni ca, sīhacammādīhi parikkhittānaṃ nānāratanavicitrānaṃ suvaṇṇadhajānaṃ rathānaṃ sattasatāni, sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitānaṃ uttamarūpadharānaṃ khattiyakaññādīnaṃ itthīnaṃ sattasatāni, suvinītānaṃ susikkhitānaṃ dāsānaṃ sattasatāni, tathā dāsīnaṃ sattasatāni, varausabhajeṭṭhakānaṃ kuṇḍopadohinīnaṃ dhenūnaṃ sattasatāni, aparimāṇāni pānabhojanānīti sattasatakaṃ mahādānaṃ adāsi. | Now a deity told the news to the kings of all India: how Vessantara was giving great gifts of high-born maidens and the like. Therefore the Khattiyas by the divine power came in a chariot, and returned with the high-born maidens and so forth that they had received. | Так он дал великий дар семи сотен: украшенных золотом, золотыми флагами, покрытых золотыми сетями семь сотен слонов, не имеющих себе равных семь сотен скакунов, львиными шкурами покрытых, различными драгоценностями, золотыми флагами колесниц семь сотен, украшенных всеми украшениями, наделенных превосходной внешностью, принадлежащих к семьям кхаттиев, девушек семь сотен, хорошо воспитанных, прошедших обучение рабов семь сотен, рабынь семь сотен, благородных быков вожаков, полных молока коров семь сотен, еды и напитков неизмеримо. | ||
| Tasmiṃ evaṃ dānaṃ dadamāne jetuttaranagaravāsino khattiyabrāhmaṇavessasuddādayo "sāmi, vessantara siviraṭṭhavāsino taṃ 'dānaṃ detī'ti pabbājenti, tvaṃ puna dānameva desī"ti parideviṃsu. | Thus did Khattiyas, brahmans, Vessas, and Suddas, all receive gifts at his hands before they departed. | Когда дары обитателям города Джетуттара отдавшего, кхатийам, брахманам, весса (вайшья) и судда (шудра), безвинного Вессантару жители царства Сиви изгоняли, они рыдали :"Ты снова проявил щедрость!" | ||
| Tena vuttaṃ – | ||||
| 1809. | ||||
| "Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā; | ||||
| Dānena taṃ nīharanti, puna dānaṃ adā tuva"nti. | ||||
| Dānapaṭiggāhakā pana dānaṃ gahetvā "idāni kira vessantaro rājā amhe anāthe katvā araññaṃ pavisissati, ito paṭṭhāya kassa santikaṃ gamissāmā"ti chinnapādā viya patantā āvattantā parivattantā mahāsaddena parideviṃsu. | ||||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | ||||
| 1810. | ||||
| "Te su mattā kilantāva, sampatanti vanibbakā; | ||||
| Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. | ||||
| Tattha te su mattāti su-kāro nipātamatto, te vanibbakāti attho. | ||||
| Mattā kilantāvāti mattā viya kilantā viya ca hutvā. | ||||
| Sampatantīti parivattitvā bhūmiyaṃ patanti. | ||||
| Acchecchuṃ vatāti chindiṃsu, vatāti nipātamattaṃ. | ||||
| Yathāti yena kāraṇena. | ||||
| Atiyakkhāti bhūtavijjā ikkhaṇikāpi. | ||||
| Vassavarāti uddhaṭabījā orodhapālakā. | ||||
| Vacanatthenāti vacanakāraṇena. | ||||
| Samhā raṭṭhā nirajjatīti attano raṭṭhā niggacchati. | ||||
| Gāmaṇīyehīti hatthācariyehi. | ||||
| Ājānīyevāti jātisampanne. | ||||
| Gāmaṇīyehīti assācariyehi. | ||||
| Illiyācāpadhāribhīti illiyañca cāpañca dhārentehi. | ||||
| Dīpe athopi veyyaggheti dīpicammabyagghacammaparikkhitte. | ||||
| Ekamekā rathe ṭhitāti so kira ekamekaṃ itthiratanaṃ rathe ṭhapetvā aṭṭhaaṭṭhavaṇṇadāsīhi parivutaṃ katvā adāsi. | ||||
| Nikkharajjūhīti suvaṇṇasuttamayehi pāmaṅgehi. | ||||
| Āḷārapamhāti visālakkhigaṇḍā. | ||||
| Hasulāti mhitapubbaṅgamakathā. | ||||
| Susaññāti sussoṇiyo. | ||||
| Tanumajjhimāti karatalamiva tanumajjhimabhāgā. | ||||
| Tadā pana devatāyo jambudīpatale rājūnaṃ "vessantaro rājā mahādānaṃ detī"ti ārocayiṃsu, tasmā te khattiyā devatānubhāvenāgantvā tā gaṇhitvā pakkamiṃsu. | ||||
| Kaṃsupadhāraṇāti idha kaṃsanti rajatassa nāmaṃ, rajatamayena khīrapaṭicchanabhājanena saddhiññeva adāsīti attho. | ||||
| Padinnamhīti dīyamāne. | ||||
| Sampakampathāti dānatejena kampittha. | ||||
| Yaṃ pañjalikatoti yaṃ so vessantaro rājā mahādānaṃ datvā añjaliṃ paggayha attano dānaṃ namassamāno "sabbaññutaññāṇassa me idaṃ paccayo hotū"ti pañjalikato ahosi, tadāpi bhīsanakameva ahosi, tasmiṃ khaṇe pathavī kampitthāti attho. | ||||
| Nirajjatīti evaṃ katvā niggacchatiyeva, na koci naṃ nivāretīti attho. | ||||
| Apica kho tassa dānaṃ dadantasseva sāyaṃ ahosi. | ||||
| So attano nivesanameva gantvā "mātāpitaro vanditvā sve gamissāmī"ti cintetvā alaṅkatarathena mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ gato. | He was still distributing his gifts when evening fell; so he returned to his dwelling, to greet his parents and that night to depart. | Вернувшись в свой дом, он подумал: "Матери и отцу поклонившись, завтра уйду", и на украшенной колеснице в дом отца и матери поехал. | ||
| Maddīdevīpi "ahaṃ sāminā saddhiṃ gantvā mātāpitaro anujānāpessāmī"ti teneva saddhiṃ gatā. | In gorgeous chariot he proceeded to the place where his parents dwelt, and with him Maddī went, in order to take leave of his parents with him. | Мадди также [подумала]: "Я спрошу разрешения матери отца что бы с мужем вместе уйти", поэтому поехала с ним. | ||
| Mahāsatto pitaraṃ vanditvā attano gamanabhāvaṃ kathesi. | The Great Being greeted his father and announced their coming. | Махасатта, отца поприветствовав, о своем уходе сообщил. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | To explain this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1811. | ||||
| "Āmantayittha rājānaṃ, sañjayaṃ dhamminaṃ varaṃ; | "Give greeting to King Sañjaya the righteous: bid him know | "Они обратились к царю, к Санджайе превосходному, праведному: | ||
| Avaruddhasi maṃ deva, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ. | That since he now doth banish me, to Vaṁka hill I go. | Изгоняешь меня владыка, я иду на гору Ванка. | ||
| 1812. | ||||
| "Ye hi keci mahārāja, bhūtā ye ca bhavissare; | Whatever beings, mighty king, the future time shall know, | Все, великий царь, кто есть и те кто будут, | ||
| Atittāyeva kāmehi, gacchanti yamasādhanaṃ. | With their desires unsatisfied to Yama's house shall go. | Не насытившись страстями, предстают перед Йамой—[владыкой смерти]. | ||
| 1813. | ||||
| "Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure; | For wrong I did my people, giving bounty from my hand, | В своем городе совершивший подношение, оскорбивший этим свой народ, | ||
| Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjahaṃ. | By all the people's sentence I go banished from the land. | По призыву сиви, я из своего царства изгнан. | ||
| 1814. | ||||
| "Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe; | That sin I now would expiate i’ the panther-haunted wood: | В лес, полный диких зверей, к носорогам и пантерам. | ||
| Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi; | , yet I will still do good | Страдание это перенесу, тем самым совершая благое, | Буду совершать благие дела Все комментарии (1) |
|
| Tumhe paṅkamhi sīdathā"ti. | If you will wallow in the slough | Вы же продолжите вязнуть в болоте [чувственных удовольствий]” | ||
| Tattha dhamminaṃ varanti dhammikarājūnaṃ antare uttamaṃ. | ||||
| Avaruddhasīti raṭṭhā nīharasi. | ||||
| Bhūtāti atītā. | ||||
| Bhavissareti ye ca anāgate bhavissanti, paccuppanne ca nibbattā. | ||||
| Yamasādhananti yamarañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ. | ||||
| Svāhaṃ sake abhissasinti so ahaṃ attano nagaravāsinoyeva pīḷesiṃ. | ||||
| Kiṃ karonto? | ||||
| Yajamāno sake pureti. | ||||
| Pāḷiyaṃ pana "so aha"nti likhitaṃ. | ||||
| Nirajjahanti nikkhanto ahaṃ. | ||||
| Aghaṃ tanti yaṃ araññe vasantena paṭisevitabbaṃ dukkhaṃ, taṃ paṭisevissāmi. | ||||
| Paṅkamhīti tumhe pana kāmapaṅkamhi sīdathāti vadati. | ||||
| Iti mahāsatto imāhi catūhi gāthāhi pitarā saddhiṃ kathetvā mātu santikaṃ gantvā vanditvā pabbajjaṃ anujānāpento evamāha – | These four stanzas the Great Being addressed to his father: and then he turned to his mother, asking her permission to leave the world with these words: | С такими четырьмя стихами Махасатта обратился к отцу. Подойдя к матери, поклонившись, такими словами попросил он дозволения уйти в изгнание: | ||
| 1815. | ||||
| "Anujānāhi maṃ amma, pabbajjā mama ruccati; | "Mother, I take my leave of you: a banished man I stand. | "Позволь мне мама, в изгнание уйти позволь мне, | ||
| Svāhaṃ sake abhissasiṃ, yajamāno sake pure; | For wrong I did my people, giving bounty from my hand, | В своем городе совершивший подношение, оскорбивший этим свой народ, | ||
| Sivīnaṃ vacanatthena, samhā raṭṭhā nirajjahaṃ. | By all the people's sentence I go banished from the land. | По призыву сиви, я из своего царства изгнан. | ||
| 1816. | ||||
| "Aghaṃ taṃ paṭisevissaṃ, vane vāḷamigākiṇṇe; | That sin I now would expiate i’ the panther-haunted wood: | В лес, полный диких зверей, к носорогам и пантерам. | ||
| Khaggadīpinisevite, ahaṃ puññāni karomi; | yet I will still do good. | Страдание это перенесу, тем самым совершая благое, | ||
| Tumhe paṅkamhi sīdathā"ti. | If you will wallow in the slough. | Вы же продолжите вязнуть в болоте [чувственных удовольствий]” | ||
| Taṃ sutvā phussatī āha – | In reply, Phusatī said: | Услышав это, Пхуссати сказала: | ||
| 1817. | ||||
| "Anujānāmi taṃ putta, pabbajjā te samijjhatu; | "I give you leave to go, my son, and take my blessing too: | "Разрешаю сын, благословляю, отправляйся в изгнание, | ||
| Ayañca maddī kalyāṇī, susaññā tanumajjhimā; | Leave Maddī and the boys behind, for she will never do; | Прекрасную Мадди, хорошо воспитанную, с тонкой талией, | Тут, наверное, ошибка в английском, т.к. дети не "the boys" а, как мы увидим ниже, мальчик и девочка. На пали речь идет о малышах, без указания пола. Все комментарии (1) |
|
| Acchataṃ saha puttehi, kiṃ araññe karissatī"ti. | Fair rounded limbs and slender waist, why need she go with you?" | Оставь с детьми, что в лесу она будет делать?" | ||
| Tattha samijjhatūti jhānena samiddhā hotu. | ||||
| Acchatanti acchatu, idheva hotūti vadati. | ||||
| Vessantaro āha – | Vessantara said: | Вессантара сказал: | ||
| 1818. | ||||
| "Nāhaṃ akāmā dāsimpi, araññaṃ netumussahe; | "Even a slave against her will I would not take away: | "Даже рабыню против воли я не поведу, | ||
| Sace icchati anvetu, sace nicchati acchatū"ti. | But if she wishes, let her come; if not, then let her stay." | Если хочет, то пусть следует [за мной]: если нет - пусть остается!" | ||
| Tattha akāmāti amma, kiṃ nāmetaṃ kathetha, ahaṃ anicchāya dāsimpi netuṃ na ussahāmīti. | ||||
| Tato puttassa kathaṃ sutvā rājā suṇhaṃ yācituṃ paṭipajji. | On hearing what his son said, the king proceeded to entreat her. | Тогда, услышав слова сына, царь принялся невестку умолять. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1819. | ||||
| "Tato suṇhaṃ mahārājā, yācituṃ paṭipajjatha; | "And then unto his daughter-in-law the king began to say: | "Тогда невестку великий царь начал умолять: | ||
| Mā candanasamācāre, rajojallaṃ adhārayi. | "Let not your sandal-scented limbs bear dust and dirt, I pray, | Да не покроется пылью и грязью тело благоухающее сандалом, | ||
| 1820. | ||||
| "Mā kāsiyāni dhāretvā, kusacīraṃ adhārayi; | Wear not bark-fibre wraps instead of fine Benares stuff; | Да не будет одета в одежды из травы куса, та кто одета в шелка из Каси, | ||
| Dukkho vāso araññasmiṃ, mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamī"ti. | Blest princess, go not! forest life indeed is hard enough." | Это не для тебя, ибо жизнь в лесу это страдание!" | ||
| Tattha paṭipajjathāti bhikkhave, puttassa kathaṃ sutvā rājā suṇhaṃ yācituṃ paṭipajji. | ||||
| Candanasamācāreti lohitacandanena parikiṇṇasarīre. | ||||
| Mā hi tvaṃ lakkhaṇe gamīti subhalakkhaṇena samannāgate mā tvaṃ araññaṃ gamīti. | ||||
| 1821. | ||||
| "Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then princess Maddī, bright and fair, her father-in-law addrest: | Так ответила принцесса Мадди, сияющая красотой: | ||
| Nāhaṃ taṃ sukhamiccheyyaṃ, yaṃ me vessantaraṃ vinā"ti. | "To be without Vessantara I care not to be blest." | "Не быть мне счастливой в разлуке с Вессантрой!" | ||
| Tattha tamabravīti taṃ sasuraṃ abravi. | ||||
| 1822. | ||||
| "Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; | Then Sivi's mighty fostering king thus spake to her again: | Тогда сказал великий царь, приносящий процветание царству: | ||
| Iṅgha maddi nisāmehi, vane ye honti dussahā. | "Come, Maddī, listen while the woes of forests I explain. | "Прошу послушай Мадди о лесе, в котором трудно жить! | ||
| 1823. | ||||
| "Bahū kīṭā paṭaṅgā ca, makasā madhumakkhikā; | The swarms of insects and of gnats, of beetles and of bees | Масса жуков и кузнечиков, москитов и пчел, | ||
| Tepi taṃ tattha hiṃ seyyuṃ, taṃ te dukkhataraṃ siyā. | Would sting you in that forest life, unto your great disease. | Там они будут стараться ужалить тебя, там ты можешь заболеть. | ||
| 1824. | ||||
| "Apare passa santāpe, nadīnupanisevite; | For dwellers on the river banks hear other plagues that wait: | Узри другие мучения, которые связаны с реками, прибрежными землями, | ||
| Sappā ajagarā nāma, avisā te mahabbalā. | The boa-constrictor (poisonless ’tis true, but strong and great), | Змеи, которых называют аджагары (удавы), не ядовитые они, но очень сильные, | ||
| 1825. | ||||
| "Te manussaṃ migaṃ vāpi, api māsannamāgataṃ; | If any man or any beast come near, will take firm hold, | Они людей или каких-нибудь диких животных хватают, | ||
| Parikkhipitvā bhogehi, vasamānenti attano. | And drag them to his lurking-place enwrapt in many a fold. | Обвив кольцами, утаскивают к себе. | ||
| 1826. | ||||
| "Aññepi kaṇhajaṭino, acchā nāma aghammigā; | Then there are other dangerous beasts with black and matted hair; | Также черные лохматые дикие создания, которых зовут медведи, | ||
| Na tehi puriso diṭṭho, rukkhamāruyha muccati. | They can climb trees to catch a man: this beast is called a bear. | При виде их человек не спасается взобравшись на дерево. | Na ... muccati - НЕ спасается Все комментарии (1) |
|
| 1827. | ||||
| "Saṅghaṭṭayantā siṅgāni, tikkhaggātippahārino; | Along the stream Sotumbarā there dwells the buffalo; | Разряенные, острыми рогами бьют, | ||
| Mahiṃsā vicarantettha, nadiṃ sotumbaraṃ pati. | Which with his great sharp-pointed horns can give a mighty blow. | Быки, бродящие там по берегу реки Сотумбара. | ||
| 1828. | ||||
| "Disvā migānaṃ yūthānaṃ, gavaṃ sañcarataṃ vane; | Seeing these herds of mighty kine wander the forest through, | Увидев стада диких животных, быков бродящих в лесу, | ||
| Dhenuva vacchagiddhāva, kathaṃ maddi karissasi. | Like some poor cow that seeks her calf say what will Maddī do? | Подобно корове, тоскующей по телятам, что ты будешь делать [там, в лесу] Мадди? | ||
| 1829. | ||||
| "Disvā sampatite ghore, dumaggesu plavaṅgame; | When crowds of monkeys in the trees gather, they will affright | Увидев, прыгающих по верхушкам деревьев, ужасных обезьян, | ||
| Akhettaññāya te maddi, bhavissate mahabbhayaṃ. | You, Maddī, in your ignorance with their uncomely sight. | В дикой чаще ты Мадди, испытаешь сильный страх. | ||
| 1830. | ||||
| "Yā tvaṃ sivāya sutvāna, muhuṃ uttasayī pure; | Once on a time the jackal's howl would bring great fear to you: | Та кто, услышав вой шакала, моментально пугалась раньше, | ||
| Sā tvaṃ vaṅkamanuppattā, kathaṃ maddi karissasi. | Now dwelling on the Vaṁka hill, Maddī, what will you do? | Придя на гору Ванка, что ты будешь делать, Мадди? | ||
| 1831. | ||||
| "Ṭhite majjhanhike kāle, sannisinnesu pakkhisu; | Why would you go to such a place? Even at high midday, | В течение полуденного времени, птицы, сидя на деревьях, | ||
| Saṇateva brahāraññaṃ, tattha kiṃ gantumicchasī"ti. | When all the birds are stilled to rest, the forest roars away." | Наполняют шумом огромный лес, зачем ты хочешь идти в это место?" | ||
| Tattha tamabravīti taṃ suṇhaṃ abravi. | ||||
| Apare passa santāpeti aññepi santāpe bhayajanake pekkha. | ||||
| Nadīnupaniseviteti nadīnaṃ upanisevite āsannaṭṭhāne, nadīkūle vasanteti attho. | ||||
| Avisāti nibbisā. | ||||
| Api māsannanti āsannaṃ attano sarīrasamphassaṃ āgatanti attho. | ||||
| Aghammigāti aghakarā migā, dukkhāvahā migāti attho. | ||||
| Nadiṃ sotumbaraṃ patīti sotumbarāya nāma nadiyā tīre. | ||||
| Yūthānanti yūthāni, ayameva vā pāṭho. | ||||
| Dhenuva vacchagiddhāvāti tava dārake apassantī vacchagiddhā dhenu viya kathaṃ karissasi. | ||||
| Va-kāro panettha nipātamattova. | ||||
| Sampatiteti sampatante. | ||||
| Ghoreti bhīsanake virūpe. | ||||
| Plavaṅgameti makkaṭe. | ||||
| Akhettaññāyāti araññabhūmiakusalatāya. | ||||
| Bhavissateti bhavissati. | ||||
| Sivāya sutvānāti siṅgāliyā saddaṃ sutvā. | ||||
| Muhunti punappunaṃ. | ||||
| Uttasayīti uttasasi. | ||||
| Saṇatevāti nadati viya saṇantaṃ viya bhavissati. | ||||
| 1832. | ||||
| "Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then beauteous Maddī to the king spake up and answered so: | Так ответила принцесса, прекрасная Мадди: | ||
| Yāni etāni akkhāsi, vane paṭibhayāni me; | "As for these things so terrible, which you have tried to shew, | Кто бы ни был в лесу из перечисленных, пугающих меня, | ||
| Sabbāni abhisambhossaṃ, gacchaññeva rathesabha. | I willingly accept them all; I am resolved to go. | Всех [их] повстречаю только прийдя [туда], повелитель колесниц. | ||
| 1833. | ||||
| "Kāsaṃ kusaṃ poṭakilaṃ, usiraṃ muñcapabbajaṃ; | Through all the hill and forest grass, through clumps of bulrush reed, | Заросли травы касы, кусы, потакилы, усиры, муньджы, тростника, | ||
| Urasā panudahissāmi, nassa hessāmi dunnayā. | With my own breast I'll push my way, nor will complain indeed. | Грудью раздвину, я не буду обузой. | ||
| 1834. | ||||
| "Bahūhi vata cariyāhi, kumārī vindate patiṃ; | She that would keep a husband well must all her duties do; | [Следуя]многочисленным обетам и поведению, девушка обретает мужа, | ||
| Udarassuparodhena, gohanuveṭhanena ca. | Ready to roll up balls of dung 1, ready for fasting too, | Поддержанием фигуры и ношением корсета (из коровьих костей), | ||
| 1835. | ||||
| "Aggissa pāricariyāya, udakummujjanena ca; | She carefully must tend the fire, must mop up water still, | Почитанием огня и погружением в воду. | ||
| Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | But terrible is widowhood: great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
| 1836. | ||||
| "Apissā hoti appatto, ucchiṭṭhamapi bhuñjituṃ; | The meanest harries her about; she eats of leavings still: | Даже объедков для пропитания [она] не получает, | ||
| Yo naṃ hatthe gahetvāna, akāmaṃ parikaḍḍhati; | Любой ее схватив, тащит без ее желания. | |||
| Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | For terrible is widowhood—great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
| 1837. | ||||
| "Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanā; | Knocked down and smothered in the dust, haled roughly by the hair— | Подняв за волосы, бросают на землю, | ||
| Datvā ca no pakkamati, bahuṃ dukkhaṃ anappakaṃ; | A man may do them any hurt, all simply stand and stare. | Заперев, не отпускают, многочисленные сильные страдания, | ||
| Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
| 1838. | ||||
| "Sukkacchavī vedhaverā, datvā subhagamānino; | Men pull about the widow's sons with cruel blows and foul, | Белокожие сыновья вдовьи радуются только малому, | ||
| Akāmaṃ parikaḍḍhanti, ulūkaññeva vāyasā; | Though fair and proud of winning charm, as crows would peck an owl. | Вдову, насильно берут (соблазняют), подобно воронам с разных сторон нападающим на сову. | ||
| Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
| 1839. | ||||
| "Api ñātikule phīte, kaṃsapajjotane vasaṃ; | Even in a prosperous household, bright with silver without end, | Даже в богатых семьях, обладающих богатством и властью, | ||
| Nevātivākyaṃ na labhe, bhātūhi sakhinīhipi; | Unkindly speeches never cease from brother or from friend. | Не имеют права [вдовы] сказать что-то против братьев и друзей семьи. | ||
| Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
| 1840. | ||||
| "Naggā nadī anudakā, naggaṃ raṭṭhaṃ arājakaṃ; | Naked are rivers waterless, a kingdom without king, | Обнажена [русло] река без воды, беззащитна страна без царя, | ||
| Itthīpi vidhavā naggā, yassāpi dasa bhātaro; | A widow may have brothers ten, yet is a naked thing. | Женщина, будучи вдовой, также беззащитна, даже имея десять братьев. | Опечатка - десять Все комментарии (1) |
|
| Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
| 1841. | ||||
| "Dhajo rathassa paññāṇaṃ, dhūmo paññāṇamaggino; | A banner is the chariot's mark, a fire by smoke is known, | Флаг для колесницы знак, дым - знак для огня, | ||
| Rājā raṭṭhassa paññāṇaṃ, bhattā paññāṇamitthiyā; | Kingdoms by kings, a wedded wife by husband of her own. | Царь для царства символ, муж - символ для женщины. | ||
| Vedhabyaṃ kaṭukaṃ loke, gacchaññeva rathesabha. | O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Быть вдовой в миру горестно, поэтому иду, повелитель колесниц. | ||
| 1842. | ||||
| "Yā daliddī daliddassa, aḍḍhā aḍḍhassa kittimā; | The wife who shares her husband's lot, be it rich or be it poor, | Женщина, которая верна в бедности и в богатстве, | ||
| Taṃ ve devā pasaṃsanti, dukkarañhi karoti sā. | Her fame the very gods do praise, in trouble she is sure. | Поистине восхваляема небожителями, потому что она претворяет в жизнь трудноисполнимое. | ||
| 1843. | ||||
| "Sāmikaṃ anubandhissaṃ, sadā kāsāyavāsinī; | My husband I will follow still, the yellow robe to wear, | За мужем всегда последую, одетая в желтое, | ||
| Pathabyāpi abhijjantyā, vedhabyaṃ kaṭukitthiyā. | To be the queen of all the earth without, I would not care. O terrible is widowhood! great monarch, go I will. | Не нужно мне даже царство земное, вдовство - страдание для женщины. | ||
| 1844. | ||||
| "Api sāgarapariyantaṃ, bahuvittadharaṃ mahiṃ; | Даже окруженная океаном земля, обладающая многими богатствами, | |||
| Nānāratanaparipūraṃ, nicche vessantaraṃ vinā. | Полная различных драгоценных камней, ничто для меня без Вессантары. | |||
| 1845. | ||||
| "Kathaṃ nu tāsaṃ hadayaṃ, sukharā vata itthiyo; | Those women have no heart at all, they're hard and cannot feel, | Как же бессердечны те женщины, | ||
| Yā sāmike dukkhitamhi, sukhamicchanti attano. | Who when their husbands are in woe, desire to be in weal. | Которые, когда мужья в беде, ищут счастья для себя! | ||
| 1846. | ||||
| "Nikkhamante mahārāje, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane; | When the great lord of Sivi land goes forth to banishment, | За уходящим в изгнание великими царем, источником процветания для страны сиви, | ||
| Tamahaṃ anubandhissaṃ, sabbakāmadado hi me"ti. | I will go with him; for he gives all joy and all content." | Последую я, отдав все, что желанно для меня!" | ||
| Tattha tamabravīti bhikkhave, maddī rañño vacanaṃ sutvā taṃ rājānaṃ abravi. | ||||
| Abhisambhossanti sahissāmi adhivāsessāmi. | ||||
| Poṭakilanti poṭakilatiṇaṃ. | ||||
| Panudahissāmīti dvedhā katvā vessantarassa purato gamissāmi. | ||||
| Udarassuparodhenāti upavāsena khudādhivāsena. | ||||
| Gohanuveṭhanena cāti visālakaṭiyo onatapassā ca itthiyo sāmikaṃ labhantīti katvā gohanunā kaṭiphalakaṃ koṭṭāpetvā veṭhanena ca passāni onāmetvā kumārikā patiṃ labhati. | ||||
| Kaṭukanti asātaṃ. | ||||
| Gacchaññevāti gamissāmiyeva. | ||||
| Apissā hoti appattoti tassā vidhavāya ucchiṭṭhakampi bhuñjituṃ ananucchavikova. | ||||
| Yo nanti yo nīcajacco taṃ vidhavaṃ anicchamānaññeva hatthe gahetvā kaḍḍhati. | ||||
| Kesaggahaṇamukkhepā, bhūmyā ca parisumbhanāti asāmikaṃ itthiṃ hatthapādehi kesaggahaṇaṃ, ukkhepā, bhūmiyaṃ pātananti etāni avamaññanāni katvā atikkamanti. | ||||
| Datvā cāti asāmikāya itthiyā evarūpaṃ bahuṃ anappakaṃ dukkhaṃ parapuriso datvā ca no pakkamati nirāsaṅko olokentova tiṭṭhati. | ||||
| Sukkacchavīti nhānīyacuṇṇena uṭṭhāpitacchavivaṇṇā. | ||||
| Vedhaverāti vidhavitthikāmā purisā. | ||||
| Datvāti kiñcideva appamattakaṃ dhanaṃ datvā. | ||||
| Subhagamāninoti mayaṃ subhagāti maññamānā. | ||||
| Akāmanti taṃ vidhavaṃ asāmikaṃ akāmaṃ. | ||||
| Ulūkaññeva vāyasāti kākā viyaulūkaṃ parikaḍḍhanti. | ||||
| Kaṃsapajjotaneti suvaṇṇabhājanābhāya pajjotante. | ||||
| Vasanti evarūpepi ñātikule vasamānā. | ||||
| Nevātivākyaṃ na labheti "ayaṃ itthī nissāmikā, yāvajīvaṃ amhākaññeva bhāro jāto"tiādīni vacanāni vadantehi bhātūhipi sakhinīhipi ativākyaṃ garahavacanaṃ neva na labhati. | ||||
| Paññāṇanti pākaṭabhāvakāraṇaṃ. | ||||
| Yādaliddī daliddassāti deva, kittisampannā yā itthī attano sāmikassa daliddassa dukkhappattakāle sayampi daliddī samānā dukkhāva hoti, tassa aḍḍhakāle teneva saddhiṃ aḍḍhā sukhappattā hoti, taṃ ve devā pasaṃsanti. | ||||
| Abhijjantyāti abhijjantiyā. | ||||
| Sacepi hi itthiyā sakalapathavī na bhijjati, tāya sakalāya pathaviyā sāva issarā hoti, tathāpi vedhabyaṃ kaṭukamevāti attho. | ||||
| Sukharā vata itthiyoti suṭṭhu kharā vata itthiyo. | ||||
| 1847. | ||||
| "Tamabravi mahārājā, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; | Then up and spake the mighty king to Maddī bright and fair: | И сказал великий царь Мадди, сияющей красотой: | ||
| Ime te daharā puttā, jālī kaṇhājinā cubho; | "But leave your two young sons behind: for what can they do there, | "Юных по возрасту детей, Джали и Канхаджину, обоих, | ||
| Nikkhippa lakkhaṇe gaccha, mayaṃ te posayāmase"ti. | Auspicious lady? we will keep and give them every care." | Наделенных благоприятными знаками, оставив иди, мы позаботимся о них". | ||
| Tattha jālī kaṇhājinā cubhoti jālī ca kaṇhājinā cāti ubho. | ||||
| Nikkhippāti ime nikkhipitvā gacchāhīti. | ||||
| 1848. | ||||
| "Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | Then Maddī answered to the king, that princess bright and fair: | Так ответила принцесса Мадди, сияющая красотой: | ||
| Piyā me puttakā deva, jālī kaṇhājinā cubho; | "My Jāli and Kaṇhājinā are dearest to my heart: | "Я люблю своих детей, владыка, и Джали, и Канхаджину, | Канхаджину - опечатка Все комментарии (1) |
|
| Tyamhaṃ tattha ramessanti, araññe jīvasokina"nti. | They'll in the forest dwell with me, and they will ease my smart." | Вместе мы будем скрашивать друг другу тяготы жизни в лесу". | ||
| Tattha tyamhanti te dārakā amhākaṃ tattha araññe. | ||||
| Jīvasokinanti avigatasokānaṃ hadayaṃ ramayissantīti attho. | ||||
| 1849. | ||||
| "Tamabravi mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; | Thus answer made the monarch great, thus Sivi's foster-king: | Тогда великий царь, источник процветания царства сиви, сказал: | ||
| Sālīnaṃ odanaṃ bhutvā, suciṃ maṃsūpasecanaṃ; | "Fine rice has been their food and well-cooked viands hitherto: | "Питавшиеся превосходным чистым вареным рисом, соусом для мяса, | ||
| Rukkhaphalāni bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā. | If they must feed on wild-tree fruit, what will the children do? | Как будут есть дети плоды с деревьев? | ||
| 1850. | ||||
| "Bhutvā satapale kaṃse, sovaṇṇe satarājike; | From silver dishes well adorned or golden hitherto, | Вкушавшие из дорогой серебренной и золотой посуды, | ||
| Rukkhapattesu bhuñjantā, kathaṃ kāhanti dārakā. | They ate: but with bare leaves instead what will the children do? | Как будут есть дети из деревянных мисок? | ||
| 1851. | ||||
| "Kāsiyāni ca dhāretvā, khomakoṭumbarāni ca; | Benares cloth has been their dress, or linen hitherto: | Носившие одежды из льна и шелка, | ||
| Kusacīrāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā. | If they must dress in grass or bark, what will the children do? | Как будут дети одеваться в одеяния из травы куса? | ||
| 1852. | ||||
| "Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; | In carriages or palanquins they've ridden hitherto | Перемещавшиеся на колесницах и паланкинах, | ||
| Pattikā paridhāvantā, kathaṃ kāhanti dārakā. | When they must run about on foot, what will the children do? | Как будут дети ходить пешком? | ||
| 1853. | ||||
| "Kūṭāgāre sayitvāna, nivāte phusitaggaḷe; | In gabled chambers they would sleep safe-bolted hitherto: | Ночевавшие под крышей, в безопастности, за закрытыми дверями, | ||
| Sayantā rukkhamūlasmiṃ, kathaṃ kāhanti dārakā. | Beneath the roots of trees to lie, what will the children do? | Как будут дети спать под деревьями? | ||
| 1854. | ||||
| "Pallaṅkesu sayitvāna, gonake cittasanthate; | On cushions, rugs or broidered beds they rested hitherto: | Спавшие на диванах, укрытые пестрыми одеялами, | ||
| Sayantā tiṇasanthāre, kathaṃ kāhanti dārakā. | Reclining on a bed of grass, what will the children do? | Как будут спать дети укрывшись травой? | ||
| 1855. | ||||
| "Gandhakena vilimpitvā, agarucandanena ca; | They have been sprinkled with sweet scents and perfumes hitherto: | Покрытые ароматами алоэ и сандала, | ||
| Rajojallāni dhārentā, kathaṃ kāhanti dārakā. | When covered all with dust and dirt, what will the children do? | Как будут дети жить покрытые пылью и грязью? | ||
| 1856. | ||||
| "Cāmaramorahatthehi, bījitaṅgā sukhedhitā; | When peacock's feathers, yak's tail fans have fanned them hitherto, | Веерами из хвоста яка и павлина, сохранявшие свои тела в комфорте, | ||
| Phuṭṭhā ḍaṃsehi makasehi, kathaṃ kāhanti dārakā"ti. | Bitten by insects and by flies, what will the children do?" | Как будут дети жить среди слепней и москитов? | ||
| Tattha palasate kaṃseti palasatena katāya kañcanapātiyā. | ||||
| Gonake cittasanthateti mahāpiṭṭhiyaṃ kāḷakojave ceva vicittake santhare ca. | ||||
| Cāmaramorahatthehīti cāmarehi ceva morahatthehi ca bījitaṅgā. | ||||
| Evaṃ tesaṃ sallapantānaññeva ratti vibhāyi, sūriyo uggañchi. | As they conversed thus together, the dawn came, and after the dawn up rose the sun. | Так они говорили друг с другом до конца ночи. Поднялось солнце. | ||
| Mahāsattassa catusindhavayuttaṃ alaṅkatarathaṃ ānetvā rājadvāre ṭhapayiṃsu. | They brought round for the Great Being a gorgeous carriage with a team of four Sindh horses, and stayed it at the door. | Украшенную колесницу, запряженную четырьмя синдхскими конями, подали Махасатте к воротам дворца. | ||
| Maddīpi sassusasure vanditvā sesitthiyo apaloketvā dve putte ādāya vessantarato paṭhamataraṃ gantvā rathe aṭṭhāsi. | Maddī did obeisance to her husband's parents, and, bidding farewell to the other women, took leave, and with her two sons went before Vessantara and took her place in the carriage. | Свекрови и свекру поклонившись, окинув взором остальных женщин, Мадди взяв детей, вперед Вессантры поднялась на колесницу. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this matter, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1857. | ||||
| "Tamabravi rājaputtī, maddī sabbaṅgasobhanā; | "Then Maddī answered to the king, that lady bright and fair: | "Так сказала принцесса Мадди, сияющая красотой: | ||
| Mā deva paridevesi, mā ca tvaṃ vimano ahu; | "Do not lament for us, my lord, nor be perplexèd so: | "Не плачь, владыка, и не печалься, | ||
| Yathā mayaṃ bhavissāma, tathā hessanti dārakā. | The children both will go with us wherever we shall go." | Дети последуют за нами, куда бы мы ни отправились". | ||
| 1858. | ||||
| "Idaṃ vatvāna pakkāmi, maddī sabbaṅgasobhanā; | With these words Maddī went away, that lady bright and fair: | Сказав это, отправилась Мадди, сияющая красотой, | ||
| Sivimaggena anvesi, putte ādāya lakkhaṇā"ti. | Along the highroad, and the two children her path did share. | Следуя по дороге из царства Сиви, взяв детей, наделенных благоприятными знаками". | ||
| Tattha sivimaggenāti sivirañño gantabbamaggena. | ||||
| Anvesīti taṃ agamāsi, pāsādā otaritvā rathaṃ abhiruhīti attho. | ||||
| 1859. | ||||
| "Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; | Then King Vessantara himself, his vow performed as bound, | Затем царь Вессанатара, кхаттийа, раздавший дары, | ||
| Pitu mātu ca vanditvā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ. | Does reverence to his parents both, and passes rightwise round. | Оказав почтение отцу и матери, обойдя их с правой стороны, | ||
| 1860. | ||||
| "Catuvāhiṃ rathaṃ yuttaṃ, sīghamāruyha sandanaṃ; | Then, mounting in the chariot swift, drawn by its team of four, | Быстро взошел на колесницу, запряженную четырьмя конями, | Запряжённую четырьмя лошадями Все комментарии (1) |
|
| Ādāya puttadārañca, vaṅkaṃ pāyāsi pabbata"nti. | With wife and children off he sped where Vaṁka's peak did soar. | Взяв жену и детей, отправился к горе Ванка". | ||
| Tattha tatoti bhikkhave, tassā maddiyā rathaṃ abhiruhitvā ṭhitakāle. | ||||
| Datvāti hiyyo dānaṃ datvā. | ||||
| Katvā ca naṃ padakkhiṇanti padakkhiṇañca katvā. | ||||
| Nanti nipātamattaṃ. | ||||
| 1861. | ||||
| "Tato vessantaro rājā, yenāsi bahuko jano; | Then drove the King Vessantara where most the crowd did swell, | Царь Вессантара, подъехал к скоплению людей, | ||
| Āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo"ti. | And cried—"We go! a blessing on my kinsfolk—fare ye well!" | И сказал: "Мы уезжаем, будьте здоровы, родственники!" | ||
| Tassattho – bhikkhave, tato vessantaro rājā yattha "vessantaraṃ rājānaṃ passissāmā"ti bahuko jano ṭhito āsi, tattha rathaṃ pesetvā mahājanaṃ āpucchanto "āmanta kho taṃ gacchāma, arogā hontu ñātayo"ti āha. | ||||
| Tattha tanti nipātamattaṃ. | ||||
| Bhikkhave, tato vessantaro rājā ñātake āha – "tumhe āmantetvā mayaṃ gacchāma, tumhe sukhitā hotha nidukkhā"ti. | ||||
| Evaṃ mahāsatto mahājanaṃ āmantetvā "appamattā hotha, dānādīni puññāni karothā"ti tesaṃ ovaditvā pakkāmi. | Addressing these words to the crowd, the Great Being admonished them to be careful, to give alms and do good deeds. | "Не будьте беспечны, щедростью и прочим, создавайте заслуги!", с такими словами обратился Махасатта к скоплению людей и уехал. | appamattā hotha - не будьте беспечны / избегайте беспечности, puññāni karothā - творите добро / совершайте благие дела. Все комментарии (1) |
|
| Gacchante pana bodhisatte mātā "putto me dānavittako dānaṃ detū"ti ābharaṇehi saddhiṃ sattaratanapūrāni sakaṭāni ubhosu passesu pesesi. | As he went, the Bodhisat's mother, saying, "If my son desires to give, let him give," sent to him two carts, one on each side, filled with ornaments, laden with the seven precious things. | "Сын мой, находящий радость в щедрости, пусть проявляет щедрость!", в след уходящему бодхисаттве мать отправила две повозки, наполненные украшениями с семью видами драгоценностей. | да, я перепутал с vitakka Все комментарии (3) |
|
| Sopi attano kāyāruḷhameva ābharaṇabhaṇḍaṃ omuñcitvā sampattayācakānaṃ aṭṭhārasa vāre datvā avasesaṃ sabbaṃ adāsi. | In eighteen gifts he distributed to beggars he met on the road all he had, including even the mass of ornaments which he wore on his own body. | Даже одетые на тело украшения сняв, все что осталось у него, восемнадцать даров он отдал встреченным нищим. | ||
| So nagarā nikkhamitvā ca nivattitvā oloketukāmo ahosi. | When he had got away from the city, he turned round and desired to look upon it; | Покинув город, он пожелал повернуть и вновь посмотреть на него. | А nivattitvā где перевод? Все комментарии (1) |
|
| Athassa manaṃ paṭicca rathappamāṇaṭṭhāne mahāpathavī bhijjitvā kulālacakkaṃ viya parivattitvā rathaṃ nagarābhimukhaṃ akāsi. | then according to his wish the earth cleft asunder to the measure of the chariot, and turning round, brought the chariot to face the city, | Тогда, в соответсвии с его желанием, земля разломилась словно гончарный круг по размеру колесницы и колесница развернулась по направлению к городу. | ||
| So mātāpitūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ olokesi. | and he beheld the place where his parents dwelt. | Он увидел дом отца и матери. | ||
| Tena kāraṇena pathavīkampo ahosi. | So then followed earthquakes and other wonders; | Из-за этого произошло землятресение. | ||
| Tena vuttaṃ – | wherefore it is said: | Поэтому сказано: | ||
| "Nikkhamitvāna nagarā, nivattitvā vilokite; | "When from the city he came forth, he turned again to look: | "Покинув город, обернулся чтобы посмотреть, | ||
| Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṃsakā"ti. (cariyā. 1.93); | And, therefore, like a banyan tree great Mount Sineru shook." | И тогда земля содрогнулась, верхушка горы Синеру, опоясанная лесом". | "Горы" должно быть Все комментарии (1) |
|
| Sayaṃ pana oloketvā maddimpi olokāpetuṃ gāthamāha – | And as he looked, he uttered a stanza to induce Maddī to look also: | Обернувшись чтобы посмотреть, Мадди также он пригласил посмотреть: | ||
| 1862. | ||||
| "Iṅgha maddi nisāmehi, rammarūpaṃva dissati; | "See, Maddī, see the lovely place from which we now have come— | "Давай же Мадди, посмотри, какой прекрасный вид, | ||
| Āvāsaṃ siviseṭṭhassa, pettikaṃ bhavanaṃ mamā"ti. | The king of Sivi s dwelling-house and our ancestral home!" | Прекрасное царство Сиви, наш дом, где живут мои родители!" | ||
| Tattha nisāmehīti olokehi. | ||||
| Atha mahāsatto sahajāte saṭṭhisahassaamacce ca sesajanañca nivattāpetvā rathaṃ pājento maddiṃ āha – "bhadde, sace pacchato yācakā āgacchanti, upadhāreyyāsī"ti. | Then the Great Being looking towards the sixty thousand courtiers, who were born when he was, and the rest of the people, made them turn back;and as he drove on with the carriage, he said to Maddī: "Lady, look out and see if any suitors are walking behind." | Потом Махасатта, рожденных с ним вместе шестнадцать тысяч приближенных отправив домой, погнал колесницу, сказав Мадди: "Дорогая, смотри, если будем проезжать каких-то просящих!" | pacchato - если сзади просители подойдут, вот эти просители лошадей видимо их догнали сзади Все комментарии (1) |
|
| Sāpi olokentī nisīdi. | She sat watching. | И она сидела и смотрела. | ||
| Athassa sattasatakaṃ mahādānaṃ sampāpuṇituṃ asakkontā cattāro brāhmaṇā nagaraṃ āgantvā "kuhiṃ vessantaro rājā"ti pucchitvā "dānaṃ datvā gato"ti vutte "kiñci gahetvā gato"ti pucchitvā "rathena gato"ti sutvā "asse naṃ yācissāmā"ti anubandhiṃsu. | Now four brahmins, who had been unable to be present at the gift of the Seven Hundreds, had come to the city; and finding that the distribution was over, ascertained that the prince had gone. "Did he take anything with him?" they asked. "Yes: a chariot." So they resolved to ask for the horses. | Тогда четыре брахмана, которые не смогли успеть на раздачу великого дара семисот, вошли в город. "Где царь Вессантара?", спросили они. "Раздав дары ушел", ответили им. "Что он взял с собой, когда ушел?", спросили они. "Колесницу взял", был ответ. "Коней, его попросим!", [сказали они], поспешив в след за ним. | ||
| Atha maddī te āgacchante disvā "yācakā āgacchanti, devā"ti ārocesi. | These men Maddī saw approaching. "Beggars, my lord!" said she; | Мадди увидев, что они приближаются, сообщила [Вессантаре]: "Просители приближаются!" | ||
| Mahāsatto rathaṃ ṭhapesi. | the Great Being stayed the chariot. | Махасатта остановил колесницу. | ||
| Te āgantvā asse yāciṃsu. | Up they came and asked for the horses: | Они подошли, чтобы попросить коней. | ||
| Mahāsatto asse adāsi. | the Great Being gave them. | Махасатта отдал им коней. | Третий дар - упряжных лошадей брахманам, не успевшим на "дар семиста" Все комментарии (1) |
|
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель, сказал: | ||
| 1863. | ||||
| "Taṃ brāhmaṇā anvagamuṃ, te naṃ asse ayācisuṃ; | "Then did four brahmins catch him up, and for the horses plead: | "Брахманы последовали [за ним], они попросили его коней. | ||
| Yācito paṭipādesi, catunnaṃ caturo haye"ti. | He gave the horses on the spot—each beggar had one steed." | Отдал он то, что они просили, четырем четыре коня". | ||
| Assesu pana dinnesu rathadhuraṃ ākāseyeva aṭṭhāsi. | The horses disposed of, the yoke of the chariot remained suspended in the air; | Когда он отдал коней, колесница осталась стоять в воздухе. | ||
| Atha brāhmaṇesu gatamattesuyeva cattāro devaputtā rohiccamigavaṇṇena āgantvā rathadhuraṃ sampaṭicchitvā agamaṃsu. | but no sooner were the brahmins gone than four gods in the guise of red deer came and caught it. | И как только брахманы ушли, четыре небожителя в образе оленей рохичча, подойдя подхватили колесницу. | Rohicca Рохичча, (возможно от рохита, rohita - красный), вид оленей, sarabhā migā Все комментарии (1) |
|
| Mahāsatto tesaṃ devaputtabhāvaṃ ñatvā imaṃ gāthamāha – | The Great Being who knew them to be gods uttered this stanza: | Махасатта этих небожителей узнав, сказал так: | ||
| 1864. | ||||
| "Iṅgha maddi nisāmehi, cittarūpaṃva dissati; | "See, Maddī, what a wondrous thing—a marvel, Maddī, see! | Смотри Мадди, сколь чудесно это — | ||
| Migarohiccavaṇṇena, dakkhiṇassā vahanti ma"nti. | These clever horses, in the shape of red deer, drawing me!" | Умелые кони в образе оленей рохичча, несут меня!" | ||
| Tattha dakkhiṇassāti susikkhitā assā viya maṃ vahanti. | ||||
| Atha naṃ evaṃ gacchantaṃ aparo brāhmaṇo āgantvā rathaṃ yāci. | But then as he went up came another brahmin and asked for the chariot. | Затем, его догнал другой брахман, подойдя, попросил [он] колесницу. | Вроде бы это другой ("aparo") брахман. Далее сказано, что он пятый, м.б. не имеющий отношения к тем четырем. Все комментарии (2) |
|
| Mahāsatto puttadāraṃ otāretvā tassa rathaṃ adāsi. | The Great Being dismounted his wife and children, and gave him the chariot; | Махасатта, высадив детей и жену, отдал ему колесницу. | ||
| Rathe pana dinne devaputtā antaradhāyiṃsu. | and when he gave the chariot, the gods disappeared. | После того как колесница была отдана, небожители исчезли. | ||
| Rathassa dinnabhāvaṃ pakāsento satthā āha – | To explain the gift of the chariot, the Master said: | О произошедшем дарении колесницы, Учитель сказал: | ||
| 1865. | ||||
| "Athettha pañcamo āgā, so taṃ rathamayācatha; | "A fifth came thereupon, and asked the chariot of the king: | "И тут пятый пришел, он его колесницу попросил, | ||
| Tassa taṃ yācitodāsi, na cassupahato mano. | He gave this also, and his heart to keep it did not cling. | Дал ему то, что он просил, и не имел страданий в уме. | ||
| 1866. | ||||
| "Tato vessantaro rājā, oropetvā sakaṃ janaṃ; | Then made the King Vessantara his people to dismount, | И вот теперь царь Вессантра, покинув своих людей, | ||
| Assāsayi assarathaṃ, brāhmaṇassa dhanesino"ti. | And gave the chariot to the man who came on that account." | Отдал коней и колесницу брахманам, искавшим даров". | ||
| Tattha athetthāti atha tasmiṃ vane. | ||||
| Na cassupahato manoti na cassa mano olīno. | ||||
| Assāsayīti paritosento niyyādesi. | ||||
| Tato paṭṭhāya pana te sabbepi pattikāva ahesuṃ. | After this, they all went on afoot. | С этого момента они шли пешком. | ||
| Atha mahāsatto maddiṃ avoca – | Then the Great Being said to Maddī: | Тогда Махасатта сказал Мадди: | ||
| 1867. | ||||
| "Tvaṃ maddi kaṇhaṃ gaṇhāhi, lahu esā kaniṭṭhikā; | "Maddī, you take Kaṇhājinā, for she is light and young, | "Ты Мадди возьми Канху, она младше и легче, | ||
| Ahaṃ jāliṃ gahessāmi, garuko bhātiko hi so"ti. | But Jāli is a heavy boy, so I'll bring him along." | Я возьму Джали, ее брата, он тяжелее". | ||
| Evañca pana vatvā ubhopi khattiyā dve dārake aṅkenādāya pakkamiṃsu. | Then they took up the two children, and carried them on their hips. | После того как это было сказано, оба кхаттийа, взяв на руки своих детей, отправились [дальше]. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1868. | ||||
| "Rājā kumāramādāya, rājaputtī ca dārikaṃ; | "He carrying his boy, and she her daughter, on they went, | "Царь взял сына, его жена [взяла] дочь, | ||
| Sammodamānā pakkāmuṃ, aññamaññaṃ piyaṃvadā"ti. | Talking together on the road in joy and all content." | "Радостные пошли они, друг друга ободряя". | aññamaññaṃ piyaṃvadā - буквально "говоря друг другу приятное". Все комментарии (1) |
|
| Dānakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о дарении завершена. | |||
|
Глава о поселении в лесу Таблица Палийский оригинал |
||||
| Te paṭipathaṃ āgacchante manusse disvā "kuhiṃ vaṅkapabbato"ti pucchanti. | When they met anyone coming to meet them along the road, they asked the way to Vaṁka hill, | Людей, идущих на встречу увидев, они спрашивают: "Где гора Ванка?" | ||
| Manussā "dūre"ti vadanti. | and learnt that it was afar off. | Люди отвечают: "Далеко". | ||
| Tena vuttaṃ – | Thus it is said: | Поэтому сказано: | ||
| 1869. | ||||
| "Yadi keci manujā enti, anumagge paṭipathe; | "Whenever they met travellers coming along the way, | "Если какие-то люди встречаются по пути, | ||
| Maggaṃ te paṭipucchāma, 'kuhiṃ vaṅkatapabbato'. | They asked directions for their road, and where Mount Vaṁka lay. | Спрашиваем дорогу: "Где гора Ванка?" | ||
| 1870. | ||||
| "Te tattha amhe passitvā, kalunaṃ paridevayuṃ; | The travellers all wept full sore to see them on the way, | Те, увидев нас в этом месте, от жалости рыдали. | ||
| Dukkhaṃ te paṭivedenti, dūre vaṅkatapabbato"ti. | And told them of their heavy task: "The road is long," they say." | С горечью они сообщают: "Далеко гора Ванка". | ||
| Maggassa ubhosu passesu vividhaphaladhārino rukkhe disvā dārakā kandanti. | The children cried to see fruit of all kinds on the trees which grew on both sides of the road. | Видя различные плоды висящие на деревьях по обеим сторонам дороги, дети плачут. | ||
| Mahāsattassānubhāvena phaladhārino rukkhā onamitvā hatthasamphassaṃ āgacchanti. | Then by the Great Being's power, the trees bowed down their fruit so that their hands could reach it, | Силой Махасатты, деревья, увешанные плодами, склоняются так, что плоды можно достать руками. | ||
| Tato supakkaphalāphalāni uccinitvā tesaṃ deti. | and they picked out the ripest and gave it to the little ones. | Тогда самые зрелые плоды выбрав, [он] дает им [детям]. | ||
| Taṃ disvā maddī acchariyaṃ pavedesi. | Then Maddī cried out, "A marvel!" | Увидев это, Мадди воскликнула: "Как чудесно!" | ||
| Tena vuttaṃ – | Thus it is said: | Поэтому сказано: | ||
| 1871. | ||||
| "Yadi passanti pavane, dārakā phaline dume; | "Whene’er the children did behold trees growing on the steep | "Если дети видели в лесу плодоносящие деревья, | ||
| Tesaṃ phalānaṃ hetumhi, uparodanti dārakā. | Laden with fruit, the children for the fruit began to weep. | Они плакали, прося фрукты. | ||
| 1872. | ||||
| "Rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā; | But when they saw the children weep, the tall trees sorrowful | Увидев рыдания детей, высокие, раскидистые деревья, | ||
| Sayamevonamitvāna, upagacchanti dārake. | Bowed down their branches to their hands, that they the fruit might pull. | Сами склонялись к детям. | ||
| 1873. | ||||
| "Idaṃ accherakaṃ disvā, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; | Then Maddī cried aloud in joy, that lady fair and bright, | Увидев это удивительное событие, чудесное, потрясающее, | lomahaṃsanaṃ - "поднимающее волосы на теле", Все комментарии (1) |
|
| Sādhukāraṃ pavattesi, maddī sabbaṅgasobhanā. | To see the marvel, fit to make one's hair to stand upright. | Мадди, сияющая красотой, воскликнула от восторга. | ||
| 1874. | ||||
| "Accheraṃ vata lokasmiṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ; | One's hair might stand upright to see the marvel here is shewn: | Чудо случилось в мире! Потрясающее чудо! | ||
| Vessantarassa tejena, sayamevonatā dumā"ti. | By power of King Vessantara the trees themselves bend down!" | Силой Вессантары деревья сами склоняются!" | ||
| Jetuttaranagarato suvaṇṇagiritālo nāma pabbato pañca yojanāni, tato kontimārā nāma nadī pañca yojanāni, tato añcaragiri nāma pabbato pañca yojanāni, tato dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmo nāma pañca yojanāni, tato mātulanagaraṃ dasa yojanāni. | From the city of Jetuttara, the mountain named Suvaṇṇagiritāla is five leagues distant; from thence the river Kontimārā is five leagues away, and five leagues more to Mount Arañjaragiri, five leagues again to the brahman village of Dunniviṭṭha, thence ten leagues to his uncle's city: | От города Джетуттара до горы Суваннагиритала пять йоджан, от нее до реки Контимара пять йоджан, от туда до горы Аньчарагири еще пять йоджан, от нее до деревни брахманов Дуннивиттха еще пять йоджан, от нее до города [его] дяди десять йоджан. | Опечатка - десять Все комментарии (2) |
|
| Iti taṃ maggaṃ jetuttaranagarato tiṃsayojanaṃ hoti. | thus from Jetuttara the journey was thirty leagues. | Таким образом его путь от города Джетуттра составлял тридцать йоджан. | ||
| Devatā taṃ maggaṃ saṃkhipiṃsu. | The gods shortened the journey, | Дэвы его путь сократили. | ||
| Te ekadivaseneva mātulanagaraṃ pāpuṇiṃsu. | so that in one day they came to his uncle's city. | За один день достигли они города дяди. | ||
| Tena vuttaṃ – | Thus it is said: | Поэтому сказано: | ||
| 1875. | ||||
| "Saṅkhipiṃsu pathaṃ yakkhā, anukampāya dārake; | "The Yakkhas made the journey short, pitying the children's plight, | "Сократили путь йаккхи, пожалев детей, | ||
| Nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhaṃ upāgamu"nti. | And so to Ceta kingdom they arrived before the night." | Выйдя, в тот же день пришли они в царство Чета". | ||
| Upagacchantā ca pana jetuttaranagarato pātarāsasamaye nikkhamitvā sāyanhasamaye cetaraṭṭhe mātulanagaraṃ pattā. | Now they left Jetuttara at breakfast time, and in the evening they came to the kingdom of Ceta and to his uncle's city. | Выйдя из города Джетуттатра во время завтрака, вечером пришли в царство Чета, города [его] дяди достигли. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1876. | ||||
| "Te gantvā dīghamaddhānaṃ, cetaraṭṭhaṃ upāgamuṃ; | "Away to Ceta they proceed, a journey great and long, | "Пройдя долгий путь, в царство Чета они пришли, | ||
| Iddhaṃ phītaṃ janapadaṃ, bahumaṃsasurodana"nti. | A kingdom rich in food and drink, and prosperous, and strong." | Процветающая, богатая страна, в которой много мяса, напитков, риса". | ||
| Tadā mātulanagare saṭṭhi khattiyasahassāni vasanti. | Now in his uncle's city dwelt sixty thousand Khattiyas. | В то время в городе дяди жило шестьдесят тысяч кхаттийев. | ||
| Mahāsatto antonagaraṃ apavisitvā nagaradvāreyeva sālāyaṃ nisīdi. | The Great Being entered not into the city, but sat in a hall at the city gate. | Махасатта в город не вошел, в зале у ворот города сел. | ||
| Athassa maddī bodhisattassa pādesu rajaṃ puñchitvā pāde sambāhitvā "vessantarassa āgatabhāvaṃ jānāpessāmī"ti sālāto nikkhamitvā tassa cakkhupathe sālādvāre aṭṭhāsi. | Maddī brushed off the dust on the Great Being's feet, and rubbed them; then with a view to announce the coming of Vessantara, she went forth from the hall, and stood within sight. | Мадди, стерев пыль с ног бодхисатты, помассировав его ноги, чтобы объявить о прибытии Вессантры, вышла из зала, на виду у него у входа в зал встала. | ||
| Nagaraṃ pavisantiyo ca nikkhamantiyo ca itthiyo taṃ disvā parivāresuṃ. | So the women who came in and out of the city saw her and came round. | Входившие в город и выходившие из него женщины, увидев, ее окружили. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 1877. | ||||
| "Cetiyo parivāriṃsu, disvā lakkhaṇamāgataṃ; | "Seeing the auspicious lady there the women round her throng. | "Жители царства Чета окружили, необычную, | ||
| Sukhumālī vata ayyā, pattikā paridhāvati. | "The tender lady! now afoot she needs must walk along. | Без сомнения утончённую даму, путешествующую пешком. | ||
| 1878. | ||||
| "Vayhāhi pariyāyitvā, sivikāya rathena ca; | In palanquin or chariot once the noble lady rode: | Использовавшая для перемещения паланкины и колесницы, | ||
| Sājja maddī araññasmiṃ, pattikā paridhāvatī"ti. | Now Maddī needs must go afoot; the woods are her abode." | Теперь Мадди по лесу ходит пешком". | ||
| Tattha lakkhaṇamāgatanti lakkhaṇasampannaṃ maddiṃ āgataṃ. | ||||
| Paridhāvatīti evaṃ sukhumālī hutvā pattikāva vicarati. | ||||
| Pariyāyitvāti jetuttaranagare vicaritvā. | ||||
| Sivikāyāti suvaṇṇasivikāya. | ||||
| Mahājano maddiñca vessantarañca dve putte cassa anāthāgamanena āgate disvā gantvā rājūnaṃ ācikkhi. | All the people then, seeing Maddī and Vessantara and the children arrived in this unbecoming fashion, went and informed the king; | Толпа людей, увидев Мадди, Вессантару и двоих детей, прибывших пешком, без охраны, отправилась сообщить правителям. | ||
| Saṭṭhisahassā rājāno rodantā paridevantā tassa santikaṃ āgamaṃsu. | and sixty thousand princes came to him weeping and lamenting. | Шестьдесят тысяч принцев плачущих, рыдающих пришли к нему. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | To explain this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1879. | ||||
| "Taṃ disvā cetapāmokkhā, rodamānā upāgamuṃ; | "Seeing him, the Ceta princes came, with wailing and lament. | "Увидев его первые люди царства Чета со слезами подошли: | ||
| Kacci nu deva kusalaṃ, kacci deva anāmayaṃ; | "Greet thee, my lord: we trust that you are prosperous and well 1, | "Надеемся с владыкой все хорошо, надеемся здоров владыка, | ||
| Kacci pitā arogo te, sivīnañca anāmayaṃ. | That of your father and his realm you have good news to tell. | Надеемся отец твой в здравии, и жители Сиви не страдают. | ||
| 1880. | ||||
| "Ko te balaṃ mahārāja, ko nu te rathamaṇḍalaṃ; | Where is your army, mighty king? and where your royal car? | Где твои воины, великий царь? Где же твоя царская колесница? | Воины наверное Все комментарии (1) |
|
| Anassako arathako, dīghamaddhānamāgato; | With not a chariot, not a horse, you now have journeyed far: | Без коней, без колесницы, длинный путь ты преодолел, | ||
| Kaccāmittehi pakato, anuppattosimaṃ disa"nti. | Were you defeated by your foes that here alone you are?" | Побежден ли недругами, не напал ли на тебя враг?" | ||
| Tattha disvāti dūratova passitvā. | Здесь "disvā -увидев" значит "увидев издалека"; | |||
| Cetapāmokkhāti cetarājāno. | "Cetapāmokkhā- первые люди, лидеры Четта" -cetarājāno, цари Чета. | |||
| Upāgamunti upasaṅkamiṃsu. | "upāgamuṃ - подошли" - приблизились. | |||
| Kusalanti ārogyaṃ. | "kusalaṃ" - "ārogyaṃ - здоров". | |||
| Anāmayanti niddukkhabhāvaṃ. | "anāmayaṃ" - niddukkhabhāvaṃ, не испытывают страдний. | |||
| Ko te balanti kuhiṃ tava balakāyo. | "Ko te balaṃ" - kuhiṃ tava balakāyo, где твои войны? | |||
| Rathamaṇḍalanti yenāsi rathena āgato, so kuhinti pucchanti. | "rathamaṇḍalaṃ" - спрашивают - где он был, почему он оставил свою колесницу? | |||
| Anassakoti assavirahito. | "anassako" - assavirahito, безлошадный. | |||
| Arathakoti ayānako. | "arathako" - ayānako, без повозки | |||
| Dīghamaddhānamāgatoti dīghamaggaṃ āgato. | "dīghamaddhānamāgato" - dīghamaggaṃ āgato, прошедший длинный путь. | |||
| Pakatoti abhibhūto. | "pakato" - abhibhūto, побежденный. | |||
| Atha nesaṃ mahāsatto attano āgatakāraṇaṃ kathento āha – | Then the Great Being told the princes the cause of his coming: | Тогда Махасатта объяснил им причину своего прибытия: | ||
| 1881. | ||||
| "Kusalañceva me sammā, atho sammā anāmayaṃ; | "I thank you, sirs; be sure that I am prosperous and well; | "Со мной все хорошо, дорогие, я не болен, | ||
| Atho pitā arogo me, sivīnañca anāmayaṃ. | And of my father and his realm I have good news to tell. | Отец мой в добром здравии и жители Сиви не страдают. | ||
| 1882. | ||||
| "Ahañhi kuñjaraṃ dajjaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ; | I gave the saviour elephant, pole-tusked, goodly white 2, | Из-за того что отдал слона, с большими как дышло бивнями, огромного, | ||
| Khettaññuṃ sabbayuddhānaṃ, sabbasetaṃ gajuttamaṃ. | Which ever knew the vantage-ground to choose in every fight; | Опытного в битвах, полностью белого, непревзойденного слона, | ||
| 1883. | ||||
| "Paṇḍukambalasañchannaṃ, pabhinnaṃ sattumaddanaṃ; | His jewels, and his yak's tail fan; which trampled down the foes, | Покрытого оранжевой накидкой, яростного, давящего врагов, | ||
| Dantiṃ savālabījaniṃ, setaṃ kelāsasādisaṃ. | Long-tusked, furious, white as Mount Kelāsa with his snows; | Укрошенного, с опахалом из хвоста яка, белоснежного подобно Кайласу, | ||
| 1884. | ||||
| "Sasetacchattaṃ saupādheyyaṃ, sāthabbanaṃ sahatthipaṃ; | With trappings and white parasol, fit riding for a king, | С белым зонтом, с украшенным седлом, с магическими чарами, которыми обладал слон, | ||
| Aggayānaṃ rājavāhiṃ, brāhmaṇānaṃ adāsahaṃ. | With leech and driver: yes, I gave away this precious thing. | Лучший транспорт для царя, брахманам я отдал. | ||
| 1885. | ||||
| "Tasmiṃ me sivayo kuddhā, pitā cupahatomano; | Therefore the people were in wrath, my father took it ill: | Поэтому сиви разгневались на меня, и у отца повредился рассудок, | ||
| Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; | Therefore he banished me, and I now go to Vaṁka hill. | Изгнал меня царь, я иду на гору Ванка. | ||
| Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase"ti. | I pray you, tell me of a place to be my dwelling still." | Укажите, дорогие, если знаете, место в лесу где я мог бы жить". | ||
| Tattha tasmiṃ meti tasmiṃ kāraṇe mayhaṃ sivayo kuddhā. | ||||
| Upahatomanoti upahatacitto kuddhova maṃ raṭṭhā pabbājesi. | ||||
| Yatthāti yasmiṃ vane mayaṃ vaseyyāma, tattha vasanokāsaṃ jānāthāti. | ||||
| Te rājāno āhaṃsu – | The princes answered: | Принцы ответили: | ||
| 1886. | ||||
| "Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ; | "Now welcome, welcome, mighty king, and with no doubtful voice: | "Приняли они великого царя и приветствовали его: | ||
| Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya. | Be lord of all that here is found, and use it at your choice. | Как повелитель прибывший, все что есть здесь познай. | ||
| 1887. | ||||
| "Sākaṃ bhisaṃ madhuṃ maṃsaṃ, suddhaṃ sālīnamodanaṃ; | Take herbs, roots, honey, meat, and rice, the whitest and the best: | Овощи, корни лотоса, мед, мясо, чистый приготовленный рис, превосходного качества. | ||
| Paribhuñja mahārāja, pāhuno nosi āgato"ti. | Enjoy it at your will, O king, and you shall be our guest." | Ешь великий царь, будь гостем". | Опечатка - Ешь Все комментарии (1) |
|
| Tattha pavedayāti kathehi, sabbaṃ paṭiyādetvā dassāma. | ||||
| Bhisanti bhisamūlaṃ, yaṃkiñci kandajātaṃ vā. | ||||
| Vessantaro āha – | Vessantara said: | Вессантара сказал: | ||
| 1888. | ||||
| "Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; | "Your proffered gifts I here accept, with thanks for your goodwill. | "Принимаю я дар, подношение сделанное с почтением, | ||
| Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; | But now the king has banished me; I go to Vaṁka hill. | Изгнал меня царь, я иду на гору Ванка. | ||
| Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase"ti. | I pray you, tell me of a place to be my dwelling still." | Укажите, дорогие, если знаете, место в лесу где я мог бы жить". | ||
| Tattha paṭiggahitanti sabbametaṃ tumhehi dinnaṃ mayā ca paṭiggahitameva hotu, sabbassa tumhehi mayhaṃ agghiyaṃ nivedanaṃ kataṃ. | ||||
| Rājā pana maṃ avaruddhasi raṭṭhā pabbājesi, tasmā vaṅkameva gamissāmi, tasmiṃ me araññe vasanaṭṭhānaṃ jānāthāti. | ||||
| Te rājāno āhaṃsu – | The princes said: | Принцы ответили: | ||
| 1889. | ||||
| "Idheva tāva acchassu, cetaraṭṭhe rathesabha; | "Stay here in Ceta, mighty king, until a message go | Здесь пока оставайся, в царстве Чета, повелитель колесниц, | ||
| Yāva cetā gamissanti, rañño santika yācituṃ. | To tell the king of Sivi land what we have come to know." | Пока чета идут, просить соседнего царя, | ||
| 1890. | ||||
| "Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhanaṃ; | Then they behind him in a throng escorting him did go, | Убедить великого царя (отца Весссантры), приносящего благо царству Сиви. | ||
| Taṃ taṃ cetā purakkhatvā, patītā laddhapaccayā; | Then they behind him in a throng escorting him did go, | Все чета, оказав почести, радостные, получившие повод, | ||
| Parivāretvāna gacchanti, evaṃ jānāhi khattiyā"ti. | Будут служить ему, так пусть знает кхаттийа". | |||
| Tattha rañño santika yācitunti rañño santikaṃ yācanatthāya gamissanti. | ||||
| Nijjhāpetunti tumhākaṃ niddosabhāvaṃ jānāpetuṃ. | ||||
| Laddhapaccayāti laddhapatiṭṭhā. | ||||
| Gacchantīti gamissanti. | ||||
| Mahāsatto āha – | The Great Being said: | Махасатта сказал: | ||
| 1891. | ||||
| "Mā vo ruccittha gamanaṃ, rañño santika yācituṃ; | "I would not have you send and tell the king that I am here: | "Пожалуйста не ходите просить соседнего царя, | ||
| Nijjhāpetuṃ mahārājaṃ, rājāpi tattha nissaro. | He is not king in this affair: he has no power, I fear. | Убеждать великого царя, ведь царь тут не главный, | ||
| 1892. | ||||
| "Accuggatā hi sivayo, balaggā negamā ca ye; | The palace folk and townsfolk all in wrath came gathering, | Сиви главнее его, войны и жители города, | ||
| Te vidhaṃsetumicchanti, rājānaṃ mama kāraṇā"ti. | All eager that because of me they might destroy the king." | Они пожелали наказания царям, мне наказания". | ||
| Tattha tatthāti tasmiṃ mama niddosabhāvaṃ nijjhāpane rājāpi anissaro. | ||||
| Accuggatāti atikuddhā. | ||||
| Balaggāti balakāyā. | ||||
| Vidhaṃsetunti rajjato nīharituṃ. | ||||
| Rājānanti rājānampi. | ||||
| Te rājāno āhaṃsu – | The princes said: | Принцы ответили: | ||
| 1893. | ||||
| "Sace esā pavattettha, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana; | "If in that kingdom came to pass so terrible a thing, | "Если они так поступают в интересах страны, | ||
| Idheva rajjaṃ kārehi, cetehi parivārito. | Surrounded by the Ceta folk stay here, and be our king. | Оставайся царствовать у нас, в окружении чета. | ||
| 1894. | ||||
| "Iddhaṃ phītañcidaṃ raṭṭhaṃ, iddho janapado mahā; | The realm is prosperous and rich, the people strong and great: | Богатая и процветающая страна, одна из процветающих великих провинций, | ||
| Matiṃ karohi tvaṃ deva, rajjassa manusāsitu"nti. | Be minded, sir, to stay with us and govern this our state." | Прими мудрое решение владыка, царство приняв в управление". | ||
| Tattha sace esā pavattetthāti sace etasmiṃ raṭṭhe esā pavatti. | ||||
| Rajjassa manusāsitunti rajjaṃ samanusāsituṃ, ayameva vā pāṭho. | ||||
| Vessantaro āha – | Vessantara said: | Вессантара ответил: | ||
| 1895. | ||||
| "Na me chando mati atthi, rajjassa anusāsituṃ; | "Hear me, O sons of Ceta land! I have no mind to stay, | "Не желаю я думать о правлении страной, | ||
| Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetaputtā suṇātha me. | As I go forth a banished man, nor here hold royal sway. | Изгнанный из [своей] страны, сыновья чета, услышите меня. | ||
| 1896. | ||||
| "Atuṭṭhā sivayo āsuṃ, balaggā negamā ca ye; | The Sivi people one and all would be ill pleased to know | Не довольными стали бы сиви, войны и жители города, | ||
| Pabbājitassa raṭṭhasmā, cetā rajjebhisecayuṃ. | That you had sprinkled me for king, as banished forth I go. | Если бы изгнанный из [своей] страны, я бы стал править чета. | ||
| 1897. | ||||
| "Asammodiyampi vo assa, accantaṃ mama kāraṇā; | If you should do it, that would be a most unpleasant thing, | И был бы у вас разлад, отменив мое наказание, | ||
| Sivīhi bhaṇḍanaṃ cāpi, viggaho me na ruccati. | To quarrel with the Sivi folk: I like not quarrelling. | И даже конфликт с сиви, я не желаю войны. | ||
| 1898. | ||||
| "Athassa bhaṇḍanaṃ ghoraṃ, sampahāro anappako; | Тогда будет страшный разлад, великая битва, | |||
| Ekassa kāraṇā mayhaṃ, hiṃseyya bahuko jano. | Из-за одного моего поступка, многие люди пострадают. | |||
| 1899. | ||||
| "Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; | Your proffered gifts I here accept, with thanks for your goodwill. | Принимаю я дар, подношение сделанное с почтением, | ||
| Avaruddhasi maṃ rājā, vaṅkaṃ gacchāmi pabbataṃ; | But now the king has banished me: I go to Vaṁka hill. | Изгнал меня царь, я иду на гору Ванка. | ||
| Okāsaṃ sammā jānātha, vane yattha vasāmase"ti. | I pray you, tell me of a place to be my dwelling still." | Укажите, дорогие, если знаете, место в лесу где я мог бы жить". | ||
| Tattha cetā rajjebhisecayunti cetaraṭṭhavāsino kira vessantaraṃ rajje abhisiñciṃsūti tumhākampi te atuṭṭhā āsuṃ. | ||||
| Asammodiyanti asāmaggiyaṃ. | ||||
| Assāti bhaveyya. | ||||
| Athassāti atha mayhaṃ ekassa kāraṇā tumhākaṃ bhaṇḍanaṃ bhavissatīti. | ||||
| Evaṃ mahāsatto anekapariyāyena yācitopi rajjaṃ na icchi. | Thus the Great Being, in spite of so many requests, declined the kingdom. | Так Махасатта, разными способами спрошенный, не принял царство. | ||
| Athassa te cetarājāno mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu. | And the princes paid him great honour; | Тогда принцы Чета оказали ему великие почести. | ||
| So nagaraṃ pavisituṃ na icchi. | but he would not enter within the city; | В город он не пожелал входить. | ||
| Atha naṃ sālameva alaṅkaritvā sāṇiyā parikkhepaṃ katvā mahāsayanaṃ paññāpetvā sabbe ārakkhaṃ kariṃsu. | so they adorned that hall where he was, and surrounded it with a screen, and preparing a great bed, they kept careful watch round about. | Украсив его зал, из грубой ткани сделав перегородку, большую кровать приготовив, все следили за безопасностью. | ||
| So ekarattiṃ tehi saṅgahitārakkho sālāyaṃ sayitvā punadivase pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā tehi parivuto nikkhami. | One day and one night he abode in the hall well-guarded; and next day, early in the morning, after a meal of all manner of fine-flavoured food, attended by the princes, he left the hall, | Одну ночь проведя в зале под их охраной, на следующий день, ранним утром, искупавшись, поев различной еды, превосходной на вкус, в их сопровождении он отправился в путь. | ||
| Saṭṭhisahassā khattiyā tena saddhiṃ pannarasayojanamaggaṃ gantvā vanadvāre ṭhatvā purato pannarasayojanamaggaṃ ācikkhantā āhaṃsu – | and sixty thousand Khattiyas went with him for fifteen leagues, then standing at the entering in of the wood, they told of the fifteen leagues which yet remained of his journey. | Шестьдесят тысяч кхаттиев вместе с ним прошли путь в пятнадцать йоджан до входа в лес и встав перед лесом объяснили ему дальнейший путь в пятнадцать йоджан. | ||
| 1900. | ||||
| "Taggha te mayamakkhāma, yathāpi kusalā tathā; | "Yes, we will tell you how a king who leaves the world may be | Без сомнения , как подобает добродетельным, они рассказали, | ||
| Rājisī yattha sammanti, āhutaggī samāhitā. | Good, peaceful by his sacred fire, and all tranquillity. | Где живут аскеты, поддерживающие священный огонь, сосредоточенные. | ||
| 1901. | ||||
| "Esa selo mahārāja, pabbato gandhamādano; | That rocky mountain, mighty king, is Gandhamādana, | "Та скала, великий царь, гора Гандхамадана, | ||
| Yattha tvaṃ saha puttehi, saha bhariyāya cacchasi. | Where with your children and your wife together you may stay. | Там ты с детьми и с женой оставайся". | ||
| 1902. | ||||
| "Taṃ cetā anusāsiṃsu, assunettā rudaṃmukhā; | The Ceta folk, with faces all bewept and streaming eyes, | Ему чета, с глазами полными слез, рыдающие, посоветовали: | Опечатка - чета Все комментарии (1) |
|
| Ito gaccha mahārāja, ujuṃ yenuttarāmukho. | Advise you to go northward straight where high its peaks uprise. | "Иди прямо, великий царь, в северном направлении. | ||
| 1903. | ||||
| "Atha dakkhisi bhaddante, vepullaṃ nāma pabbataṃ; | There you shall see Mount Vipula (and blessing with thee go), | Там, досточтимый увидит гору Вепулла. | ||
| Nānādumagaṇākiṇṇaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ. | Pleasant with many a growing tree that casts cool shade below. | Различные деревья покрывают [ее], радующие, дающие прохладную тень. | ||
| 1904. | ||||
| "Tamatikkamma bhaddante, atha dakkhisi āpagaṃ; | When you shall reach it, you shall see (a blessing with thee still) | Преодолев ее, досточтимый увидит реку, | ||
| Nadiṃ ketumatiṃ nāma, gambhīraṃ girigabbharaṃ. | Ketumatī, a river deep and springing from the hill. | Название ее Кетумати, она глубока, исток ее в горах. | ||
| 1905. | ||||
| "Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ; | Full of all fish, a safe resort, its deep flood flows away: | Река полноводна, богата рыбой, прекрасны ее берега. | ||
| Tattha nhatvā pivitvā ca, assāsetvā saputtake. | There you shall drink, and there shall bathe, and with your children play. | Там омывшись, напившись и отдохнув с детьми, | ||
| 1906. | ||||
| "Atha dakkhisi bhaddante, nigrodhaṃ madhupipphalaṃ; | And there, upon a pleasant hill, cool-shaded, you will see, | Далее, увидит досточтимый, баньяновое дерево с медовыми плодами, | ||
| Rammake sikhare jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ. | Laden with fruit as honey sweet, a noble banyan tree. | На вершине растущее, радующее, в апреле дающее прекрасную тень. | ||
| 1907. | ||||
| "Atha dakkhisi bhaddante, nāḷikaṃ nāma pabbataṃ; | Then you will see Mount Nālika, and that is haunted ground: | Далее, досточтимый увидит гору Налика, | ||
| Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, selaṃ kimpurisāyutaṃ. | For there the birds in concert sing and woodland sprites abound. | Различные птицы гнездятся там, там живут птицы с человеческими головами. | ||
| 1908. | ||||
| "Tassa uttarapubbena, mucalindo nāma so saro; | There further still towards the north is Mucalinda Lake, | От нее на северо-восток, озеро Мучалинда он [увидит], | ||
| Puṇḍarīkehi sañchanno, setasogandhikehi ca. | On which the lilies blue and white a covering do make. | Покрытое белыми лотосами и чистым белыми водными лилиями. | ||
| 1909. | ||||
| "So vanaṃ meghasaṅkāsaṃ, dhuvaṃ haritasaddalaṃ; | Then a thick forest, like a cloud, with grassy sward to tread, | Он [увидит] лес, подобный туче, с постоянно зеленой, свежей травой, | ||
| Sīhovāmisapekkhīva, vanasaṇḍaṃ vigāhaya; | Trees full of flowers and of fruit, all shady overhead, | Словно льва, высматривающего еду, чаща леса манит войти, | ||
| Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ. | Enter: a lion seeking prey wherewith he may be fed. | Цветущими и плодоносящими деревьями полная. | ||
| 1910. | ||||
| "Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā; | There when the forest is in flower, a shower of song is heard, | Там приятные звуки, многочисленных разноцветных птиц, | ||
| Kūjantamupakūjanti, utusaṃpupphite dume. | The twitter here and twitter there of many a bright-winged bird. | Щебечущих и поющих свои песни, на цветущих в соответсвии с сезоном деревьях. | ||
| 1911. | ||||
| "Gantvā girividuggānaṃ, nadīnaṃ pabhavāni ca; | And if those mountain cataracts you follow to their spring, | Пройдя через труднодоступный горный перевал и через истоки рек, | ||
| So dakkhisi pokkharaṇiṃ, karañjakakudhāyutaṃ. | You'll find a lily-covered lake with blossoms flowering, | Он увидит лотосовый пруд, окруженный деревьями караньджа и какудха. | Караньджа karañja, Pongamiya glabra, понгамия, индийкий бук. Дерево из семейства бобовых с гладкой, серой корой, ароматными цветами, развесистой кроно... Все комментарии (1) |
|
| 1912. | ||||
| "Puthulomamacchākiṇṇaṃ, supatitthaṃ mahodakaṃ; | Full of all fish, a safe resort, deep water without end, | Полный рыбы, полноводный, с прекрасными берегами, | ||
| Samañca caturaṃsañca, sāduṃ appaṭigandhiyaṃ. | Foursquare and peaceful, scented sweet, no odour to offend: | Спокойный и прямоугольный, сладкий, без неприятного запаха. | ||
| 1913. | ||||
| "Tassā uttarapubbena, paṇṇasālaṃ amāpaya; | There build yourself a leafy cell, a little to the north, | На северо-востоке построй хижину из листьев, | ||
| Paṇṇasālaṃ amāpetvā, uñchācariyāya īhathā"ti. | And from the cell which you shall make in search of food go forth." | Построив хижину, отправляйся в поисках еды". | ||
| Tattha rājisīti rājāno hutvā pabbajitā. | ||||
| Samāhitāti ekaggacittā. | ||||
| Esāti dakkhiṇahatthaṃ ukkhipitvā iminā pabbatapādena gacchathāti ācikkhantā vadanti. | ||||
| Acchasīti vasissasi. | ||||
| Āpaganti udakavāhanadiāvaṭṭaṃ. | ||||
| Girigabbharanti girīnaṃ kucchito pavattaṃ. | ||||
| Madhupipphalanti madhuraphalaṃ. | ||||
| Rammaketi ramaṇīye. | ||||
| Kimpurisāyutanti kimpurisehi āyutaṃ parikiṇṇaṃ. | ||||
| Setasogandhīkehi cāti nānappakārehi setuppalehi ceva sogandhikehi ca sañchanno. | ||||
| Sīhovāmisapekkhīvāti āmisaṃ pekkhanto sīho viya. | ||||
| Bindussarāti sampiṇḍitassarā. | ||||
| Vaggūti madhurassarā. | ||||
| Kūjantamupakūjantīti paṭhamaṃ kūjamānaṃ pakkhiṃ pacchā upakūjanti. | ||||
| Utusaṃpupphite dumeti utusamaye pupphite dume nilīyitvā kūjantaṃ upakūjanti. | ||||
| So dakkhisīti so tvaṃ passissasīti attho. | ||||
| Karañjakakudhāyutanti karañjarukkhehi ca kakudharukkhehi ca samparikiṇṇaṃ. | ||||
| Appaṭigandhiyanti paṭikūlagandhavirahitaṃ madhurodakaparikiṇṇaṃnānappakārapadumuppalādīhi sañchannaṃ. | ||||
| Paṇṇasālaṃ amāpayāti paṇṇasālaṃ māpeyyāsi. | ||||
| Amāpetvāti māpetvā. | ||||
| Uñchācariyāya īhathāti atha tumhe, deva, uñchācariyāya yāpentā appamattā īhatha, āraddhavīriyā hutvā vihareyyāthāti attho. | ||||
| Evaṃ te rājāno tassa pannarasayojanamaggaṃ ācikkhitvā taṃ uyyojetvā vessantarassa antarāyabhayassa vinodanatthaṃ "mā kocideva paccāmitto okāsaṃ labheyyā"ti cintetvā ekaṃ byattaṃ susikkhitaṃ cetaputtaṃ āmantetvā "tvaṃ gacchante ca āgacchante ca pariggaṇhāhī"ti vanadvāre ārakkhaṇatthāya ṭhapetvā sakanagaraṃ gamiṃsu. | Thus did the princes tell him of his fifteen-league journey, and let him go. But to prevent any fear of danger in Vessantara, and with a view to leave no hold for any adversary, they gave directions to a certain man of their country, wise and skilful, to keep an eye upon his goings and comings; whom they left at the entering in of the forest, and returned to their own city. | Рассказав Вессантаре о дальнейшем пути в пятнадцать йоджан, принцы отпустили его. Чтобы устранить любую опасность для Вессантары, они подумали: "Не позволим никакому врагу напасть!" Одного обученного, подготовленного сына чета позвали и у входа в лес поставили охранять. "Идущих и приближающихся останавливай!" [После этого] они вернулись в свой город. | ||
| Vessantaropi saputtadāro gandhamādanapabbataṃ patvā, taṃ divasaṃ tattha vasitvā tato uttarābhimukho vepullapabbatapādena gantvā, ketumatiyā nāma nadiyā tīre nisīditvā vanacarakena dinnaṃ madhumaṃsaṃ khāditvā tassa suvaṇṇasūciṃ datvā tattha nhatvā pivitvā paṭippassaddhadaratho nadito uttaritvā sānupabbatasikhare ṭhitassa nigrodhassa mūle thokaṃ nisīditvā nigrodhaphalāni khāditvā uṭṭhāya gacchanto nāḷikaṃ nāma pabbataṃ patvā taṃ pariharanto mucalindasaraṃ gantvā sarassa tīrena pubbuttarakaṇṇaṃ patvā, ekapadikamaggena vanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ atikkamma girividuggānaṃ nadippabhavānaṃ purato caturaṃsapokkharaṇiṃ pāpuṇi. | And Vessantara with his wife and children proceeded to Gandhamādana; that day he abode there, then setting his face northwards he passed by the foot of Mount Vipula, and rested on the bank of the river Ketumatī, to eat a goodly repast provided by the forester, and there they bathed and drank, presenting their guide with a golden hairpin. With mind full of calmness he crossed the stream, and resting awhile under the banyan which stood on a flat space on the mountain, after eating its fruit, he rose up and went on to the hill called Nālika. Still moving onwards, he passed along the banks of Lake Mucalinda to its northeastern corner: whence by a narrow footpath he penetrated 2 into the thick forest, and passing through, he followed the course of the stream which rose out of the mountain until he came to the foursquare lake. | Вессантара в тот же день с женой и детьми достиг горы Гандхамадана и там переночевал. От туда в северном направлении дойдя до горы Вепулла, сев на берегу реки Кетумати, искупался и напился там, лесником предложенные мед и мясо поел, за это он дал ему золотую иглу. Переправившись через реку в спокойном месте, он остановился у подножия баньянового дерева на вершине горы Сану, немного посидев, поев плодов баньяна, он достиг горы Налика, на которой находится озеро Мучалинда. Придя на берег озера с северо-восточной стороны, по узкой тропике он вошел в лес. Преодолев трудный горный перевал, истоки рек, далее он достиг прямоугольного озера. | ||
| Tasmiṃ khaṇe sakko āvajjento "mahāsatto himavantaṃ paviṭṭho"ti ñatvā "tassa vasanaṭṭhānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā vissakammaṃ pakkosāpetvā "gaccha, tāta, tvaṃ vaṅkapabbatakujhacchimhi ramaṇīye ṭhāne assamapadaṃ māpetvā ehī"ti pesesi. | At this moment, Sakka king of the gods looked down and beheld that which had happened. "The Great Being," he thought, "has entered Himavat, and he must have a place to dwell in." So he gave orders to Vissakamma: "Go, pray, and in the dells of Mount Vaṁka, build a hermitage on a pleasant spot." | В тот момент Сакка, посмотрел вниз и увидел:"Махасатта пришел в Гималаи! У него должно быть место для проживания!" Подумав так, он призвал Виссакамму: "Ступай, иди дорогой, в приятном месте горы Ванка построй хижину!". | vissakamma, Виссакамма - дэва, небожитель, пребывающий на небе Таватимса, главный архитектор. дизайнер и декоратор среди дэвов. Все комментарии (1) |
|
| So "sādhu, devā"ti devalokato otaritvā tattha dve paṇṇasālāyo dve caṅkame rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca māpetvā caṅkamakoṭiyaṃ tesu tesu ṭhānesu nānāphaladhare rukkhe ca kadalivanāni ca dassetvā sabbe pabbajitaparikkhāre paṭiyādetvā "ye keci pabbajitukāmā, te ime gaṇhantū"ti akkharāni likhitvā amanusse ca bheravasadde migapakkhino ca paṭikkamāpetvā sakaṭṭhānameva gato. | Vissakamma went and made two hermitages with two covered walks, rooms for the night and rooms for the day; alongside of the walks he plants rows of flowering trees and clumps of banana, and makes ready all things necessary for hermits. Then he writes an inscription, "Whoso wishes to be a hermit, these are for him," and driving away all unhuman creatures and all harsh-voiced beasts and birds, he went to his own place. | Он ответил: "Хорошо, владыка!" Из мира дэвов спустившись, он построил две хижины, два места для прогулок, удобные для пребывания днем и ночью. У прогулочной дрожки в разных местах он посадил различные плодовые деревья и бананы. Все необходимое для отшельников приготовив, написал: "Для тех кто наслаждается отшельничеством, этого будет достаточно". Пугающих звуками животных, крылатых и нечеловеческих существ разогнав, он вернулся к себе. | ||
| Mahāsatto ekapadikamaggaṃ disvā "pabbajitānaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī"ti maddiñca putte ca assamapadadvāre ṭhapetvā assamapadaṃ pavisitvā akkharāni oloketvā "sakkenamhi diṭṭho"ti ñatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā khaggañca dhanuñca apanetvā sāṭake omuñcitvā rattavākacīraṃ nivāsetvā ajinacammaṃ aṃse katvā jaṭāmaṇḍalaṃ bandhitvā isivesaṃ gahetvā kattaradaṇḍaṃ ādāya paṇṇasālato nikkhamitvā pabbajitasiriṃ samubbahanto "aho sukhaṃ, aho sukhaṃ, pabbajjā me adhigatā"ti udānaṃ udānetvā caṅkamaṃ āruyha aparāparaṃ caṅkamitvā paccekabuddhasadisena upasamena puttadārānaṃ santikaṃ agamāsi. | The Great Being, when he beheld a path, felt sure that it must lead to some hermits' settlement. He left Maddī and the two children at the entrance of the hermitage, and went in; when seeing the inscription, he recognized that Sakka's eye was upon him. He opened the door and entered, and putting off his bow and sword, with the garments which he wore, he donned the garb of a hermit, took up the staff, and coming forth entered the covered walk and paced up and down, and with the quietude of a Pacceka Buddha approached his wife and children. | Махасатта, увидев узкую тропу, подумал: "Изгнанные получат жилище!" Мадди и детей у входа в ашрам оставив, он вошел в ашрам и заметив надпись понял:" Сакка следит [за мной]". Войдя в хижину, отложив меч и лук, сняв свою одежду, он одел одежду из крашенного лыка, шкуру антилопы на плечо закинул, собрал волосы как подобает отшельнику и взяв посох, вышел из хижины. Обретя стать отшельника, он воскликнул: "Какое счастье, какое счастье я стал отшельником!". Воскликнув, по прогулочной дорожке пройдясь взад и вперед, подобно паччекабудде умиротворенный, он подошел к жене и детям. | assama можно перевести "отшельническое жилище" Все комментарии (1) |
|
| Maddīpi mahāsattassa pādesu patitvā roditvā teneva saddhiṃ assamapadaṃ pavisitvā attano paṇṇasālaṃ gantvā isivesaṃ gaṇhi. | Maddī fell at his feet in tears; then with him entering the hermitage, she went to her own cell and donned the ascetic dress. | Мадди рыдая упала к ногам Махасатты, вместе с ними в ашрам войдя. Уйдя в свою хижину, она также приняла облик отшельника. | ||
| Pacchā puttepi tāpasakumārake kariṃsu. | After this they made their children to do the like. | Затем и дети облачились как дети отшельников. | ||
| Cattāro khattiyā vaṅkapabbatakucchimhi vasiṃsu. | Thus the four noble hermits dwelt in the recesses of Mount Vaṁka. | Четыре кхаттийа жили на горе Ванка. | ||
| Atha maddī mahāsattaṃ varaṃ yāci "deva, tumhe phalāphalatthāya vanaṃ agantvā putte gahetvā idheva hotha, ahaṃ phalāphalaṃ āharissāmī"ti. | Then Maddī asked a boon of the Great Being. "My lord, do you stay here with the children, instead of going out in search of wild fruits; and let me go instead." | Затем Мадди попросила Махасатту : "Владыка, вы не ходите в лес собирать зрелые фрукты, оставайтесь здесь с детьми, я буду приносить фрукты!" | ||
| Tato paṭṭhāya sā araññato phalāphalāni āharitvā tayo jane paṭijaggati. | Thenceforward she used to fetch the wild fruits from the forest and feed them all three. | С этого момента она приносила из леса созревшие фрукты и троих их кормила. | "из" леса пропущено Все комментарии (1) |
|
| Bodhisattopi taṃ varaṃ yāci "bhadde, maddi mayaṃ ito paṭṭhāya pabbajitā nāma, itthī ca nāma brahmacariyassa malaṃ, ito paṭṭhāya akāle mama santikaṃ mā āgacchāhī"ti. | The Bodhisatta also asked her for a boon. "Maddī, we are now hermits; and woman is the canker of chastity. Henceforward then, do not approach me unseasonably." | Бодхисатта также попросил её:" Дорогая Мадди, мы здесь теперь отшельники, и женщина загрязняет обет целомудрия, с этого момента без необходимости близко ко мне не подходи". | ||
| Sā "sādhū"ti sampaṭicchi. | She consented. | Она согласилась: "Садху!" | Зачем Садху оставлять без перевода, оно переводится "хорошо". Все комментарии (1) |
|
| Mahāsattassa mettānubhāvena samantā tiyojane sabbe tiracchānāpi aññamaññaṃ mettacittaṃ paṭilabhiṃsu. | By the power of the Great Being's compassion, even the wild animals, all that were within three leagues of their borders, had compassion one of another. | Благодаря силе дружелюбия Махасатты, на три йоджаны вокруг все животные с дружелюбием к друг другу относились. | таки да, это ошибка. mettānubhāvena - силой дружелюбия, mettacittaṃ - дружелюбный ум, дружелюбный настрой Все комментарии (2) |
|
| Maddīdevīpi pātova uṭṭhāya pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā mukhodakaṃ āharitvā dantakaṭṭhaṃ datvā assamapadaṃ sammajjitvā dve putte pitu santike ṭhapetvā pacchikhaṇittiaṅkusahatthā araññaṃ pavisitvā vanamūlaphalāphalāni ādāya pacchiṃ pūretvā sāyanhasamaye araññato āgantvā paṇṇasālāya phalāphalaṃ ṭhapetvā nhatvā putte nhāpesi. | Daily at dawn, Maddī arises, provides water for their drinking and food to eat, brings water and tooth-brush for cleansing the mouth, sweeps out the hermitage, leaves the two children with their father, basket, spade, and hook in hand [521] hies to the forest for wild roots and fruits, with which she fills her basket: at evening she returns, lays the wild fruits in the cell, washes the children; | Мадди утром встав, питьевую воду и еду подготовив, воду для споласкивая рта принеся, палочку для чистки зубов подав, убрав ашрам, детей оставив с отцом, корзину, шест с крюком и черпак взяв, в лесу съедобными корнями и зрелыми плодам корзину наполнив, вечером возвращалась из леса. Положив фрукты в хижину, искупавшись, она купала детей. | ||
| Atha cattāropi janā paṇṇasālādvāre nisīditvā phalāphalaṃ paribhuñjanti. | then the four of them sit at the door of the cell and eat their fruits. | Затем они в четвером, сидя у входа в хижину, ели фрукты. | ||
| Tato maddī putte gahetvā attano paṇṇasālaṃ pāvisi. | Then Maddī takes her two 1 children, and retires to her own cell. | После этого Мадди, взяв детей, уходила в свою хижину. | ||
| Iminā niyāmena te pabbatakucchimhi satta māse vasiṃsūti. | Thus they lived in the recesses of the mountain for seven months | Придерживаясь такого порядка, они прожили на горе семь месяцев. | ||
| Vanapavesanakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о поселении в лесу окончена. | |||
|
Глава о Джуджаке Таблица Палийский оригинал |
||||
| Tadā kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī jūjako nāma brāhmaṇo bhikkhācariyāya kahāpaṇasataṃ labhitvā ekasmiṃ brāhmaṇakule ṭhapetvā puna dhanapariyesanatthāya gato. | At that time, in the kingdom of Kāliṅga, and in a Brahmin village named Dunniviṭṭha, lived a brahmin Jūjaka. He by quest of alms having obtained a hundred rupees deposited them with a certain brahmin family, and went out to get more wealth. | В то время в царстве Калинга, в деревне брахманов Дуннивиттха, брахман по имени Джаджака во время сбора подаяния получил сто кахапан. Он оставил эти деньги одной семье брахмнанов на сохранение и отправился дальше искать богатства. | брахмнанов - опечатка Все комментарии (2) |
|
| Tasmiṃ cirāyante brāhmaṇakulā kahāpaṇasataṃ valañjetvā pacchā itarena āgantvā codiyamānā kahāpaṇe dātuṃ asakkontā amittatāpanaṃ nāma dhītaraṃ tassa adaṃsu. | As he was long away, the family spent that money; the other came back and upbraided them, but they could not return the money, and so they gave him their daughter named Amittatāpanā. | Поскольку он долго отсутствовал, семья брахманов потратила сто кахапан. Джуджака по возвращении упрекнул их за это. Не имевшие возможности вернуть монеты, они отдали ему свою дочь по имени Амиттатапана. | ||
| So taṃ ādāya kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmaṃ gantvā vasi. | He took the maiden with him to Dunniviṭṭha, in Kāliṅga, and there dwelt. | Джуджака взял ее и вернулся жить в царство Калинга, в деревню брахманов. | ||
| Amittatāpanā sammā brāhmaṇaṃ paricarati. | Amittatāpanā tended the brahmin well. | Амиттатапана хорошо ухаживала за брахманом. | ||
| Atha aññe taruṇabrāhmaṇā tassā ācārasampattiṃ disvā "ayaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ sammā paṭijaggati, tumhe pana amhesu kiṃ pamajjathā"ti attano attano bhariyāyo tajjenti. | Some other brahmins, young men, seeing her dutifulness, reproached their own wives with it: "See how carefully she tends an old man, whilst you are careless of your young husbands!" | Другие молодые брахманы, видя ее отношение, высказывали своим женам:" Вот она хорошо ухаживает за престарелым брахманом, почему же вы нами пренебрегаете?" | ||
| Tā "imaṃ amittatāpanaṃ imamhā gāmā palāpessāmā"ti nadītitthādīsu sannipatitvā taṃ paribhāsiṃsu. | This made the wives resolve to drive her out of the village. So they would gather in crowds at the river side and everywhere else, reviling her. | Жены, собравшись возле отмели, ругали Амиттатапану: "Эту Амиттатапану нужно выгнать из деревни". | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1914. | ||||
| "Ahu vāsī kaliṅgesu, jūjako nāma brāhmaṇo; | "Once in Kāliṅga, Jūjaka a brahmin spent his life, | "В царстве Калинга жил брахман по имени Джуджака, | ||
| Tassāsi daharā bhariyā, nāmenāmittatāpanā. | Who had Amittatāpanā, quite a young girl, to wife. | Его женой была девушка по имени Амиттатапана. | ||
| 1915. | ||||
| "Tā naṃ tattha gatāvocuṃ, nadiṃ udakahāriyā; | The women who with waterpots down to the river came | Другие обсуждали ее, собравшись у реки чтобы набрать воды, | ||
| Thiyo naṃ paribhāsiṃsu, samāgantvā kutūhalā. | Cried shame upon her, crowding up, and roundly cursed her name. | Разгневанные женщины, собравшись, ее оскорбляли. | ||
| 1916. | ||||
| "Amittā nūna te mātā, amitto nūna te pitā; | "A "foe" indeed your mother was, a "foe" your father too, | Во истину, враги тебе отец и мать, | Опечатка - истини Все комментарии (1) |
|
| Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. | To let an old decrepit man wed a young wife like you. | К ногам старика бросили такую молодую. | ||
| 1917. | ||||
| "Ahitaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; | Your people brewed a secret plot, a bad, mean, cruel plan, | Во истину, желают вреда родственники, решившие в одиночку, | здесь свёрнуто то, что говорится в следующих строфах Все комментарии (1) |
|
| Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. | To let a fine young girl be wed to an old decrepit man. | К ногам старика бросили такую молодую. | ||
| 1918. | ||||
| "Amittā vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; | Во истину, недруги родственники, решившие в одиночку, | |||
| Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. | К ногам старика бросили такую молодую. | |||
| 1919. | ||||
| "Dukkaṭaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; | Во истину, зло совершили родственники, решившие в одиночку, | |||
| Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. | К ногам старика бросили такую молодую. | |||
| 1920. | ||||
| "Pāpakaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; | Во истину, злые родственники, решившие в одиночку, | |||
| Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. | К ногам старика бросили такую молодую. | |||
| 1921. | ||||
| "Amanāpaṃ vata te ñātī, mantayiṃsu rahogatā; | Во истину, неприятны родственники, решившие в одиночку, | |||
| Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. | К ногам старика бросили такую молодую. | |||
| 1922. | ||||
| "Amanāpavāsaṃ vasi, jiṇṇena patinā saha; | A hateful thing your life must be, as youthful as you are, | Не привлекательна жизнь со старым мужем, | ||
| Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, mataṃ te jīvitā varaṃ. | With an old husband to be wed; nay, death were better far. | Любая женщина на твоем месте, [предпочла бы] жизни смерть за благо. | ||
| 1923. | ||||
| "Na hi nūna tuyhaṃ kalyāṇi, pitā mātā ca sobhane; | It surely seems, my pretty one, your parents were unkind | Пожалуй не чисты твои родители, дорогая, | ||
| Aññaṃ bhattāraṃ vindiṃsu, ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu; | If for a fine young girl they could no other husband find. | [Раз] не нашли другого мужа, к ногам старика бросили. | ||
| Evaṃ dahariyaṃ satiṃ. | Такую молодую. | |||
| 1924. | ||||
| "Duyiṭṭhaṃ te navamiyaṃ, akataṃ aggihuttakaṃ; | Your fire-oblation, and your ninth were offered all for naught | Неверное подношение на девятый день, несделанное подношение огню, | ||
| Ye taṃ jiṇṇassa pādaṃsu, evaṃ dahariyaṃ satiṃ. | If by an old decrepit man so young a wife was caught. | К ногам старика бросили такую молодую. | ||
| 1925. | ||||
| "Samaṇe brāhmaṇe nūna, brahmacariyaparāyaṇe; | Some brahmin or ascetic once no doubt you have reviled, | Воистину, отшельников и брахманов, придерживающихся целомудрия, | Воистину пишется слитно Все комментарии (1) |
|
| Sā tvaṃ loke abhisapi, sīlavante bahussute; | Some virtuous or learned man, some hermit undefiled, | Нравственных, многознающих, в миру вероятно прокляла, | ||
| Yā tvaṃ vasasi jiṇṇassa, evaṃ dahariyā satī. | If by an old decrepit man so young a wife was caught. | Спящая со стариком, ты так и останешься не тронутой! | ||
| 1926. | ||||
| "Na dukkhaṃ ahinā daṭṭhaṃ, na dukkhaṃ sattiyā hataṃ; | Painful a spear-thrust, full of pain the serpent's fiery bite: | Не так мучителен укус змеи, не так мучительна смерть от копья, | ||
| Tañca dukkhañca tibbañca, yaṃ passe jiṇṇakaṃ patiṃ. | But a decrepit husband is more painful to the sight. | Чем пронизывающее страдание смотрящей на старого мужа. | ||
| 1927. | ||||
| "Natthi khiḍḍā natthi rati, jiṇṇena patinā saha; | With an old husband there can be no joy and no delight, | Нет ни радости, ни удовольствия от старого мужа, | ||
| Natthi ālāpasallāpo, jagghitampi na sobhati. | No pleasant talk: his very laugh is ugly to the sight. | На приятный разговор и на смех [он] не способен. | ||
| 1928. | ||||
| "Yadā ca daharo daharā, mantayanti rahogatā; | When men and maidens, youth with youth, hold intercourse apart | Когда юноша и девушка беседуют уединившись, | mantayanti rahogatā - беседуют наедине Все комментарии (1) |
|
| Sabbesaṃ sokā nassanti, ye keci hadayassitā. | They make an end of all the woes that harbour in the heart. | Все горести сердечные уходят. | ||
| 1929. | ||||
| "Daharā tvaṃ rūpavatī, purisānaṃbhipatthitā; | You are a girl whom men desire, you're young and you are fair: | Ты красивая девушка, желанная мужчинами, | ||
| Gaccha ñātikule accha, kiṃ jiṇṇo ramayissatī"ti. | How can an old man give you joy? Go home and tarry there!" | Возвращайся к семье чистой! Как старик может сделать [тебя] счастливой? | ||
| Tattha ahūti ahosi. | ||||
| Vāsī kaliṅgesūti kāliṅgaraṭṭhesu dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī. | ||||
| Tā naṃ tattha gatāvocunti tattha gāme tā itthiyo nadītitthe udakahārikā hutvā gatā naṃ avocuṃ. | ||||
| Thiyo naṃ paribhāsiṃsūti itthiyo na aññaṃ kiñci avocuṃ, atha kho naṃ paribhāsiṃsu. | ||||
| Kutūhalāti kotūhalajātā viya hutvā. | ||||
| Samāgantvāti samantā parikkhipitvā. | ||||
| Dahariyaṃ satinti dahariṃ taruṇiṃ sobhaggappattaṃ samānaṃ. | ||||
| Jiṇṇassāti jarājiṇṇassa gehe. | ||||
| Duyiṭṭhaṃ te navamiyanti tava navamiyaṃ yāgaṃ duyiṭṭhaṃ bhavissati, so te yāgapiṇḍo paṭhamaṃ mahallakakākena gahito bhavissati. | ||||
| "Duyiṭṭhā te navamiyā"tipi pāṭho, navamiyā tayā duyiṭṭhā bhavissatīti attho. | ||||
| Akataṃ aggihuttakanti aggijuhanampi tayā akataṃ bhavissati. | ||||
| Abhisapīti samaṇabrāhmaṇe samitapāpe vā bāhitapāpe vā akkosi. | ||||
| Tassa te pāpassa idaṃ phalanti adhippāyeneva āhaṃsu. | ||||
| Jagghitampi na sobhatīti khaṇḍadante vivaritvā hasantassa mahallakassa hasitampi na sobhati. | ||||
| Sabbesaṃ sokā nassantīti sabbe etesaṃ sokā vinassanti. | ||||
| Kiṃ jiṇṇoti ayaṃ jiṇṇo taṃ pañcahi kāmaguṇehi kathaṃ ramayissatīti. | ||||
| Sā tāsaṃ santikā paribhāsaṃ labhitvā udakaghaṭaṃ ādāya rodamānā gharaṃ gantvā "kiṃ bhoti rodasī"ti brāhmaṇena puṭṭhā tassa ārocentī imaṃ gāthamāha – | When she heard their mockery, she went home with her waterpot, weeping. "Why are you weeping?" the husband asked; and she replied in this stanza: | Она, набирая воду, получив от них эти высказывания, рыдающая пришла домой. "Почему ты плачешь?", — спросил ее брахман. Она объяснила ему так: | ||
| 1930. | ||||
| "Na te brāhmaṇa gacchāmi, nadiṃ udakahāriyā; | "I cannot fetch the water home, the women mock me so: | "Не пойду к реке с кувшинами для воды, брахман, | ||
| Thiyo maṃ paribhāsanti, tayā jiṇṇena brāhmaṇā"ti. | Because my husband is so old they mock me when I go." | Эти женщины попрекают меня твоей старостью, брахман". | ||
| Tassattho – brāhmaṇa, tayā jiṇṇena maṃ itthiyo paribhāsanti, tasmā ito paṭṭhāya tava udakahārikā hutvā nadiṃ na gacchāmīti. | ||||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака ответил: | ||
| 1931. | ||||
| "Mā me tvaṃ akarā kammaṃ, mā me udakamāhari; | "You need not fetch the water home, you need not serve me so: | "Не делай этого для меня, не нужно тебе приносить воду мне, | ||
| Ahaṃ udakamāhissaṃ, mā bhoti kupitā ahū"ti. | Do not be angry, lady mine: for I myself will go." | Я сам принесу воду, не злись, дорогая!" | ||
| Tattha udakamāhissanti bhoti ahaṃ udakaṃ āharissāmi. | ||||
| Brāhmaṇī āha – | The woman said: | Жена ответила ему: | ||
| 1932. | ||||
| "Nāhaṃ tamhi kule jātā, yaṃ tvaṃ udakamāhare; | "You fetch the water? no, indeed! that's not our usual way. | "Я не так воспитана в семье, чтобы ты воду приносил! | ||
| Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare. | I tell you plainly, if you do, with you I will not stay. | Знай же, брахман, не буду жить в твоем доме, | ||
| 1933. | ||||
| "Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa; | Unless you buy a slave or maid this kind of work to do, | Если ты мне слугу или служанку не приведёшь, брахман! | ||
| Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmi santike"ti. | I tell you plainly I will go and will not live with you." | Знай же, брахман, не буду жить с тобой!" | ||
| Tattha nāhanti brāhmaṇa, yamhi kule sāmiko kammaṃ karoti, nāhaṃ tattha jātā. | ||||
| Yaṃ tvanti tasmā yaṃ udakaṃ tvaṃ āharissasi, na mayhaṃ tena attho. | ||||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака ответил: | ||
| 1934. | ||||
| "Natthi me sippaṭhānaṃ vā, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇi; | "How can I buy a slave? I have no craft, no corn, no pelf: | "Не владею я ремеслом или богатством и не богат я зерном, брахмани, | Просто брахманка можно перевести Все комментарии (1) |
|
| Kutohaṃ dāsaṃ dāsiṃ vā, ānayissāmi bhotiyā; | Come, be not angry, lady mine: I'll do your work myself." | Где я возьму слугу или служанку, дорогая? | ||
| Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahū"ti. | Я сам все сделаю, госпожа, не злись, дорогая!" | |||
| Brāhmaṇī āha – | The woman said: | Брахмани ответила: | ||
| 1935. | ||||
| "Ehi te ahamakkhissaṃ, yathā me vacanaṃ sutaṃ; | "Come now, and let me tell to you what I have heard them say. | "Тогда слушай, что я слышала своими ушами, | ||
| Esa vessantaro rājā, vaṅke vasati pabbate. | Out yonder in the Vaṁka hill lives King Vessantara: | Есть царь Вессантара, живущий на горе в лесу, | ||
| 1936. | ||||
| "Taṃ tvaṃ gantvāna yācassu, dāsaṃ dāsiñca brāhmaṇa; | Go, husband, to Vessantara and ask him for a slave; | Пойди к нему, брахман, попроси слугу и служанку, | ||
| So te dassati yācito, dāsaṃ dāsiñca khattiyo"ti. | The prince will certainly consent to give you what you crave." | Этот кхаттийа даст тебе то, что ты попросишь, слугу и служанку". | ||
| Tattha ehi te ahamakkhissanti ahaṃ te ācikkhissāmi. | ||||
| Idaṃ sā devatādhiggahitā hutvā āha. | ||||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака ответил: | ||
| 1937. | ||||
| "Jiṇṇohamasmi dubbalo, dīgho caddhā suduggamo; | "I am an old decrepit man; the road is rough and long; | "Стар я и слаб, длинный путь мне тяжело преодолеть теперь, | ||
| Mā bhoti paridevesi, mā ca tvaṃ vimanā ahu; | But do not worry, do not weep—and I am far from strong: | Не плачь, дорогая и не расстраивайся, | ||
| Ahaṃ bhotiṃ upaṭṭhissaṃ, mā bhoti kupitā ahū"ti. | But be not angry, lady mine: I'll do the work myself." | Я сам все сделаю, госпожа, не злись, дорогая!" | ||
| Tattha jiṇṇohamasmīti bhadde, ahaṃ jiṇṇo amhi, kathaṃ gamissāmīti. | ||||
| Brāhmaṇī āha – | The woman said: | Жена ответила ему: | ||
| 1938. | ||||
| "Yathā agantvā saṅgāmaṃ, ayuddhova parājito; | "You're like a soldier who gives in before the fight: but why? | "Как тот кто проиграл не явившись на битву, | ||
| Evameva tuvaṃ brahme, agantvāva parājito. | And do you own that you are beat before you go and try? | Также и ты брахман, проигрываешь не идя. | ||
| 1939. | ||||
| "Sace me dāsaṃ dāsiṃ vā, nānayissasi brāhmaṇa; | Unless you buy a slave or maid this kind of work to do, | Если ты, брахман, не приведешь мне слугу или служанку, | ||
| Evaṃ brāhmaṇa jānāhi, na te vacchāmahaṃ ghare; | I tell you plainly, I will go, I will not live with you. | Знай же, брахман, не буду жить в твоем доме, | ||
| Amanāpaṃ te karissāmi, taṃ te dukkhaṃ bhavissati. | That will be a most unpleasant thing, a painful thing for you. | Неприятно тебе будет и горестно, | ||
| 1940. | ||||
| "Nakkhatte utupubbesu, yadā maṃ dakkhisilaṅkataṃ; | When happy in another's arms you shall behold me soon, | Когда на праздновании, увидишь меня наряженной, | ||
| Aññehi saddhiṃ ramamānaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati. | Drest gaily at the season's change, or changes of the moon. | С другим развлекающийся, будет тебе горестно. | ||
| 1941. | ||||
| "Adassanena mayhaṃ te, jiṇṇassa paridevato; | And as in your declining years my absence you deplore, | Без меня тебе старику [останется только] рыдать, | ||
| Bhiyyo vaṅkā ca palitā, bahū hessanti brāhmaṇā"ti. | Your wrinkles and your hoary hairs will double more and more." | Еще больше у тебя брахман будет глубоких морщин и седины!" | ||
| Tattha amanāpaṃ teti vessantarassa santikaṃ gantvā dāsaṃ vā dāsiṃ vā anāharantassa tava aruccanakaṃ kammaṃ karissāmi. | ||||
| Nakkhatte utupubbesūti nakkhattayogavasena vā channaṃ utūnaṃ tassa tassa pubbavasena vā pavattesu chaṇesu. | ||||
| Taṃ sutvā brāhmaṇo bhīto ahosi. | ||||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1942. | ||||
| "Tato so brāhmaṇo bhīto, brāhmaṇiyā vasānugo; | "And now the brahmin full of fears to his wife's will gives way; | "Тогда, напуганный брахман, послушался жену, | ||
| Aṭṭito kāmarāgena, brāhmaṇiṃ etadabravi. | So then tormented by his love, you might have heard him say: | Под гнетом чувственной страсти, сказал он так: | ||
| 1943. | ||||
| "Pātheyyaṃ me karohi tvaṃ, saṃkulyā saguḷāni ca; | "Get me provision for the road: make me some honey-cake, | "Подготовишь мне еду в дорогу, сладкие пироги, | ||
| Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattañca brāhmaṇi. | Prepare some bannocks too, and set the barley-bread to bake. | Медовые шарики, хорошо приготовленные и вареный рис, брахмани. | ||
| 1944. | ||||
| "Ānayissaṃ methunake, ubho dāsakumārake; | And then an equal pair of slaves with me I'll bring away, | Приведу пару детей-слуг разного пола, | ||
| Te taṃ paricarissanti, rattindivamatanditā"ti. | Who without wearying shall wait upon you night and day." | Которые будут служить тебе день и ночь". | ||
| Tattha aṭṭitoti upadduto pīḷito. | ||||
| Saguḷāni cāti saguḷapūve ca. | ||||
| Sattubhattanti baddhasattuabaddhasattuñceva puṭabhattañca. | ||||
| Methunaketi jātigottakulapadesehi sadise. | ||||
| Dāsakumāraketi tava dāsatthāya kumārake. | ||||
| Sā khippaṃ pātheyyaṃ paṭiyādetvā brāhmaṇassa ārocesi. | ||||
| So gehe dubbalaṭṭhānaṃ thiraṃ katvā dvāraṃ saṅkharitvā araññā dārūni āharitvā ghaṭena udakaṃ āharitvā gehe sabbabhājanāni pūretvā tattheva tāpasavesaṃ gahetvā "bhadde, ito paṭṭhāya vikāle mā nikkhami, yāva mamāgamanā appamattā hohī"ti ovaditvā upāhanaṃ āruyha pātheyyapasibbakaṃ aṃse laggetvā amittatāpanaṃ padakkhiṇaṃ katvā assupuṇṇehi nettehi roditvā pakkāmi. | Quickly she prepared the provision, and informed him that it was done. Meanwhile he repairs the weak places about his cottage, secures the door, brings in wood from the forest, draws water in the pitcher, fills all the pots and pans, and donning the garb of the ascetic he leaves her with the words, "Be sure not to go out at improper times, and be careful until I return." Then putting on his shoes, he puts his bag of provisions over his shoulder, walks round his wife rightwise, and departs with streaming eyes. | Он укрепил слабые места в доме, ворота запер, из леса принес дрова, натаскал воды, наполнив все сосуды. Одевшись как отшельник, жене он дал наставление: "Дорогая, теперь в неположенное время не выходи, пока я не вернусь, будь бдительной!". Одев на ноги сандалии, дорожную сумку взяв на плечо, обойдя Амиттатапану с правой стороны, с глазами полными слез, рыдая, он отправился в путь. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1945. | ||||
| "Idaṃ vatvā brahmabandhu, paṭimuñci upāhanā; | "This done, the brahmin dons his shoes; then rising presently, | "Сказав это, брахман повязал сандалии, | ||
| Tato so mantayitvāna, bhariyaṃ katvā padakkhiṇaṃ. | And walking round her towards the right he bids his wife good-bye. | После этого он наказал жене вести себя осмотрительно и [удалился] обойдя ее с правой стороны. | katvā padakkhiṇaṃ - обошёл вокруг Все комментарии (1) |
|
| 1946. | ||||
| "Pakkāmi so ruṇṇamukho, brāhmaṇo sahitabbato; | So went he, dressed in holiness, tears standing in his eyes: | С заплаканным лицом брахман, связанный обещанием, отправился в путь, | ||
| Sivīnaṃ nagaraṃ phītaṃ, dāsapariyesanaṃ cara"nti. | To the rich Sivi capital to find a slave he hies." | В процветающем городе сиви найти слуг". | ||
| Tattha ruṇṇamukhoti rudaṃmukho. | ||||
| Sahitabbatoti samādinnavato, gahitatāpasavesoti attho. | ||||
| Caranti dāsapariyesanaṃ caranto sivīnaṃ nagaraṃ ārabbha pakkāmi. | ||||
| So taṃ nagaraṃ gantvā sannipatitaṃ janaṃ "vessantaro kuhi"nti pucchati. | When he came to that city, he asked the assembled people where Vessantara was. | Придя в город, собравшихся людей он спрашивает: "Где Вессантара?" | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом, Учитель сказал: | ||
| 1947. | ||||
| "So tattha gantvā avaca, ye tatthāsuṃ samāgatā; | "When further he had come, he asked the people gathered round— | "Придя туда, тем кто собрался, он сказал: | ||
| Kuhiṃ vessantaro rājā, kattha passemu khattiyaṃ. | "Say, where is King Vessantara? where can the prince be found?" | "Где царь Вессантара? Где найти, кхаттийю?" | ||
| 1948. | ||||
| "Te janā taṃ avaciṃsu, ye tatthāsuṃ samāgatā; | To him replied the multitude who were assembled round: | Те люди, которые собрались там, ему отвечали: | ||
| Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; | "By such as you he's ruined; for by giving, giving still, | "Этот кхаттийа, из-за слишком щедрого подношения вам брахманам, | ||
| Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate. | He's banisht out of all the realm and dwells in Vaṁka hill. | Изгнанный из собственной страны, живет на горе Ванка. | ||
| 1949. | ||||
| "Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; | By such as you he's ruined; for by giving, giving still, | Этот кхаттийа, из-за слишком щедрого подношения вам брахманам, | ||
| Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate"ti. | He took his wife and children and now dwells in Vaṁka hill." | Забрав [с собой] жену и детей, [теперь] живет на горе Ванка". | ||
| Tattha pakatoti upadduto pīḷito attano nagare vasituṃ alabhitvā idāni vaṅkapabbate vasati. | ||||
| Evaṃ "tumhe amhākaṃ rājānaṃ nāsetvā punapi āgatā idha tiṭṭhathā"ti te leḍḍudaṇḍādihatthā brāhmaṇaṃ anubandhiṃsu. | "So you have destroyed our king, and now come here again! Stand still, will you," and with sticks and clods, kicks and fisticuffs, they chased him away. | "Так это вы нашего царя отправили в изгнание и снова пришли! Ну погодите!" С камнями и палками в руках за брахманом погнались люди. | ||
| So devatādhiggahito hutvā vaṅkapabbatamaggameva gaṇhi. | But he was guided by the gods into the right road for Vaṁka hill. | Направленный дэвом, он вышел на путь к горе Ванка. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Далее Учитель сказал: | ||
| 1950. | ||||
| "So codito brāhmaṇiyā, brāhmaṇo kāmagiddhimā; | "So he, upbraided by his wife, in greedy passion's sway, | "Порицаемый женой, брахман, жадный до страсти, | ||
| Aghaṃ taṃ paṭisevittha, vane vāḷamigākiṇṇe; | Paid for his error in the wood where beasts | Преследовали его страдания в лесу полном диких животных, | ||
| Khaggadīpinisevite. | and panthers prey. | Населенном носорогами и пантерами. | ||
| 1951. | ||||
| "Ādāya beḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ; | Taking his staff and begging-bowl and sacrificial spoon, | Взяв посох из белувы, подношение огню, котелок для воды, | beḷuva или veḷuva, billa, баиль,айва бенгальская, каменное яблоко (лат. Aegle Marmelos) Все комментарии (1) |
|
| So pāvisi brahāraññaṃ, yattha assosi kāmadaṃ. | He sought the forest where abode the giver of every boon. | Он вошел в великий лес, где услышал дающего желаемое. | ||
| 1952. | ||||
| "Taṃ paviṭṭhaṃ brahāraññaṃ, kokā naṃ parivārayuṃ; | Once in the forest, came the wolves thronging around his way: | [Когда] он вошел в великий лес, волки [учуяв] стали преследовать его, | ||
| Vikkandi so vippanaṭṭho, dūre panthā apakkami. | He leapt aside, and went confused far from the path astray. | Сбившись с пути, потерявшись, он громко плакал. | ||
| 1953. | ||||
| "Tato so brāhmaṇo gantvā, bhogaluddho asaññato; | This brahmin of unbridled greed, finding himself astray, | Жадный до богатства, невоздержанный брахман, придя [в лес], | ||
| Vaṅkassorohaṇe naṭṭhe, imā gāthā abhāsathā"ti. | The way to Vaṁka now quite lost, began these lines to say. | Потерялся на склоне Ванки, тогда он произнес эти строки: | ||
| Tattha aghaṃ tanti taṃ mahājanena anubandhanadukkhañceva vanapariyogāhanadukkhañca. | ||||
| Aggihuttanti aggijuhanakaṭacchuṃ. | ||||
| Kokā naṃ parivārayunti so hi araññaṃ pavisitvā vaṅkapabbatagāmimaggaṃ ajānanto maggamūḷho hutvā araññe vicari. | ||||
| Atha naṃ ārakkhaṇatthāya nisinnassa cetaputtassa sunakhā parivārayiṃsūti attho. | ||||
| Vikkandi soti so ekarukkhaṃ āruyha mahantena ravena kandi. | ||||
| Vippanaṭṭhoti vinaṭṭhamaggo. | ||||
| Dūre panthāti vaṅkapabbatagāmipanthato dūre pakkāmi. | ||||
| Bhogaluddhoti bhogaratto. | ||||
| Asaññatoti dussīlo. | ||||
| Vaṅkassorohaṇe naṭṭheti vaṅkapabbatassa gamanamagge vinaṭṭhe. | ||||
| So sunakhehi parivārito rukkhe nisinnova imā gāthā abhāsatha – | ||||
| 1954. | ||||
| "Ko rājaputtaṃ nisabhaṃ, jayantamaparājitaṃ; | "Who'll tell me of Vessantara, the prince all conquering, | "Кто царского сына, вожака людей, победителя, не знающего поражений, | ||
| Bhaye khemassa dātāraṃ, ko me vessantaraṃ vidū. | Giver of peace in time of fear, the great and mighty king? | Не колеблемого страхом, щедрого, кто знает Вессантару? | ||
| 1955. | ||||
| "Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva; | Refuge of suitors, as the earth to all that living be, | Того, кто поддержка просящему, как Земля для живущих! | ||
| Dharaṇūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. | Who'll tell me of Vessantara, the great and mighty king? | Подобного Земле великого царя, кто знает Вессантару? | ||
| 1956. | ||||
| "Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro; | All who seek favours go to him as rivers to the sea: | Того, кто является поддержкой просящему, как Земля для живущих! | ||
| Sāgarūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. | Who'll tell me of Vessantara, the great and mighty king? | Подобного океану великого царя, кто знает Вессантару? | ||
| 1957. | ||||
| "Kalyāṇatitthaṃ sucimaṃ, sītūdakaṃ manoramaṃ; | Like to a safe and pleasant lake, with water fresh and cool, | Приятное озеро, радующее чистой, прохладной водой, | ||
| Puṇḍarīkehi sañchannaṃ, yuttaṃ kiñjakkhareṇunā; | With lilies spread, whose filaments cover the quiet pool: | Покрытое пыльцой, заполняющих его лотосов! | ||
| Rahadūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. | Who’ll tell me of Vessantara, the great and mighty king? | Подобного озеру великого царя, кто знает Вессантару? | ||
| 1958. | ||||
| "Assatthaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; | Like a great fig-tree on the road, which growing there has made | Подобного фиговому дереву, растущему у дороги, радующему прохладной тенью, | assattha священное фиговое дерево, Ficus Religiosa, дерево Бодхи Будды Готамы Все комментарии (1) |
|
| Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; | A rest for weary wayfarers who hasten to its shade: | Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием! | ||
| Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. | Who'll tell me of Vessantara, the great and mighty king? | Такого великого царя, кто знает Вессантару? | ||
| 1959. | ||||
| "Nigrodhaṃva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; | Like banyan... | Подобного баньяну, растущему у дороги, радующему прохладной тенью, | ||
| Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; | Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием! | |||
| Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. | Такого великого царя, кто знает Вессантару? | |||
| 1960. | ||||
| "Ambaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; | Like mango-tree... | Подобного дереву манго, растущему у дороги, радующему прохладной тенью, | ||
| Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; | Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием, | |||
| Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. | Такого великого царя, кто знает Вессантару? | |||
| 1961. | ||||
| "Sālaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; | Like sāl which on the road has made | Подобного дереву сал, растущему у дороги, радующему прохладной тенью, | ||
| Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; | A rest for weary wayfarers that hasten to its shade: | Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием! | ||
| Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. | Who'll tell me of Vessantara, the great and mighty king? | Такого великого царя, кто знает Вессантару? | ||
| 1962. | ||||
| "Dumaṃ iva pathe jātaṃ, sītacchāyaṃ manoramaṃ; | Подобного дереву, растущему у дороги, радующему прохладной тенью, | |||
| Santānaṃ visametāraṃ, kilantānaṃ paṭiggahaṃ; | Измученным дающему отдых, уставшим телом радушный прием! | |||
| Tathūpamaṃ mahārājaṃ, ko me vessantaraṃ vidū. | Такого великого царя, кто знает Вессантару? | |||
| 1963. | ||||
| "Evañca me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane; | Who will give ear to my complaint, the forest all around? | И меня рыдающего, пришедшего в великий лес, | ||
| Ahaṃ jānanti yo vajjā, nandiṃ so janaye mama. | Glad I should be, could anyone tell where he may be found! | Тот кто знает, что сказать, пусть обрадует! | ||
| 1964. | ||||
| "Evañca me vilapato, paviṭṭhassa brahāvane; | Who will give ear to my complaint, the forest all around? | И меня рыдающего, пришедшего в великий лес, | ||
| Ahaṃ jānanti yo vajjā, tāya so ekavācāya; | if one could tell where he may be found | Тот кто знает, что сказать, одним этим сказанным, | ||
| Pasave puññaṃ anappaka"nti. | Great blessing it would be. | Породит великие заслуги". | ||
| Tattha jayantanti maccheracittaṃ vijayantaṃ. | ||||
| Ko me vessantaraṃ vidūti ko mayhaṃ vessantaraṃ ācikkheyyāti vadati. | ||||
| Patiṭṭhāsīti patiṭṭhā āsi. | ||||
| Santānanti parissantānaṃ. | ||||
| Kilantānanti maggakilantānaṃ. | ||||
| Paṭiggahanti paṭiggāhakaṃ patiṭṭhābhūtaṃ. | ||||
| Ahaṃ jānanti yo vajjāti ahaṃ vessantarassa vasanaṭṭhānaṃ jānāmīti yo vadeyyāti attho. | ||||
| Tassa taṃ paridevasaddaṃ sutvā ārakkhaṇatthāya ṭhapito cetaputto migaluddako hutvā araññe vicaranto "ayaṃ brāhmaṇo vessantarassa vasanaṭṭhānatthāya paridevati, na kho panesa dhammatāya āgato, maddiṃ vā dārake vā yācissati, idheva naṃ māressāmī"ti tassa santikaṃ gantvā "brāhmaṇa, na te jīvitaṃ dassāmī"ti dhanuṃ āropetvā ākaḍḍhitvā tajjesi. | Now the man who had been set to watch, who was ranging the woods as a forester, heard this lamentable outcry; and thought he— "Here is a brahmin crying out about Vessantara's dwelling-place; he cannot be here for any good purpose. He will ask for Maddī or the children, no doubt. Well, I will kill him." So he approached the man, and as he drew his bow, threatened him with the words—"Brahmin, I will not spare your life!" | Его жалобный плач услышав, поставленный для охраны сын чета, охотник на оленей, находившийся в лесу, выйдя [подумал]: "Этот брахман, плачущий о месте обитания Вессантары, не может прийти ни с какой благой целью, он будет просить Мадди или детей. Тогда убью его". Подойдя ближе, натянув лук, [он] пригрозил: "Брахман, не жить тебе!" | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 1965. | ||||
| "Tassa ceto paṭissosi, araññe luddako caraṃ; | "The hunter ranging in the wood heard this lament, and said: | "Его выследил чета, охотник, бродивший в лесу. | ||
| Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; | "By such as you he's ruined; for by giving, giving still, | "Этот кхаттийа, из-за слишком щедрого подношения вам брахманам, | ||
| Pabbājito sakā raṭṭhā, vaṅke vasati pabbate. | He's banisht out of all the realm and dwells in Vaṁka hill. | Изгнанный из собственной страны, живет на горе Ванка. | ||
| 1966. | ||||
| "Tumhehi brahme pakato, atidānena khattiyo; | By such as you he's ruined; for by giving, giving still, | Этот кхаттийа, из-за слишком щедрого подношения вам брахманам, | ||
| Ādāya puttadārañca, vaṅke vasati pabbate. | He took his wife and children and now dwells in Vaṁka hill. | Забрав [с собой] жену и детей, [теперь] живет на горе Ванка. | ||
| 1967. | ||||
| "Akiccakārī dummedho, raṭṭhā pavanamāgato; | A good-for-nothing fool you are, if leaving home you wish | Сующий нос туда, куда не нужно глупец, пришедший в лес, | Akiccakāra, не исполняющий свой долг, делающий то, чего делать не следует Все комментарии (1) |
|
| Rājaputtaṃ gavesanto, bako macchamivodake. | To seek the prince in forests, like a crane that seeks a fish. | В поисках принца, как журавль в поисках рыбы. | ||
| 1968. | ||||
| "Tassa tyāhaṃ na dassāmi, jīvitaṃ idha brāhmaṇa; | Therefore, my worthy man, I will not spare your life; and so | Не отдам я их жизнь, брахман, | ||
| Ayañhi te mayā nunno, saro pissati lohitaṃ. | My arrow now shall drink your blood when shot from out my bow. | Пущенная мной стрела отведает твоей крови! | ||
| 1969. | ||||
| "Siro te vajjhayitvāna, hadayaṃ chetvā sabandhanaṃ; | I'll split your head, tear out your heart and liver in a trice, | Отрезав твою голову, сердце вырезав с узами, | ||
| Panthasakuṇaṃ yajissāmi, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa. | Like birds to spirits of the road I'll make you sacrifice. | Сделаю жертвоприношение духам дороги, твоей плотью, брахман! | ||
| 1970. | ||||
| "Tuyhaṃ maṃsena medena, matthakena ca brāhmaṇa; | I'll take your flesh, I'll take your fat, I'll take your heart and head, | Твоей жирной плотью и головой, брахман, | ||
| Āhutiṃ paggahessāmi, chetvāna hadayaṃ tava. | And you shall be a sacrifice 1 as soon as you are dead. | Жертвоприношение совершу, вырезав твое сердце! | ||
| 1971. | ||||
| "Taṃ me suyiṭṭhaṃ suhutaṃ, tuyhaṃ maṃsena brāhmaṇa; | You'll be a welcome sacrifice, a goodly offering; | Твоя плоть, это мое прекрасное подношение, прекрасная жертва, | ||
| Na ca tvaṃ rājaputtassa, bhariyaṃ putte ca nessasī"ti. | And then you'll not destroy the wife and children of the king." | И ты не пройдешь к жене и детям принца!" | ||
| Tattha akiccakārīti tvaṃ akiccakārako. | ||||
| Dummedhoti nippañño. | ||||
| Raṭṭhā pavanamāgatoti raṭṭhato mahāraññaṃ āgato. | ||||
| Saro pissatīti ayaṃ saro tava lohitaṃ pivissati. | ||||
| Vajjhayitvānāti taṃ māretvā rukkhā patitassa te sīsaṃ tālaphalaṃ viya luñcitvā sabandhanaṃ hadayamaṃsaṃ chinditvā panthadevatāya panthasakuṇaṃ nāma yajissāmi. | ||||
| Na ca tvanti evaṃ sante na tvaṃ rājaputtassa bhariyaṃ vā putte vā nessasīti. | ||||
| So tassa vacanaṃ sutvā maraṇabhayatajjito musāvādaṃ kathento āha – | The man, on hearing these words, was frightened to death, and made a false reply. | [Брахман], побужденный страхом смерти, солгал, услышав слова охотника. | ||
| 1972. | ||||
| "Avajjho brāhmaṇo dūto, cetaputta suṇohi me; | "The ambassador's inviolate, and no man may him kill: | "Неприкосновенен брахман-посланник, сын чета, выслушай меня, | ||
| Tasmā hi dūtaṃ na hanti, esa dhammo sanantano. | This is a very ancient rule; so listen, if you will. | Эта истина вечна, поэтому не убивай посланника! | ||
| 1973. | ||||
| "Nijjhattā sivayo sabbe, pitā naṃ daṭṭhumicchati; | The people have repented them, his father misses him, | Успокоились сиви, отец его видеть желает, | ||
| Mātā ca dubbalā tassa, acirā cakkhūni jīyare. | His mother pines away for grief—her eyes are waxing dim. | Его мать слаба, скоро глаза ее перестанут видеть. | ||
| 1974. | ||||
| "Tesāhaṃ pahito dūto, cetaputta suṇohi me; | I come as their ambassador, Vessantara to bring: | Ими я отправлен с посланием, сын чета, выслушай меня, | ||
| Rājaputtaṃ nayissāmi, yadi jānāsi saṃsa me"ti. | Hear me, and tell me if you know where I may find the king." | К принцу меня направь, если знаешь укажи мне путь!" | ||
| Tattha nijjhattāti saññattā. | ||||
| Acirā cakkhūni jīyareti niccarodanena na cirasseva cakkhūni jīyissanti. | ||||
| Tadā cetaputto "vessantaraṃ kira ānetuṃ āgato"ti somanassappatto hutvā sunakhe bandhitvā ṭhapetvā brāhmaṇaṃ otāretvā sākhāsanthare nisīdāpetvā bhojanaṃ datvā imaṃ gāthamāha – | ||||
| 1975. | ||||
| "Piyassa me piyo dūto, puṇṇapattaṃ dadāmi te; | "I love the envoy and the prince: and here I give to you | "Рад я дорогому посланнику, получи от меня в подарок, | ||
| Imañca madhuno tumbaṃ, migasatthiñca brāhmaṇa; | A gift of welcome—leg of deer and pot of honey too; | Этот горшок с медом и бедро оленя, брахман! | ||
| Tañca te desamakkhissaṃ, yattha sammati kāmado"ti. | Our benefactor how to find I'll tell you what to do." | И я объясню тебе, где в этом краю поселился тот кто дает желаемое!" | ||
| Tattha piyassa meti mama piyassa vessantarassa tvaṃ piyo dūto. | ||||
| Puṇṇapattanti tava ajjhāsayapūraṇaṃ puṇṇapattaṃ dadāmīti. | ||||
| Jūjakapabbavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о Джуджаке завершена. | |||
|
Малая глава о лесе Таблица Палийский оригинал |
||||
| Evaṃ cetaputto brāhmaṇaṃ bhojetvā pātheyyatthāya tassa madhuno tumbañceva pakkamigasatthiñca datvā magge ṭhatvā dakkhiṇahatthaṃ ukkhipitvā mahāsattassa vasanokāsaṃ ācikkhanto āha – | So saying, the man gave the brahmin food, with a gourd of honey and a roast leg of deer, and set him on his way, raising his right hand to point out the place where the Great Being lived: and he said— | Так сын чета накормив брахмана, дал ему провизии в дорогу, горшок меда и приготовленное бедро оленя. Правой рукой махнув, он сказал, указывая место обитания Махасатты: | ||
| 1976. | ||||
| "Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano; | "Sir brahmin, yonder rocky mount is Gandhamādan hill | "Эта скала, великий брахман, гора Гандхамадана, | ||
| Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Where lives the King Vessantara with wife and children still. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | ||
| 1977. | ||||
| "Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | ||
| Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. | Skinclad he lies upon the ground and tends the fire with care. | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню. | ||
| 1978. | ||||
| "Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā; | See yonder, trees with many fruits, green on the mountain side, | Темные виднеются деревья с различными плодами, | ||
| Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā. | While the dark mountain-peaks uplift till in the clouds they hide. | Возвышаются, подобно вершинам грозовых туч, темные горы Аньджана. | ||
| 1979. | ||||
| "Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā; | There shrubs, and creepers, horsear, sāl, and many another tree 1 | Кусты синдуры, деревья сал, акации, малува, пхандана, | māluvā - лиана, обвивающая деревья. phandana -предположительно дерево Далбергия, большой род маленьких и средних деревьев, кустарников и лиан. Dhava ... Все комментарии (1) |
|
| Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā. | Sway in the wind like drunken men for anyone to see. | Колышутся от ветра, как опьяневшие юноши. | ||
| 1980. | ||||
| "Upari dumapariyāyesu, saṅgītiyova suyyare; | High up above the rows of trees the birds in concert sing, | Сверху и вокруг деревьев, слышится пение, | ||
| Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ. | Najjuha 2, cuckoo, flocks of them, from tree to tree flitting. | Надджухи, многочисленные кукушки, перелетают от дерева к дереву. | Najjuha - вид курицы. kokila - кукушка. Все комментарии (1) |
|
| 1981. | ||||
| "Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā; | Thronging among the leafy twigs they bid the stranger come, | Их голоса среди ветвей, привлекают путников, | ||
| Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ; | Welcome the guest, delighting all who make the woods their home, | Доставляют наслаждение пришедшим, радуют обитателей. | ||
| Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Where with his children now abides Vessantara the king. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | ||
| 1982. | ||||
| "Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | ||
| Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. | Skinclad he lies upon the ground, and tends the fire with care." | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню". | ||
| Tattha gandhamādanoti esa gandhamādanapabbato, etassa pādena uttarābhimukho gacchanto yattha sakkadattiye assamapade vessantaro rājā saha puttadārehi vasati, taṃ passissasīti attho. | ||||
| Brāhmaṇavaṇṇanti seṭṭhapabbajitavesaṃ. | ||||
| Āsadañca masaṃ jaṭanti ākaḍḍhitvā phalānaṃ gahaṇatthaṃ aṅkusañca aggijuhanakaṭacchuñca jaṭāmaṇḍalañca dhārento. | ||||
| Cammavāsīti ajinacammadharo. | ||||
| Chamā setīti pathaviyaṃ paṇṇasanthare sayati. | ||||
| Dhavassakaṇṇā khadirāti dhavā ca assakaṇṇā ca khadirā ca. | ||||
| Sakiṃ pītāva māṇavāti ekavārameva pītā surāsoṇḍā viya. | ||||
| Upari dumapariyāyesūti rukkhasākhāsu. | ||||
| Saṅgītiyova suyyareti nānāsakuṇānaṃ vassantānaṃ saddā dibbasaṅgītiyo viya suyyare. | ||||
| Najjuhāti najjuhasakuṇā. | ||||
| Sampatantīti vikūjantā vicaranti. | ||||
| Sākhāpattasamīritāti sākhānaṃ pattehi saṅghaṭṭitā hutvā vikūjantā sakuṇā, vātena samīritā pattasākhāyeva vā. | ||||
| Āgantanti āgacchantaṃ janaṃ. | ||||
| Yatthāti yasmiṃ assame vessantaro vasati, tattha gantvā imaṃ assamapadasampattiṃ passissasīti. | ||||
| Tato uttaripi assamapadaṃ vaṇṇento āha – | Moreover he said, in praise of the hermitage: | Также, рассказывая о пути к убежищу, он сказал: | ||
| 1983. | ||||
| "Ambā kapitthā panasā, sālā jambū vibhītakā; | "Mango, rose-apple, jackfruit, sāl, all kinds of myrobolan, | "Манго, капиттха, джекфруты, сал, джамбу, вибхитака, | vibhītaka - Terminalia belerica, белерирический мироблан, бибхитаки, лекарственное растение Гималаев, большое красочное дерево, высотой 20-30 м. kapi... Все комментарии (1) |
|
| Harītakī āmalakā, assatthā badarāni ca. | Bo, golden tindook, many more, | Харитаки, амалака, ассаттха и джуджубе, | Harītakī - желтый миробалан, Terminalia citrina или chebula, āmalaka - Phyllanthus Emblica, эмблика, серый миробалан. assatthā - священный фикус, дере... Все комментарии (1) |
|
| 1984. | ||||
| "Cārutimbarukkhā cettha, nigrodhā ca kapitthanā; | including the banyan 3; | И прекрасная хурма, баньяны и капиттханы, | Timbarukkha - Diospyros embryopteris, хурма индийская. kapitthana - Thespesia populneoides, дерево из семейства мальвовые, индийское тюльпанное дерево... Все комментарии (1) |
|
| Madhumadhukā thevanti, nīce pakkā cudumbarā. | Plenty of figs, all growing low, all ripe, | Истекающие медом, сияющие, низкие, зрелые удумбары, | udumbara - фиговое дерево Все комментарии (1) |
|
| 1985. | ||||
| "Pārevatā bhaveyyā ca, muddikā ca madhutthikā; | as sweet as sweet, | Паревата, бхавеййа и виноград, сладкие как мед, | Pārevata - Diospyros malabarica, вид хурмы. bhaveyya - Карамбола,небольшое дерево или кустарник от 5 до 12 м (от 16 до 39 футов) в высоту с розовыми и... Все комментарии (1) |
|
| Madhuṃ anelakaṃ tattha, sakamādāya bhuñjare. | Dates, luscious grapes, and honeycomb, as much as you can eat. | Мед там чистый, сам льется в руки. | ||
| 1986. | ||||
| "Aññettha pupphitā ambā, aññe tiṭṭhanti dovilā; | The mango-trees are some in flower, some with the fruit just set, | Одни деревья манго там в еще цвету, другие стоят уже с плодами, | ||
| Aññe āmā ca pakkā ca, bhekavaṇṇā tadūbhayaṃ. | Some ripe and green as any frog, while some are unripe yet. | Некоторые манго еще не созрели, другие зрелые, и те и другие цветом как лягушки. | ||
| 1987. | ||||
| "Athettha heṭṭhā puriso, ambapakkāni gaṇhati; | A man may stand beneath the trees and pluck them as they grow: | Там, зрелые манго падают человеку в руки. | ||
| Āmāni ceva pakkāni, vaṇṇagandharasuttame. | The choicest flavour, colour, taste, both ripe and unripe shew. | Как зрелые, так и незрелые, цветом и запахом превосходные. | ||
| 1988. | ||||
| "Ateva me acchariyaṃ, hīṅkāro paṭibhāti maṃ; | It makes me cry aloud to see that great and wondrous sight, | Я воскликнул удивлено от этого чудного [места], | ||
| Devānamiva āvāso, sobhati nandanūpamo. | Like heaven where the gods abide, the garden of delight. | Подобного обители дэвов, подобного сияющему саду Нандана. | nandana - прекрасный сад в городе Индры, царя дэвов. Все комментарии (1) |
|
| 1989. | ||||
| "Vibhedikā nāḷikerā, khajjurīnaṃ brahāvane; | Palmyra, date-palm, coconut grow in that forest high, | Пальмы, кокосы, кхадджури в великом лесу, | khajjurī разновидность фрукта, вероятно финик, согласно некоторым каноническим текстам джайнов (например, Jñātādharmakathāṅga-sūtra III века до н.э.).... Все комментарии (1) |
|
| Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare; | Festoons of flowers garlanded as when the banners fly, | Словно верхушки знамен, стоят увитые гирляндами, | ||
| Nānāvaṇṇehi pupphehi, nabhaṃ tārācitāmiva. | Blossoms of every hue and tint like stars that dot the sky. | Из различных цветов, похожими на созвездия в небе, | ||
| 1990. | ||||
| "Kuṭajī kuṭṭhatagarā, pāṭaliyo ca pupphitā; | Ebony, aloe, trumpet-flower, and many another tree 4, | Цветущие кутаджа, куттха, тагара и патали, | Kuṭajī Wrightia antidysenterica, райтия противодизентерийная, лечебное растение.kuṭṭha Сostus speciosus, костус небольшое дерево или куст, достигающий... Все комментарии (1) |
|
| Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā. | Acacias, berries, nuts, and all as thick as thick can be. | Цветущие лавровые деревья, горные лавровые деревья и коливары. | koviḷāra - Bauhinia variegata, баухиния, "орхидейное дерево", растение семейства бобовых, цветками похоже на орхидею. Также, дерево растущее в мире дэ... Все комментарии (2) |
|
| 1991. | ||||
| "Uddālakā somarukkhā, agaruphalliyā bahū; | Удалаки, сомаруккхи, заросли агару и пхалли, | |||
| Puttajīvā ca kakudhā, asanā cettha pupphitā. | Путтадживы и какудхи, асаны там цветут. | |||
| 1992. | ||||
| "Kuṭajā salaḷā nīpā, kosambā labujā dhavā; | Кутаджи, салалы, нипы, косамбы, лабуджи, дхавы, | |||
| Sālā ca pupphitā tattha, palālakhalasannibhā. | Там деревья сал в цвету, похожие на соломенный навес. | |||
| 1993. | ||||
| "Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame; | Hard by there is a lake bespread with lilies blue and white, | Поблизости от этого радующего ум уголка земли, есть пруд, | ||
| Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane. | As in the garden of the gods, the Garden of Delight. | Покрытый лотосами и водными лилиями, как в саду дэвов Нандане. | ||
| 1994. | ||||
| "Athettha puppharasamattā, kokilā mañjubhāṇikā; | And there the cuckoos make the hills re-echo as they sing, | Там, опьяненные ароматами, цветущих в свой сезон деревьев, кукушки, | ||
| Abhinādenti pavanaṃ, utusampupphite dume. | Intoxicated with the flowers which in their season spring. | чарующим пением, наполняют лес. | ||
| 1995. | ||||
| "Bhassanti makarandehi, pokkhare pokkhare madhū; | See on the lilies drop by drop the honey-nectar fall, | Медовый нектар перетекает из цветка в цветок, | ||
| Athettha vātā vāyanti, dakkhiṇā atha pacchimā; | And feel the breezes blowing free from out the south and west, | Там ветры дуют южные и западные, | ||
| Padumakiñjakkhareṇūhi, okiṇṇo hoti assamo. | Until the pollen of the flowers is waften over all. | Пыльцой лотосов покрыто убежище. | ||
| 1996. | ||||
| "Thūlā siṅghāṭakā cettha, saṃsādiyā pasādiyā; | Plenty of rice and berries 1 ripe about the lake do fall, | Там массивные водяные орехи, различные виды дикого риса, | ||
| Macchakacchapabyāviddhā, bahū cettha mupayānakā; | Which fish and crabs 2 and tortoises dart seeking with a zest, | Рыбы и черепахи плавают кругами и много крабов, | ||
| Madhuṃ bhisehi savati, khīrasappi muḷālibhi. | And honey drips like milk or ghee from the flowers one and all. | Из стеблей лотосов течет мед, из их корней молоко. | ||
| 1997. | ||||
| "Surabhī taṃ vanaṃ vāti, nānāgandhasamoditaṃ; | A frequent breeze blows through the trees where every scent is found, | Ароматы испускает этот лес, смешение разных запахов, | ||
| Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ; | And seems to intoxicate with flowers the forest all around. | Подавляет запахом цветущих ветвей этот лес, | ||
| Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā. | The bees about the scented flowers fly thronging with their hum, | Пчелы жужжат повсюду от запаха цветения. | ||
| 1998. | ||||
| "Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; | There fly the many-coloured birds together, all and some, | Там птицы мирные, различных цветов многочисленные птицы, | ||
| Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | Cooing and chirping in delight, each with his mate they come. | Счастливые в парах, перекликаются друг с другом, птички, что живут у пруда: | ||
| 1999. | ||||
| "Nandikā jīvaputtā ca, jīvaputtā piyā ca no; | "O pretty chicky, happy chap!" they twitter and they tweet— | "Милая и детки, детки и дорогая, | ||
| Piyā puttā piyā nandā, dijā pokkharaṇīgharā. | O lovey dovey, deary dear, my pretty little sweet 3!" | Дорогие детки, дорогая милашка!" | ||
| 2000. | ||||
| "Mālāva ganthitā ṭhanti, dhajaggāneva dissare; | Festoons of flowers garlanded as when the banners fly, | Словно верхушки знамен, стоят увитые гирляндами [деревья], | ||
| Nānāvaṇṇehi pupphehi, kusaleheva suganthitā; | Blossoms of every hue and tint, sweet odours wafted by, | Умело связанными из цветков различных цветов. | ||
| Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Where with his children now abides Vessantara the king. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | ||
| 2001. | ||||
| "Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | ||
| Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. | Skinclad he lies upon the ground and tends the fire with care." | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню". | ||
| Tattha cārutimbarukkhāti suvaṇṇatimbarukkhā. | ||||
| Madhumadhukāti madhurasā madhukā. | ||||
| Thevantīti virocanti. | ||||
| Pārevatāti pārevatapādasadisā rukkhā. | ||||
| Bhaveyyāti dīghaphalā kadaliyo. | ||||
| Madhutthikāti madhuttheve paggharantiyo, madhuratāya vā madhutthevasadisā. | ||||
| Sakamādāyāti taṃ sayameva gahetvā paribhuñjanti. | ||||
| Dovilāti patitapupphapattā sañjāyamānaphalā. | ||||
| Bhekavaṇṇā tadūbhayanti te ubhopi āmā ca pakkā ca maṇḍūkapiṭṭhivaṇṇāyeva. | ||||
| Athettha heṭṭhā purisoti atha ettha assame tesaṃ ambānaṃ heṭṭhā ṭhitakova puriso ambaphalāni gaṇhāti, ārohaṇakiccaṃ natthi. | ||||
| Vaṇṇagandharasuttameti etehi vaṇṇādīhi uttamāni. | ||||
| Ateva me acchariyanti ativiya me acchariyaṃ. | ||||
| Hiṅkāroti hinti karaṇaṃ. | ||||
| Vibhedikāti tālā. | ||||
| Mālāva ganthitāti supupphitarukkhānaṃ upari ganthitā mālā viya pupphāni tiṭṭhanti. | ||||
| Dhajaggāneva dissareti tāni rukkhāni alaṅkatadhajaggāni viya dissanti. | ||||
| Kuṭajī kuṭṭhatagarāti kuṭaji nāmekā rukkhajāti kuṭṭhagacchā ca tagaragacchā ca. | ||||
| Giripunnāgāti mahāpunnāgā. | ||||
| Koviḷārāti koviḷārarukkhā nāma. | ||||
| Uddālakāti uddālarukkhā. | ||||
| Somarukkhāti pītapupphavaṇṇā rājarukkhā. | ||||
| Phalliyāti phalliyarukkhā nāma. | ||||
| Puttajīvāti mahānigrodhā. | ||||
| Labujāti labujarukkhā nāma. | ||||
| Palālakhalasannibhāti tesaṃ heṭṭhā paggharitapupphapuñjā palālakhalasannibhāti vadati. | ||||
| Pokkharaṇīti caturassapokkharaṇī. | ||||
| Nandaneti nandanavane nandāpokkharaṇī viya. | ||||
| Puppharasamattāti puppharasena mattā calitā. | ||||
| Makarandehīti kiñjakkhehi. | ||||
| Pokkharepokkhareti paduminipaṇṇe paduminipaṇṇe. | ||||
| Tesu hi kiñjakkhato reṇu bhassitvā pokkharamadhu nāma hoti. | ||||
| Dakkhiṇā atha pacchimāti ettāvatā sabbā disā vidisāpi vātā dassitā honti. | ||||
| Thūlāsiṅghāṭakāti mahantā siṅghāṭakā ca. | ||||
| Saṃsādiyāti sayaṃ jātasālī, sukasālītipi vuccanti. | ||||
| Pasādiyāti teyeva bhūmiyaṃ patitā. | ||||
| Byāviddhāti pasanne udake byāviddhā paṭipāṭiyā gacchantā dissanti. | ||||
| Mupayānakāti kakkaṭakā. | ||||
| Madhaunti bhisakoṭiyā bhinnāya paggharaṇaraso madhusadiso hoti. | ||||
| Khīrasappi muḷālibhīti muḷālehi paggharaṇaraso khīramissakanavanītasappi viya hoti. | ||||
| Sammaddatevāti sampattajanaṃ madayati viya. | ||||
| Samantā mabhināditāti samantā abhinadantā vicaranti. | ||||
| "Nandikā"tiādīni tesaṃ nāmāni. | ||||
| Tesu hi paṭhamā "sāmi vessantara, imasmiṃ vane vasanto nandā"ti vadanti. | ||||
| Dutiyā "tvañca sukhena jīva, puttā ca te"ti vadanti. | ||||
| Tatiyā "tvañca jīva, piyā puttā ca te"ti vadanti. | ||||
| Catutthā "tvañca nanda, piyā puttā ca te"ti vadanti. | ||||
| Tena tesaṃ etāneva nāmāni ahesuṃ. | ||||
| Pokkharaṇīgharāti pokkharaṇivāsino. | ||||
| Evaṃ cetaputtena vessantarassa vasanaṭṭhāne akkhāte jūjako tussitvā paṭisanthāraṃ karonto imaṃ gāthamāha – | Thus did the countryman describe the place where Vessantara lived; and Jūjaka delighted saluted him in this stanza: | Так сын чета описал место, где жил Вессантара, удовлетворенный Джуджака в благодарность высказался так: | ||
| 2002. | ||||
| "Idañca me sattubhattaṃ, madhunā paṭisaṃyutaṃ; | "Accept this piece of barley-bread all soaked with honey sweet, | "Вот мой рис, мука с медом смешанные, | ||
| Madhupiṇḍikā ca sukatāyo, sattubhattaṃ dadāmi te"ti. | And lumps of well-cookt honey-cake: I give it you to eat." | Прекрасные медовые шарики, рис и муку даю тебе". | ||
| Tattha sattubhattanti pakkamadhusannibhaṃ sattusaṅkhātaṃ bhattaṃ. | ||||
| Idaṃ vuttaṃ hoti – idaṃ mama atthi, taṃ te dammi, gaṇhāhi nanti. | ||||
| Taṃ sutvā cetaputto āha – | To this the countryman answered: | Сын чета ответил: | ||
| 2003. | ||||
| "Tuyheva sambalaṃ hotu, nāhaṃ icchāmi sambalaṃ; | "I thank you, but I have no need: keep your provision still; | "Оставь себе провизию, мне нет в ней нужды, | ||
| Itopi brahme gaṇhāhi, gaccha brahme yathāsukhaṃ. | And take of my provision; then go, brahmin, where you will. | И мою возьми, ступай брахман с комфортом. | ||
| 2004. | ||||
| "Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; | Straight onward to a hermitage the pathway there will lead, | Эта узкая тропа ведет прямо к ашраму, | ||
| Isīpi accuto tattha, paṅkadanto rajassiro; | Where Accata a hermit dwells, black-tooth'd, with dirty head, | Отшельника Аччуту там найдёшь, с нечищенными зубами и пыльной головой, | ||
| Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ. | With brahmin dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облаченного как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | ||
| 2005. | ||||
| "Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati; | Skinclad he lies upon the ground and tends the fire with care: | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню, | ||
| Taṃ tvaṃ gantvāna pucchassu, so te maggaṃ pavakkhatī"ti. | Go thither, ask the way of him, and he will give you speed." | Подойдя, его ты спроси, он тебе укажет [дальнейший] путь". | ||
| Tattha sambalanti pātheyyaṃ. | ||||
| Etīti yo ekapadikamaggo amhākaṃ abhimukho eti, esa assamaṃ ujuṃ gacchati. | ||||
| Accutoti evaṃnāmako isi tattha vasati. | ||||
| 2006. | ||||
| "Idaṃ sutvā brahmabandhu, cetaṃ katvā padakkhiṇaṃ; | When this he heard, the brahmin walked round Ceta towards the right, | Услышав это, брахман, обойдя сына чета с правой стороны, | ||
| Udaggacitto pakkāmi, yenāsi accuto isī"ti. | And went in search of Accata, his heart in high delight. | С радостным умом пошел к отшельнику Аччуте". | ||
| Tattha yenāsīti yasmiṃ ṭhāne accuto isi ahosi, tattha gatoti. | ||||
| Cūḷavanavaṇṇanā niṭṭhitā. | Малая глава о лесе завершена. | |||
|
Большая глава о лесе Таблица Палийский оригинал |
||||
| 2007. | ||||
| "Gacchanto so bhāradvājo, addassa accutaṃ isiṃ; | Then Bhāradvāja 4 went along until he came anigh | Идя, бхарадваджа уведел отшельника Аччуту. | Bhāradvāja - имя клана брахманов, к которому принадлежал Джуджака. Многие представители этого клана упоминаются в Типитаке. Все комментарии (1) |
|
| Disvāna taṃ bhāradvājo, sammodi isinā saha. | Unto the hermit's place, to whom he spake thus courteously: | Увидев его, бхарадваджа, обменялся приветствиями с отшельником. | ||
| 2008. | ||||
| "Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; | "O holy man, I trust that you are prosperous and well 5, | "Надеюсь у досточтимого все хорошо, надеюсь досточтимый не болен? | ||
| Kacci uñchena yāpesi, kacci mūlaphalā bahū. | With grain to glean and roots and fruit abundant where you dwell. | Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке? | ||
| 2009. | ||||
| "Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | Have you been much by flies and gnats and creeping things annoyed, | Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят? | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. | Or from wild beasts of prey have you immunity enjoyed?" | Дикими животными в лесу, надеюсь, вы не ранены!" | ||
| Tattha bhāradvājoti jūjako. | ||||
| Appamevāti appāyeva. | ||||
| Hiṃsāti tesaṃ vasena tumhākaṃ vihiṃsā. | ||||
| Tāpaso āha – | The ascetic said: | Аскет ответил: | ||
| 2010. | ||||
| "Kusalañceva me brahme, atho brahme anāmayaṃ; | "I thank you, brahmin—yes, I am both prosperous and well, | "Со мной все хорошо брахман и я не болен, | ||
| Atho uñchena yāpemi, atho mūlaphalā bahū. | With grain to eat and roots and fruit abundant where I dwell. | Собранным я питаюсь, корней и плодов в достатке, | ||
| 2011. | ||||
| "Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | From flies and gnats and creeping things I suffer not annoy, | Слепни, москиты ползучие гада не сильно беспокоят, | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati. | And from wild beasts of prey I here immunity enjoy. | Дикими животными в лесу, я не ранен! | ||
| 2012. | ||||
| "Bahūni vassapūgāni, assame vasato mama; | In all the innumerable years I've lived upon this ground, | Долгие годы живу я в ашраме, | ||
| Nābhijānāmi uppannaṃ, ābādhaṃ amanoramaṃ. | No harmful sickness that I know has ever here been found. | Не зная печали и болезней. | ||
| 2013. | ||||
| "Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ; | Welcome, O brahmin! bless the chance directed you this way, | Приветствую тебя, великий брахман! Рад твоему приходу! | ||
| Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. | Come enter with a blessing, come, and wash your feet I pray. | Входи, досточтимый, смой дорожную пыль с ног. | ||
| 2014. | ||||
| "Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; | The tindook and the piyal leaves, and kāsumārī sweet, | Тиндука и пийала, медовых касумари, | ||
| Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. | And fruits like honey, brahmin, take the best I have, and eat, | Плодов превосходных, сладких как мед, отведай брахман. | ||
| 2015. | ||||
| "Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; | And this cool water from a cave high hidden on a hill, | И водой холодной, принесённой из горных пещер, | ||
| Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī"ti. | O noble brahmin, take of it, drink if it be your will." | Запей, великий брахман, если желаешь". | ||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака сказал: | ||
| 2016. | ||||
| "Paṭiggahitaṃ yaṃ dinnaṃ, sabbassa agghiyaṃ kataṃ; | "Accepted is your offering, and your oblation, sir. | "Принимаю то, что дано мне, все что предложено гостю, | ||
| Sañjayassa sakaṃ puttaṃ, sivīhi vippavāsitaṃ; | I seek the son of Sañjaya, once banisht far away | Сына Саньджайи, которого изгнали сиви, | ||
| Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me"ti. | By Sivi's people: if you know where he abides, please say." | Ищу я, если знаешь [где он] скажи мне". | ||
| Tattha tamahaṃ dassanamāgatoti taṃ ahaṃ dassanāya āgato. | ||||
| Tāpaso āha – | The ascetic said: | Аскет ответил: | ||
| 2017. | ||||
| "Na bhavaṃ eti puññatthaṃ, sivirājassa dassanaṃ; | "You seek the King of Sivi, sir, not with a good intent: | "С неблагими намерениями ищешь ты, досточтимый, царя Сиви, | ||
| Maññe bhavaṃ patthayati, rañño bhariyaṃ patibbataṃ; | Methinks your honour's real desire upon his wife is bent: | Можно подумать, что, досточтимый желает, преданную мужу, жену царя, | ||
| Maññe kaṇhājinaṃ dāsiṃ, jāliṃ dāsañca icchasi. | Kaṇhājinā for handmaiden, Jāli for serving-man, | Можно подумать, что Канхаджину и Джали забрать в рабство желаешь. | ||
| 2018. | ||||
| "Atha vā tayo mātāputte, araññā netumāgato; | Or you would fetch the mother with her children, if you can, | Или мать и детей, [всех] троих из леса забрать! | ||
| Na tassa bhogā vijjanti, dhanaṃ dhaññañca brāhmaṇā"ti. | The prince has no enjoyments here, no wealth or food, my man." | Не будет от этого радости, богатства и удачи, брахман". | ||
| Tattha na tassa bhogāti bho brāhmaṇa, tassa vessantarassa araññe viharantassa neva bhogā vijjanti, dhanadhaññañca na vijjati, duggato hutvā vasati, tassa santikaṃ gantvā kiṃ karissasīti? | ||||
| Taṃ sutvā jūjako āha – | On hearing this, Jūjaka said: | Услышав это, Джуджака ответил: | ||
| 2019. | ||||
| "Akuddharūpohaṃ bhoto, nāhaṃ yācitumāgato; | "I wish no ill to any man, no boon I come to pray: | "Ни к кому не имею злых намерений, досточтимый, не просить чего-то пришел я, | ||
| Sādhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho. | But sweet it is to see the good, pleasant with them to stay. | Благо лицезреть благородных, их общество всегда счастье. | ||
| 2020. | ||||
| "Adiṭṭhapubbo sivirājā, sivīhi vippavāsito; | I never saw this monarch, whom his people sent away: | Не видел я раньше царя Сиви, которого изгнали, | ||
| Tamahaṃ dassanamāgato, yadi jānāsi saṃsa me"ti. | I came to see him: if you know where he abides, please say." | Его иду я увидеть, если знаешь помоги мне". | ||
| Tassattho – ahaṃ, bho tāpasa, akuddharūpo, alaṃ ettāvatā, ahaṃ pana na kiñci vessantaraṃ yācitumāgato, ariyānaṃ pana dassanaṃ sādhu, sannivāso ca tehi saddhiṃ sukho. | ||||
| Ahaṃ tassa ācariyabrāhmaṇo, mayā ca so yato sivīhi vippavāsito, tato paṭṭhāya adiṭṭhapubbo, tenāhaṃ taṃ dassanatthāya āgato. | ||||
| Yadi tassa vasanaṭṭhānaṃ jānāsi, saṃsa meti. | ||||
| So tassa vacanaṃ sutvā saddahitvā "hotu sve saṃsissāmi te, ajja tāva idheva vasāhī"ti taṃ phalāphalehi santappetvā punadivase maggaṃ dassento dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā āha – | The other believed him. "Good, I will tell you; only stay with me here to-day." So he entertained him with wild fruits and roots; and next day, stretching out his hand, he shewed him the road. (He then recites the verses given above, p. 274, "Sir brahmin—with care," and adds:) | Услышав сказанное, аскет поверил ему. "Да будет так, оставайся до завтра здесь". Угостив его зрелыми фруктами, на следующий день, он сказал, правой рукой указывая путь: | ||
| 2021. | ||||
| "Esa selo mahābrahme, pabbato gandhamādano; | "Эта скала, великий брахман, гора Гандхамадана, | |||
| Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | |||
| 2022. | ||||
| "Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | |||
| Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню. | |||
| 2023. | ||||
| "Ete nīlā padissanti, nānāphaladharā dumā; | Темные виднеются деревья с различными плодами, | |||
| Uggatā abbhakūṭāva, nīlā añjanapabbatā. | Возвышаются, подобно вершинам грозовых туч, темные горы Аньджана. | |||
| 2024. | ||||
| "Dhavassakaṇṇā khadirā, sālā phandanamāluvā; | Кусты синдуры, деревья сал, акации, малува, пхандана, | |||
| Sampavedhanti vātena, sakiṃ pītāva māṇavā. | Колышатся от ветра, как опьяневшие юноши. | |||
| 2025. | ||||
| "Upari dumapariyāyesu, saṃgītiyova suyyare; | Сверху и вокруг деревьев, слышится пение, | |||
| Najjuhā kokilasaṅghā, sampatanti dumā dumaṃ. | Надджухи, многочисленные кукушки, перелетают от дерева к дереву. | |||
| 2026. | ||||
| "Avhayanteva gacchantaṃ, sākhāpattasamīritā; | Их голоса среди ветвей, привлекают путников, | |||
| Ramayanteva āgantaṃ, modayanti nivāsinaṃ; | Доставляют наслаждение пришедшим, радуют обитателей. | |||
| Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Там царь Вессантара с детьми поселился. | |||
| 2027. | ||||
| "Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | |||
| Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassati. | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню". | |||
| 2028. | ||||
| "Karerimālā vitatā, bhūmibhāge manorame; | "The foliage of the pepper-tree in that fair spot is seen, | Гирлянды цветов мускусной розы растянуты в этом радующем уголке, | ||
| Saddalāharitā bhūmi, na tatthuddhaṃsate rajo. | No dust is ever blown aloft, the grass is ever green. | Зеленой травой порыта земля, в этом месте не поднимается пыль. | ||
| 2029. | ||||
| "Mayūragīvasaṅkāsā, tūlaphassasamūpamā; | The grasses like a peacock's neck, soft-cotton to the touch, | [Мягкая] подобно шее павлина, подобно касанию хлопка, | ||
| Tiṇāni nātivattanti, samantā caturaṅgulā. | Grow never more than inches four, but always just so much. | Повсюду трава, высотой не выше чем четыре ширины пальца. | ||
| 2030. | ||||
| "Ambā jambū kapitthā ca, nīce pakkā cudumbarā; | Kapittha, mango, rose-apple, and ripe figs dangling low, | Манго, джамбу, слоновье яблоко, и низкие фиговые деревья, | ||
| Paribhogehi rukkhehi, vanaṃ taṃ rativaḍḍhanaṃ. | All trees whose fruit is good to eat in that fine forest grow. | Деревья дающие пищу растут в прекрасном том лесу. | ||
| 2031. | ||||
| "Veḷuriyavaṇṇasannibhaṃ, macchagumbanisevitaṃ; | There sweet and clean and fragrant streams as blue as beryl flow, | Цветом похожая на берил, наполненная стаями рыб, | ||
| Suciṃ sugandhaṃ salilaṃ, āpo tatthapi sandati. | Through which disporting up and down the shoals of fishes go. | Чистая, с приятным запахом вода течет в этом месте. | ||
| 2032. | ||||
| "Tassāvidūre pokkharaṇī, bhūmibhāge manorame; | A lake lies in a lovely spot, with lilies blue and, white, | Там, поблизости от этого радующего ум уголка земли, есть пруд, | ||
| Padumuppalasañchannā, devānamiva nandane. | Hard by, like that which is in heaven i’ the Garden of Delight. | Покрытый лотосами и водными лилиями, как в саду дэвов Нандане. | ||
| 2033. | ||||
| "Tīṇi uppalajātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa; | Three kinds of lilies in that lake present them to the sight, | Три вида водных лилий в этом пруду, брахман, | ||
| Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cā"ti. | With varied colours: some are blue, some blood-red, others white." | Разных цветов, много голубых, белых и красных". | ||
| Tassattho heṭṭhā vuttasadisoyeva. | ||||
| Karerimālā vitatāti kareripupphehi vitatā. | ||||
| Saddalāharitāti dhuvasaddalena haritā. | ||||
| Na tatthuddhaṃsate rajoti tasmiṃ vane appamattakopi rajo na uddhaṃsate. | ||||
| Tūlaphassasamūpamāti mudusamphassatāya tūlaphassasadisā. | ||||
| Tiṇāni nātivattantīti tāni tassā bhūmiyā mayūragīvavaṇṇāni tiṇāni samantato caturaṅgulappamāṇāneva vattanti, tato pana uttari na vaḍḍhanti. | ||||
| Ambā jambū kapitthā cāti ambā ca jambū ca kapitthā ca. | ||||
| Paribhogehīti nānāvidhehi pupphūpagaphalūpagehi paribhogarukkhehi. | ||||
| Sandatīti tasmiṃ vanasaṇḍe vaṅkapabbate kunnadīhi otarantaṃ udakaṃ sandati, pavattatīti attho. | ||||
| Vicittaṃ nīlānekāni, setā lohitakāni cāti ekāni nīlāni, ekāni setāni, ekāni lohitakānīti imehi tīhi uppalajātehi taṃ saraṃ vicittaṃ. | ||||
| Susajjitapupphacaṅkoṭakaṃ viya sobhatīti dasseti. | ||||
| Evaṃ caturassapokkharaṇiṃ vaṇṇetvā puna mucalindasaraṃ vaṇṇento āha – | Thus he praised the foursquare lake of lilies, and went on to praise Lake Mucalinda: | Воздав хвалу прямоугольному пруду, далее он рассказал об озере Мучалинда: | ||
| 2034. | ||||
| "Khomāva tattha padumā, setasogandhikehi ca; | "As soft as linen are the flowers, those lilies blue and white, | "Подобны льну там лотосы, чистыми белыми водными лилиями, | ||
| Kalambakehi sañchanno, mucalindo nāma so saro. | And other herbs grow there: the lake is Mucalinda hight. | И другими растениями покрыто, озеро, названное Мучалинда. | ||
| 2035. | ||||
| "Athettha padumā phullā, apariyantāva dissare; | And there in number infinite the full-blown flowers you see, | Бесчисленные раскрывшиеся лотосы можно увидеть там, | ||
| Gimhā hemantikā phullā, jaṇṇutagghā upattharā. | In summer and in winter both as high as to the knee. | Летом и зимой они цветут, покрывают ковром, высотой по-колено. | ||
| 2036. | ||||
| "Surabhī sampavāyanti, vicittapupphasanthatā; | Always the many-coloured flowers blow fragrant on the breeze, | Ароматы испускают распустившиеся вокруг цветы, | ||
| Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā"ti. | And you may hear drawn by the scent the buzzing of the bees. | Пчелы жужжат вокруг от запаха цветения". | ||
| Tattha khomāvāti khomamayā viya paṇḍarā. | ||||
| Setasogandhikehi cāti setuppalehi ca sogandhikehi ca kalambakehi ca so saro sañchanno. | ||||
| Apariyantāva dissareti aparimāṇā viya dissanti. | ||||
| Gimhā hemantikāti gimhe ca hemantike ca pupphitapadumā. | ||||
| Jaṇṇutagghā upattharāti jaṇṇupamāṇe udake upattharā phullā honti, santhatā viya khāyanti. | ||||
| Vicittapupphasanthatāti vicittā hutvā pupphehi santhatā sadā surabhī sampavāyanti. | ||||
| 2037. | ||||
| "Athettha udakantasmiṃ, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa; | All round about the water's edge are standing in a row | "У самой воды воды стоят там деревья, брахман, | ||
| Kadambā pāṭalī phullā, koviḷārā ca pupphitā. | The ebony, the trumpet-flower, and tall kadamba-trees. | Цветущие кадамба, патали, коливара в цвету, | ||
| 2038. | ||||
| "Aṅkolā kacchikārā ca, pārijaññā ca pupphitā; | Цветущие анкола, каникара, париджанньа, | |||
| Vāraṇā vayanā rukkhā, mucalindamubhato saraṃ. | Деревья варана, сайана по обеим сторонам озера Мучалинда. | |||
| 2039. | ||||
| "Sirīsā setapārisā, sādhu vāyanti paddhakā; | Серебристые акации, сетапарисы, кланяются на ветру паддхаки, | |||
| Nigguṇḍī sirīnigguṇḍī, asanā cettha pupphitā. | Ниггунди, сириниггуди, асаны цветут там. | |||
| 2040. | ||||
| "Paṅgurā bahulā selā, sobhañjanā ca pupphitā; | Многочисленные коралловые деревья и цветущие собханьджана, | |||
| Ketakā kaṇikārā ca, kaṇaverā ca pupphitā. | Винтовые сосны и каникары, цветущие канаверы. | |||
| 2041. | ||||
| "Ajjunā ajjukaṇṇā ca, mahānāmā ca pupphitā; | Аджжуны и аджжуканны, цветущие маханамы, | |||
| Supupphitaggā tiṭṭhanti, pajjalanteva kiṃsukā. | Полностью в цветах стоят высокие, словно объятые пламенем кимсуки. | kiṃsuka - Бутея односемянная – довольно популярное в Традиционной Индийской Медицине лекарственное дерево, у него необыкновенно красивые ярко-красны... Все комментарии (1) |
||
| 2042. | ||||
| "Setapaṇṇī sattapaṇṇā, kadaliyo kusumbharā; | Сетапанни, саттапанны, кадали, кусумбхары, | |||
| Dhanutakkārī pupphehi, sīsapāvaraṇāni ca. | Дханутаккари, цветами полностью укрытые. | |||
| 2043. | ||||
| "Acchivā sallavā rukkhā, sallakiyo ca pupphitā; | There trees of every shape and size, there flowers of every hue, | Деревья аччива, подобные стрелам, цветущие саллаки, | ||
| Setageru ca tagarā, maṃsikuṭṭhā kulāvarā. | All shrubs and bushes, high and low are spread before the view: | Сетагеру и тагары, мамси, куттхи и кулавары. | ||
| 2044. | ||||
| "Daharā rukkhā ca vuddhā ca, akuṭilā cettha pupphitā; | The breezes sweetly waft the scent from flowers white, blue, and red, | Там и молодые деревья, и старые - прямые и цветущие, | ||
| Assamaṃ ubhato ṭhanti, agyāgāraṃ samantato"ti. | That grow about the hermitage wherein the fire is fed. | Они стоят с двух сторон ашрама, окружают огненный алтарь". | ||
| Tattha tiṭṭhantīti saraṃ parikkhipitvā tiṭṭhanti. | ||||
| Kadambāti kadambarukkhā. | ||||
| Kacchikārā cāti evaṃnāmakā rukkhā. | ||||
| Pārijaññāti rattamālā. | ||||
| Vāraṇā vayanāti vāraṇarukkhā ca vayanarukkhā ca. | ||||
| Mucalindamubhato saranti mucalindassa sarassa ubhayapassesu. | ||||
| Setapārisāti setagaccharukkhā. | ||||
| Te kira setakkhandhā mahāpaṇṇā kaṇikārasadisapupphā honti. | ||||
| Nigguṇḍī sirīnigguṇḍīti pakatinigguṇḍī ceva kāḷanigguṇḍī ca. | ||||
| Paṅgurāti paṅgurarukkhā. | ||||
| Kusumbharāti ekagacchā. | ||||
| Dhanutakkārī pupphehīti dhanūnañca takkārīnañca pupphehi sobhitā. | ||||
| Sīsapāvaraṇāni cāti sīsapehi ca varaṇehi ca sobhitā. | ||||
| Acchivātiādayopi rukkhāyeva. | ||||
| Setageru ca tagarāti setageru ca tagarā ca. | ||||
| Maṃsikuṭṭhā kulāvarāti maṃsigacchā ca kuṭṭhagacchā ca kulāvarā ca. | ||||
| Akuṭilāti ujukā. | ||||
| Agyāgāraṃ samantatoti agyāgāraṃ parikkhipitvā ṭhitāti attho. | ||||
| 2045. | ||||
| "Athettha udakantasmiṃ, bahujāto phaṇijjako; | ||||
| Muggatiyo karatiyo, sevālasīsakā bahū. | ||||
| 2046. | ||||
| "Uddāpavattaṃ ulluḷitaṃ, makkhikā hiṅgujālikā; | ||||
| Dāsimakañjako cettha, bahū nīcekalambakā. | ||||
| 2047. | ||||
| "Elamphurakasañchannā, rukkhā tiṭṭhanti brāhmaṇa; | Обвитые виноградными лозами, деревья стоят, брахман, | |||
| Sattāhaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati. | The scent of all the lovely blooms that grow about that shore Will last you if you keep them for a week, | Неделю не сможешь забыть их аромат. | ||
| 2048. | ||||
| "Ubhato saraṃ mucalindaṃ, pupphā tiṭṭhanti sobhanā; | По обеим сторонам озера Мучалинда растут прекрасные цветы, | |||
| Indīvarehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ upasobhati. | Лес украшен голубыми лилиями. | |||
| 2049. | ||||
| "Aḍḍhamāsaṃ dhāriyamānānaṃ, gandho tesaṃ na chijjati; | or two, or more. | Полмесяца не сможешь забыть их аромат. | ||
| Nīlapupphī setavārī, pupphitā girikaṇṇikā; | Синими цветами цветет гириканника, | girikaṇṇika Клитория тройчатая Все комментарии (1) |
||
| Kalerukkhehi sañchannaṃ, vanaṃ taṃ tulasīhi ca. | Калеруккха покрывает лес тот и туласи. | tulasī базилик Все комментарии (1) |
||
| 2050. | ||||
| "Sammaddateva gandhena, pupphasākhāhi taṃ vanaṃ; | Close round about the water's edge grow many plants and trees, | Подавляет ароматом цветущих ветвей этот лес. | ||
| Bhamarā pupphagandhena, samantā mabhināditā. | Which tremble as they echo to the murmurs of the bees. | Пчелы, [привлеченные] ароматом цветения, жужжат повсюду. | ||
| 2051. | ||||
| "Tīṇi kakkārujātāni, tasmiṃ sarasi brāhmaṇa; | Three kinds of gourds, all distinct, grow in this lake, and some | Три вида восковой тыквы, на том озере, брахман, | kakkāru, Beninkasa cerifera, восковая тыква Все комментарии (1) |
|
| Kumbhamattāni cekāni, murajamattāni tā ubho"ti. | Have fruit as big as waterpots, others big as a drum. | И одни размером как кувшин, другие как барабан. | ||
| Tattha phaṇijjakoti bhūtanako. | ||||
| Muggatiyoti ekā muggajāti. | ||||
| Karatiyoti rājamāso. | ||||
| Sevālasīsakāti imepi gacchāyeva, api ca sīsakāti rattacandanaṃ vuttaṃ. | ||||
| Uddāpavattaṃ ulluḷitanti taṃ udakaṃ tīramariyādabandhaṃ vātāpahataṃ ulluḷitaṃ hutvā tiṭṭhati. | ||||
| Makkhikā hiṅgujālikāti hiṅgujālasaṅkhāte vikasitapupphagacche pañcavaṇṇā madhumakkhikā madhurassarena viravantiyo tattha vicarantīti attho. | ||||
| Dāsimakañjako cetthāti imāni dve rukkhajātiyo ca ettha. | ||||
| Nīcekalambakāti nīcakalambakā. | ||||
| Elamphurakasañchannāti evaṃnāmikāya valliyā sañchannā. | ||||
| Tesanti tesaṃ tassā valliyā pupphānaṃ sabbesampi vā etesaṃ dāsimakañjakādīnaṃ pupphānaṃ sattāhaṃ gandho na chijjati. | ||||
| Evaṃ gandhasampannāni pupphāni, rajatapaṭṭasadisavālukapuṇṇā bhūmibhāgā. | ||||
| Gandho tesanti tesaṃ indīvarapupphādīnaṃ gandho aḍḍhamāsaṃ na chijjati. | ||||
| Nīlapupphītiādikā pupphavalliyo. | ||||
| Tulasīhi cāti tulasigacchehi ca. | ||||
| Kakkārujātānīti valliphalāni. | ||||
| Tattha ekissā valliyā phalāni mahāghaṭamattāni, dvinnaṃ mudiṅgamattāni. | ||||
| Tena vuttaṃ "murajamattāni tā ubho"ti. | ||||
| 2052. | ||||
| "Athettha sāsapo bahuko, nādiyo haritāyuto; | Так же там среди зеленых зарослей горчицы и чеснока, | |||
| Asī tālāva tiṭṭhanti, chejjā indīvarā bahū. | Многочисленные голубые лилии, как тарелки стоят, готовые чтобы их срезали. | |||
| 2053. | ||||
| "Apphoṭā sūriyavallī ca, kāḷīyā madhugandhiyā; | Аппхота и сурийавалли, клийа, пахнущая медом, | Apphoṭā- вид жасмина, sūriyavallī вид ползучего растения, kāḷīya - Aquilaria agallocha, алойное дерево с ароматичексой древесиной. Все комментарии (1) |
||
| Asokā mudayantī ca, vallibho khuddapupphiyo. | Асока, мудайанти, тыквы валлибхо с маленькими цветками. | Asoka, Saraca asoca — вид растений рода Сарака (Saraca) семейства Бобовые. mudayantī - возможно Ажгон душистый (Ptychotis ajowan). Все комментарии (1) |
||
| 2054. | ||||
| "Koraṇḍakā anojā ca, pupphitā nāgamallikā; | Mustard, green garlic, lilies blue to pick, and flowers full-blown, | Корандака и анджа с оранжевыми цветками, нага и маллика в цвету, | Koraṇḍaka - кустарник, балерия, Barleria prionitis. anojā - вид растения с красными цветками. nāga - железное дерево, mallikā - жасмин. Все комментарии (1) |
|
| Rukkhamāruyha tiṭṭhanti, phullā kiṃsukavalliyo. | Jasmine, sweet sandal, creepers huge about the trees are grown. | Цветущие лианы кимсука оплетают деревья. | ||
| 2055. | ||||
| "Kaṭeruhā ca vāsantī, yūthikā madhugandhiyā; | Катеруха и васанти, йутхика, пахнущая медом, | vāsantī - имя означает ‘благоухающий’. Это может быть
Хиптаж бенгальский, деревянистый вьющийся кустарник, похожий на виноградную лозу, часто культи... Все комментарии (1) |
||
| Niliyā sumanā bhaṇḍī, sobhati padumuttaro. | Нилийа, жасмин, бханди, сияющий превосходный лотос. | bhaṇḍī - высокий кустарник Clerodendrum infortunatum Все комментарии (1) |
||
| 2056. | ||||
| "Pāṭalī samuddakappāsī, kaṇikārā ca pupphitā; | Sweet jasmine, cotton, indigo, and plants of many a name, | Патали, самуддакаппаси, цветущие каникары, | samuddakappāsī, "морской хлопок" и может относиться к
Calotropis procera, называемый французским хлопком или Содомским яблоком. Патали - бегония. Все комментарии (1) |
|
| Hemajālāva dissanti, ruciraggi sikhūpamā. | Cress, trumpet-flower, grow all around like tongues of golden flame. | Похожие на золотое пламя, на прекрасные языки огня. | ||
| 2057. | ||||
| "Yāni tāni ca pupphāni, thalajānudakāni ca; | Yea, every kind of flower that grows in water or on land, | Все какие есть цветы, растущие на земле или в воде, | ||
| Sabbāni tattha dissanti, evaṃ rammo mahodadhī"ti. | In and about this lovely lake lo and behold they stand. | Присутствуют здесь, на этом прекрасном озере". | ||
| Tattha sāsapoti siddhatthako. | ||||
| Bahukoti bahu. | ||||
| Nādiyo haritāyutoti haritena āyuto nādiyo. | ||||
| Imā dvepi lasuṇajātiyo, sopi lasuṇo tattha bahukoti attho. | ||||
| Asī tālāva tiṭṭhantīti asīti evaṃnāmakā rukkhā siniddhāya bhūmiyā ṭhitā tālā viya tiṭṭhanti. | ||||
| Chejjā indīvarā bahūti udakapariyante bahū suvaṇṇaindīvarā muṭṭhinā chinditabbā hutvā ṭhitā. | ||||
| Apphoṭāti apphoṭavalliyo. | ||||
| Vallibho khuddapupphiyoti vallibho ca khuddapupphiyo ca. | ||||
| Nāgamallikāti vallināgā ca mallikā ca. | ||||
| Kiṃsukavalliyoti sugandhapattā vallijātī. | ||||
| Kaṭeruhā ca vāsantīti ime ca dve pupphagacchā. | ||||
| Madhugandhiyāti madhusamānagandhā. | ||||
| Niliyā sumanā bhaṇḍīti nīlavallisumanā ca pakatisumanā ca bhaṇḍī ca. | ||||
| Padumuttaroti evaṃnāmako rukkho. | ||||
| Kaṇikārāti vallikaṇikārā rukkhakaṇikārā. | ||||
| Hemajālāvāti pasāritahemajālā viya dissanti. | ||||
| Mahodadhīti mahato udakakkhandhassa ādhārabhūto mucalindasaroti. | ||||
| 2058. | ||||
| "Athassā pokkharaṇiyā, bahukā vārigocarā; | There crocodiles and water-beasts abide of every sort, | В этом пруду, много водных обитателей. | ||
| Rohitā naḷapī siṅgū, kumbhilā makarā susū. | Red deer and other animals for water do resort. | Рыбы рохита, сингу, налапи, крокодилы, рыбы меч, морские коровы. | ||
| 2059. | ||||
| "Madhu ca madhulaṭṭhi ca, tālisā ca piyaṅgukā; | Turmeric, camphor, panick-seed, the liquorice-plant, and all | Мед и мадхулаттхи, талиса и пийангу, | Также piyaṅgu - Aglaia elaeagnoidea, небольшое вечнозеленое дерево с серой корой,
блестящими зелеными листьями и маленькими округлыми желтыми цветами Все комментарии (3) |
|
| Kuṭandajā bhaddamuttā, setapupphā ca lolupā. | Most fragrant seeds and grasses grow with stalks exceeding tall. | Кутаджа, бхадамутта, сетапуппа и лолупа. | bhaddamuttā Ореховая трава, Cyperus rotundus, распространенный сорняк с приятно пахнущим клубнем, который использовался в качестве лекарственного сред... Все комментарии (1) |
|
| 2060. | ||||
| "Surabhī ca rukkhā tagarā, bahukā tuṅgavaṇṭakā; | Благоухающие деревья тагара, многочисленные длинные лианы, | tagara - Tabernaemontana divaricata, небольшой привлекательный кустарник с темно-зелеными листьями и красивым белоснежным цветком. Аромат цветка незам... Все комментарии (1) |
||
| Paddhakā naradā kuṭṭhā, jhāmakā ca hareṇukā. | Паддхака, нарда и куттха, джхамака и харенука. | hareṇuka очень древний вид гороха, полевой горох Pisum arvense. Все комментарии (3) |
||
| 2061. | ||||
| "Haliddakā gandhasilā, hiriverā ca guggulā; | Халидаки, гандхасилы, хириверы и гуггулы. | guggula это Commiphora wightii, или Ailanthus triphysa, оба дерева содержат ароматную камедь, используемую в парфюмерии и благовониях. Первое из них -... Все комментарии (2) |
||
| Vibhedikā corakā kuṭṭhā, kappūrā ca kaliṅgukā"ti. | Пальмы, чораки. куттха, каппура и калингука". | coraka Дягиль гладкий, Angelica glauca, высокий прямостоячий многолетник
высотой до двух метров с белыми цветами и сильным резким запахом& Все комментарии (3) |
||
| Tattha athassā pokkharaṇiyāti idha pokkharaṇisadisatāya sarameva pokkharaṇīti vadati. | ||||
| Rohitātiādīni tesaṃ vārigocarānaṃ nāmāni. | ||||
| Madhu cāti nimmakkhikamadhu ca. | ||||
| Madhulaṭṭhi cāti laṭṭhimadhukañca. | ||||
| Tālisā cātiādikā sabbā gandhajātiyo. | ||||
| 2062. | ||||
| "Athettha sīhabyagghā ca, purisālū ca hatthiyo; | There lions, tigers, elephants a seeking for a mate, | Львы и тигры, пурисалу и слоны, | purisālu - вид животного, предположительно мифологического. Все комментарии (1) |
|
| Eṇeyyā pasadā ceva, rohiccā sarabhā migā. | Deer red and dappled, jackals, dogs, and fawns so swift of gait, | Антилопы и пятнистые олени, болотные олени и олени шарабха. | ||
| 2063. | ||||
| "Koṭṭhasuṇā suṇopi ca, tuliyā naḷasannibhā; | Yaks, antelopes, and flying fox, and monkeys great and small, | Дятлы и собаки, красные летающие лисы, | ||
| Cāmarī calanī laṅghī, jhāpitā makkaṭā picu. | Bears, bulls, and other mighty beasts come flocking one and all: | Яки, калани,лангхи, джапиты, обезьяны, пичу. | ||
| 2064. | ||||
| "Kakkaṭā kaṭamāyā ca, ikkā goṇasirā bahū; | Гавкающие олени и олени катамайа, многочисленные медведи и дикие буйволы, | |||
| Khaggā varāhā nakulā, kāḷakettha bahūtaso. | Rhinoceros, mungoose, squirrel, boar, | Носороги, вепри, мангусты и белки там в изобилии. | ||
| 2065. | ||||
| "Mahiṃsā soṇasiṅgālā, pampakā ca samantato; | dog, jackal, buffalo, | Водные буйволы, шакалы и птицы пампака вокруг, | ||
| Ākucchā pacalākā ca, citrakā cāpi dīpiyo. | Loris, hare, speckled panther, wolf and lizard, there they go: | Ящерицы акуччха и пачалаки, пятнистые олени и даже леопарды. | ||
| 2066. | ||||
| "Pelakā ca vighāsādā, sīhā gogaṇisādakā; | Зайцы и падальщики, львы пожиратели стад, | |||
| Aṭṭhapādā ca morā ca, bhassarā ca kukutthakā. | Пауки и павлины, черные ибисы и водяные петухи. | |||
| 2067. | ||||
| "Caṅkorā kukkuṭā nāgā, aññamaññaṃ pakūjino; | Куропатки, петухи, слоны, перекликаются друг с другом, | |||
| Bakā balākā najjuhā, dindibhā kuñjavājitā. | Цали, журавли, наджжухи, чибисы, куньджавадики. | |||
| 2068. | ||||
| "Byagghinasā lohapiṭṭhā, pampakā jīvajīvakā; | Соколы, лохапиттхи, пампаки, дживадживаки, | lohapiṭṭhā "медная спина", что было бы хорошим описанием малиновой солнечной птицы, Aethopyga siparaja. Все комментарии (2) |
||
| Kapiñjarā tittirāyo, kulā ca paṭikutthakā. | Капиньджары, тетерева, кулы, ткачи. | |||
| 2069. | ||||
| "Mandālakā celakeṭu, bhaṇḍutittiranāmakā; | Мандалаки, чалакету, куропатки, которых называю бханду, | |||
| Celāvakā piṅgalāyo, goṭakā aṅgahetukā. | Челаваки, пингалы, готаки. ангахетуки. | |||
| 2070. | ||||
| "Karaviyā ca saggā ca, uhuṅkārā ca kukkuhā; | Spiders and snakes and hairy things, and every kind of bird, | Кукушки и мухоловки, совы и куккухи, | Spiders and snakes не нашёл Все комментарии (1) |
|
| Nānādijagaṇākiṇṇaṃ, nānāsaranikūjita"nti. | Which as they chirp and twitter round all make their voices heard: | Различные виды птиц вокруг, щебечущие различными голосами". | ||
| Tattha purisālūti vaḷavāmukhayakkhiniyo. | ||||
| Rohiccā sarabhā migāti rohitā ceva sarabhā migā ca. | ||||
| Koṭṭhasukāti siṅgālasunakhā. | ||||
| "Kotthusuṇā"tipi pāṭho. | ||||
| Suṇopi cāti esāpekā khuddakamigajāti. | ||||
| Tuliyāti pakkhibiḷārā. | ||||
| Naḷasannibhāti naḷapupphavaṇṇā rukkhasunakhā. | ||||
| Cāmarī calanī laṅghīti cāmarīmigā ca calanīmigā ca laṅghīmigā ca. | ||||
| Jhāpitā makkaṭāti dve makkaṭajātiyova. | ||||
| Picūti sarapariyante gocaraggāhī eko makkaṭo. | ||||
| Kakkaṭā kaṭamāyā cāti dve mahāmigā. | ||||
| Ikkāti acchā. | ||||
| Goṇasirāti araññagoṇā. | ||||
| Kāḷakettha bahūtasoti kāḷamigā nāmettha bahūtaso. | ||||
| Soṇasiṅgālāti rukkhasunakhā ca siṅgālā ca. | ||||
| Pampakāti assamapadaṃ parikkhipitvā ṭhitā mahāveḷupampakā. | ||||
| Ākucchāti godhā. | ||||
| Pacalākā cāti gajakumbhamigā. | ||||
| Citrakā cāpi dīpiyoti citrakamigā ca dīpimigā ca. | ||||
| Pelakā cāti sasā. | ||||
| Vighāsādāti ete gijjhā sakuṇā. | ||||
| Sīhāti kesarasīhā. | ||||
| Gogaṇisādakāti gogaṇe gahetvā khādanasīlā duṭṭhamigā. | ||||
| Aṭṭhapādāti sarabhā migā. | ||||
| Bhassarāti setahaṃsā. | ||||
| Kukutthakāti kukutthakasakuṇā. | ||||
| Caṅkorāti caṅkorasakuṇā. | ||||
| Kukkuṭāti vanakukkuṭā. | ||||
| Dindibhā kuñjavājitāti ime tayopi sakuṇāyeva. | ||||
| Byagghinasāti senā. | ||||
| Lohapiṭṭhāti lohitavaṇṇasakuṇā. | ||||
| Pampakāti pampaṭakā. | ||||
| Kapiñjarā tittirāyoti kapiñjarā ca tittirā ca. | ||||
| Kulā ca paṭikutthakāti imepi dve sakuṇā. | ||||
| Mandālakā celakeṭūti mandālakā ceva celakeṭu ca. | ||||
| Bhaṇḍutittiranāmakāti bhaṇḍū ca tittirā ca nāmakā ca. | ||||
| Celāvakāpiṅgalāyoti dve sakuṇajātiyo ca, tathā goṭakā aṅgahetukā. | ||||
| Saggāti cātakasakuṇā. | ||||
| Uhuṅkārāti ulūkā. | ||||
| 2071. | ||||
| "Athettha sakuṇā santi, nīlakā mañjubhāṇakā; | Там птицы мирные, синие, сладкоголосые, | |||
| Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | Счастливые в парах, перекликаются друг с другом. | |||
| 2072. | ||||
| "Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā; | Там птицы мирные, сладкоголосые птицы, | |||
| Setacchikūṭā bhadrakkhā, aṇḍajā citrapekhuṇā. | Сетаччикуты с красивыми глазами, рожденные из яйца с прекрасными хвостами. | Setacchikūṭa ‘белая глазница’, Zosterrops palpebrosus
Эта птица размером примерно с воробья имеет зеленовато
-желтую спину и крылья, желтую грудку ... Все комментарии (1) |
||
| 2073. | ||||
| "Athettha sakuṇā santi, dijā mañjussarā sitā; | Там птицы мирные, сладкоголосые птицы, | |||
| Sikhaṇḍī nīlagīvāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | Павлины с синими шеями перекликаются друг с другом. | |||
| 2074. | ||||
| "Kukutthakā kuḷīrakā, koṭṭhā pokkharasātakā; | Кукуттхаки, кулираки, дятлы, поккхарасатаки, | pokkharasātaka Это название означает "тот, кто стоит на листе лотоса"
и, без сомнения, относится к птицам семейств Jacanidae, Metopidius, Rallina и
... Все комментарии (1) |
||
| Kālāmeyyā balīyakkhā, kadambā suvasāḷikā. | Каламеййи, балийаккхи, гуси, салики. | sāḷikā На пали это означает "рисовая птица" и относится к птицам рода Gracula,
которых называют майнами. Майны имеют длину от 25 до 30 см
, блестяще... Все комментарии (1) |
||
| 2075. | ||||
| "Haliddā lohitā setā, athettha nalakā bahū; | Цвета куркумы, красные, белые, многочисленны там налаки, | |||
| Vāraṇā bhiṅgarājā ca, kadambā suvakokilā. | Hawk, woodcock, heron, piper, owl, the cuckoo with his flute, | Орлы и бхинкары, утки, кукушки. | Bhiṅkāra ракетохвостый дронго, Dicrurus paradiseus. Глянцево-черная птица с хохлатым лбом и длинным хвостом, заканчивающимся двумя похожими на проволо... Все комментарии (2) |
|
| 2076. | ||||
| "Ukkusā kurarā haṃsā, āṭā parivadentikā; | Partridge, geese, ospreys, pheasants, cranes, and redbacks, follow suit. | Скопы, ястребы, лебеди, колпицы, паривадентики. | ||
| Pākahaṃsā atibalā, najjuhā jīvajīvakā. | Мощные серые лебеди, наджжухи и дживадживаки. | |||
| 2077. | ||||
| "Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā; | Голуби, солнечные лебеди, румяные гуси, пасущиеся у рек, | |||
| Vāraṇābhirudā rammā, ubho kālūpakūjino. | В любое время дня и ночи звучит чарующее пение птиц. | |||
| 2078. | ||||
| "Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; | There sweetly singing to their mates the gorgeous-coloured things, | Там птицы мирные, многочисленные птицы различных цветов, | ||
| Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | White-tufted, blue-neckt, peacock-hued flutter their pretty wings. | Счастливые в парах, перекликаются друг с другом. | ||
| 2079. | Why should I try their thousand names in detail to rehearse? Imagine every kind of bird, and add them to my verse. | ну это типа от нежелания переводить отсебятина Все комментарии (1) |
||
| "Athettha sakuṇā santi, nānāvaṇṇā bahū dijā; | There a melodious company their thousand songs they make | Там птицы мирные, многочисленные птицы различных цветов, | ||
| Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ. | And fill the air with pleasant noise round Mucalinda Lake. | Прелестно поют на озере Мучалинда. | ||
| 2080. | ||||
| "Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā; | Там птицы мирные, птицы те зовутся кукушками, | |||
| Modanti saha bhariyāhi, aññamaññaṃ pakūjino. | Счастливые в парах, перекликаются друг с другом. | |||
| 2081. | ||||
| "Athettha sakuṇā santi, karaviyā nāma te dijā; | Там птицы мирные, птицы те зовутся кукушками, | |||
| Sabbe mañjū nikūjanti, mucalindamubhato saraṃ. | Прелестно поют на озере Мучалинда. | |||
| 2082. | ||||
| "Eṇeyyapasadākiṇṇaṃ, nāgasaṃsevitaṃ vanaṃ; | The wood is full of elephants, of antelopes and deer, | Пятнистые олени и олени энеййа вокруг, слоны часто посещают лес, | ||
| Nānālatāhi sañchannaṃ, kadalīmigasevitaṃ. | Where hanging down from all the trees great creepers do appear. | Там ходят антилопы кадали, различные лианы покрывают деревья. | ||
| 2083. | ||||
| "Athettha sāsapo bahuko, nīvāro varako bahu; | There mustard grows, and sugar-cane, and many kinds of rice, | Там много горчицы, дикого риса, зерен вараки. | ||
| Sāli akaṭṭhapāko ca, ucchu tattha anappako. | And beans and other plants and herbs, all comers to suffice. | Дикорастущего риса сали, сахарного тростника там очень много. | ||
| 2084. | ||||
| "Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; | Yonder the footpath leads you straight unto his settling-ground | Эта узкая тропа ведет прямо к ашраму, | ||
| Khudaṃ pipāsaṃ aratiṃ, tattha patto na vindati; | Where never hunger, never thirst, and no distaste is found, | Не встретит страданий от голода или жажды, пришедший туда, | ||
| Yattha vessantaro rājā, saha puttehi sammati. | Where with his children now abides Vessantara the king: | Там царь Вессантара с детьми поселился. | ||
| 2085. | ||||
| "Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṃ, āsadañca masaṃ jaṭaṃ; | With brahmin's dress, with hook and spoon, the ascetic's matted hair, | Облачившись как брахман, с жертвенным черпаком и спутанными волосами, | ||
| Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. | Skinclad he lies upon the ground, and tends the fire with care." | Он носит шкуру антилопы, спит на земле, поклоняется огню". | ||
| Tattha nīlakāti citrarājipattā. | ||||
| Mañjūssarā sitāti nibaddhamadhurassarā. | ||||
| Setacchikūṭā bhadrakkhāti ubhayapassesu setehi akkhikūṭehi samannāgatā sundarakkhā. | ||||
| Citrapekhuṇāti vicitrapattā. | ||||
| Kuḷīrakāti kakkaṭakā. | ||||
| Koṭṭhātiādayo sakuṇāva. | ||||
| Vāraṇāti hatthiliṅgasakuṇā. | ||||
| Kadambāti mahākadambā gahitā. | ||||
| Suvakokilāti kokilehi saddhiṃ vicaraṇasuvakā ceva kokilā ca. | ||||
| Ukkusāti kāḷakurarā. | ||||
| Kurarāti setakurarā. | ||||
| Haṃsāti sakuṇahaṃsā. | ||||
| Āṭāti dabbisaṇṭhānamukhasakuṇā. | ||||
| Parivadentikāti ekā sakuṇajāti. | ||||
| Vāraṇābhirudā rammāti rammābhirudā vāraṇā. | ||||
| Ubho kālūpakūjinoti sāyaṃ pāto pabbatapādaṃ ekaninnādaṃ karontā nikūjanti. | ||||
| Eṇeyyapasadākiṇṇanti eṇeyyamigehi ca pasadamigehi ca ākiṇṇaṃ. | ||||
| Tattha patto na vindatīti brāhmaṇa, vessantarassa assamapadaṃ patto puriso tattha assame chātakaṃ vā pānīyapipāsaṃ vā ukkaṇṭhitaṃ vā na paṭilabhati. | ||||
| 2086. | ||||
| "Idaṃ sutvā brahmabandhu, isiṃ katvā padakkhiṇaṃ; | When this he heard, the brahmin walked around him towards the right, | Услышав это, брахман, обойдя отшельника с правой стороны, | ||
| Udaggacitto pakkāmi, yattha vessantaro ahū"ti. | And went to seek Vessantara, his heart in high delight. | С радостным умом пошел туда, где был Вессантара". | ||
| Tattha yattha vessantaro ahūti yasmiṃ ṭhāne vessantaro ahosi, taṃ ṭhānaṃ gatoti. | ||||
| Mahāvanavaṇṇanā niṭṭhitā. | Большая глава о лесе закончена. | поправил твоё сведение
да, не всегда точно можно свести Все комментарии (2) |
||
|
Глава о детях Таблица Палийский оригинал |
||||
| Jūjakopi accutatāpasena kathitamaggena gacchanto caturassapokkharaṇiṃ patvā cintesi "ajja atisāyanho, idāni maddī araññato āgamissati. | Jūjaka went on by the road pointed out to him by Accata the Hermit, and arrived at the foursquare lake. "It is now late evening," he thought: "Maddī will by now be returned from the forest, | И Джуджака путем, указанным отшельником Аччутой, дошел до прямоугольного озера. Подойдя к нему, он подумал:"Сейчас уже поздно, сейчас Мадди придет из леса. | ||
| Mātugāmo hi nāma dānassa antarāyakaro hoti, sve tassā araññaṃ gatakāle assamaṃ gantvā vessantaraṃ upasaṅkamitvā dārake yācitvā tāya anāgatāya te gahetvā pakkamissāmī"ti. | and women are always in the way. To-morrow, when she has gone into the forest, I will go to Vessantara, and ask him for the children, and before she comes back I will be away." | Поскольку женщина является препятствием для дарения, завтра в то время, когда она уйдет в лес, подойдя к Вессантаре попрошу детей, взяв их, пока она не вернулась, уйду". | ||
| Athassa avidūre ekaṃ sānupabbataṃ āruyha ekasmiṃ phāsukaṭṭhāne nipajji. | So he climbed a flat-topt hill not far off, and lay down in a pleasant spot. | Затем он взобрался на гору Сану, которая была поблизости и там лег в одном удобном месте. | ||
| Taṃ pana rattiṃ paccūsakāle maddī supinaṃ addasa. | Now at dawn of the next morning, Maddī had a dream, | Ночью, на рассвете Мадди увидела сон. | ||
| Evarūpo supino ahosi – eko puriso kaṇho dve kāsāyāni paridahitvā dvīsu kaṇṇesu rattamālaṃ piḷandhitvā āvudhahattho tajjento āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā maddiṃ jaṭāsu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ uttānakaṃ pātetvā viravantiyā tassā dve akkhīni uppāṭetvā bāhāni chinditvā uraṃ bhinditvā paggharantalohitabinduṃ hadayamaṃsaṃ ādāya pakkāmīti. | and her dream was after this fashion: A black man clothed in two yellow robes, with red flowers in his two ears, came and entered the hut of leaves, clutched Maddī by the hair of her head and dragged her out, threw her down on the ground backwards, and amidst her shrieks tore out her two eyes, cut off two arms, cut open her breast, and tearing out the heart dripping with blood carried it away. | Сон был такой: Черный мужчина одетый в две желтые одежды, с красными гирляндами в ушах, угрожая оружием, войдя в хижину, схватил Мадди за волосы, повалив ее кричащую на голую землю, вырвав оба глаза, отрубив руки, разрубив грудь, истекающее кровью, сердце вырвал и ушел. | ||
| Sā pabujjhitvā bhītatasitā "pāpako supino me diṭṭho, supinapāṭhako pana vessantarena sadiso nāma natthi, pucchissāmi na"nti cintetvā paṇṇasālaṃ gantvā mahāsattassa paṇṇasāladvāraṃ ākoṭesi. | She awoke in affright, thinking—"An evil dream have I seen; I have no one here but Vessantara to interpret my dream, so I will ask him about it." Then going to the hut of the Great Being, she knocked at the door. | Проснувшись в испуге, она подумала: "Дурной сон я видела, нет толкователя снов лучше Вессантары, спрошу его об этом". Подойдя к хижине Махасатты, она постучала в дверь. | ||
| Mahāsatto "ko eso"ti āha. | "Who's there?" | Махасатта ответил: "Кто это?" | ||
| "Ahaṃ deva, maddī"ti. | "I, my lord, Maddī." | "Я, повелитель, Мадди!" | ||
| "Bhadde, amhākaṃ katikavattaṃ bhinditvā kasmā akāle āgatāsī"ti. | "Lady, why have you come here unseasonably, and broken our compact?" | "Дорогая, у нас соглашение, почему ты нарушаешь его, придя не вовремя?" | katikavattaṃ - уговор Все комментарии (1) |
|
| "Deva, nāhaṃ kilesavasena āgacchāmi, apica kho pana me pāpako supino diṭṭho"ti. | "My lord, it is not from desire that I come; but I have had an evil dream." | "Владыка, не по зову страсти я пришла, а потому что я видела дурной сон". | ||
| "Tena hi kathehi, maddī"ti. | "Tell it to me then, Maddī." | "Если такова причина, говори, Мадди". | ||
| Sā attanā diṭṭhaniyāmeneva kathesi. | She told it as it had appeared: | Она поведала о том, что увидела во сне. | ||
| Mahāsattopi supinaṃ pariggaṇhitvā "mayhaṃ dānapāramī pūrissati, sve maṃ yācako āgantvā putte yācissati, maddiṃ assāsetvā uyyojessāmī"ti cintetvā "maddi, tava dussayanadubbhojanehi cittaṃ āluḷitaṃ bhavissati, mā bhāyī"ti saṃmohetvā assāsetvā uyyojesi. | the Great Being understood what the dream meant. "The perfection of my giving," he thought, "is to be fulfilled: this day comes a suitor to ask for my children. I will console Maddī and let her go." So he said, "Your mind must have been disturbed by uneasy sleep or by indigestion; fear nothing." With this deceit he consoled her, and let her go. | Махасатта выслушав ее, подумал: "Моя щедрость достигнет совершенства, завтра придет проситель, чтобы попросить у меня детей, отошлю Мадди, дав успокоится". Он сказал ей: "Мадди, твой ум возбуждён тем что ты плохо и мало спала, не бойся". Успокоив, он отослал ее. | ||
| Sā vibhātāya rattiyā sabbaṃ kattabbakiccaṃ katvā dve putte āliṅgitvā sīse cumbitvā "tātā, ajja me dussupino diṭṭho, appamattā bhaveyyāthā"ti ovaditvā "deva, tumhe dvīsu kumāresu appamattā hothā"ti mahāsattaṃ putte paṭicchāpetvā pacchikhaṇittiādīni ādāya assūni puñchantī mūlaphalāphalatthāya vanaṃ pāvisi. | And when the night grew light, she did all that had to be done, embraced and kissed the children, and said, "Last night I had a bad dream; be careful, my dears!" Then she gave them in charge of the Great Being, begging him to take care of them, took her basket and tools, wiped her tears, and away to the woods for fruits and roots. | И когда стало светло, выполнив свои обязанности, обняв детей, поцеловав их головы, она сказала им: "Дорогие, сегодня я видела дурной сон, будьте осторожны!" Она передала детей Махасатте: "Повелитель, будь осторожен с детьми", взяла свою корзину и инструменты, вытерла слезы и отправилась в лес за фруктами и кореньями. | ||
| Tadā jūjakopi "idāni maddī araññaṃ gatā bhavissatī"ti sānupabbatā oruyha ekapadikamaggena assamābhimukho pāyāsi. | But Jūjaka, thinking that she would now be gone, came down from the hill and went up the footpath towards the hermitage. | В то время Джуджака, подумал:"Сейчас Мадди уйдет в лес". Он спустился с горы Сану и узкой тропой отправился в направлении ашрама. | ||
| Mahāsattopi paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake suvaṇṇapaṭimā viya nisinno "idāni yācako āgamissatī"ti pipāsito viya surāsoṇḍo tassāgamanamaggaṃ olokentova nisīdi. | And the Great Being came out of his hut, and seated himself upon a slab of stone like a golden image. "Now the suitor will come!" he thought, like a drunkard, thirsting for a draught, and sat watching the road by which he would come, | Махасатта, подобно золотому изваянию сидя у входа в хижину, подумал: "Сейчас придет проситель!" Как ждущий [выпивки] пьяница, сидел он глядя на дорогу, которой должен был прийти проситель. | ||
| Puttāpissa pādamūle kīḷanti. | his children playing about his feet. | Дети играли у его ног. | ||
| So maggaṃ olokento brāhmaṇaṃ āgacchantaṃ disvā satta māse nikkhittaṃ dānadhuraṃ ukkhipanto viya 'ehi, tvaṃ bho brāhmaṇā"ti somanassajāto jālikumāraṃ āmantento imaṃ gāthamāha – | And as he looked down the road, he saw the brahmin coming; taking up as it were the burden of his giving, for seven months laid down, he cried in joy—"Brahmin, pray draw near!" and to the boy Jāli he addressed this stanza: | Увидев на дороге приближающегося брахмана, словно сбросив бремя семи месяцев, когда он не проявлял щедрость, он сказал: "Подойди, друг, брахман!". Радостный, к сыну Джали обратившись, он сказал: | ||
| 2087. | ||||
| "Uṭṭhehi jāli patiṭṭha, porāṇaṃ viya dissati; | "Jāli, arise and stand: behold a brahmin in my sight! | "Встань Джали, помоги, словно вижу образ из прошлого, | ||
| Brāhmaṇaṃ viya passāmi, nandiyo mābhikīrare"ti. | ’Tis the old time come back again, and fills me with delight!" | Как-будто брахмана вижу я, радостные чувства нахлынули". | ||
| Tattha porāṇaṃ viya dissatīti pubbe jetuttaranagare nānādisāhi yācakānaṃ āgamanaṃ viya ajja yācakānaṃ āgamanaṃ dissati. | ||||
| Nandiyo mābhikīrareti etassa brāhmaṇassa diṭṭhakālato paṭṭhāya maṃ somanassāni abhikīranti, ghammābhitattassa purisassa sīse sītūdakaghaṭasahassehi abhisecanakālo viya jātoti. | ||||
| Taṃ sutvā kumāro āha – | Hearing this, the boy says: | Услышав это, сын сказал: | ||
| 2088. | ||||
| "Ahampi tāta passāmi, yo so brahmāva dissati; | "Yes, yes, my father, I behold the brahmin whom you see; | "И я, отец, вижу, это брахман, | ||
| Addhiko viya āyāti, atithī no bhavissatī"ti. | He comes as though a boon to ask; our guest he needs must be." | Идущий как путник, гость у нас будет". | ||
| Vatvā ca pana kumāro mahāsattassa apacitiṃ karonto uṭṭhāyāsanā brāhmaṇaṃ paccuggantvā parikkhāraggahaṇaṃ āpucchi. | And with these words, to shew him honour, the boy rose up from his seat, and went to meet the brahmin, offering to relieve him of his baggage. | Сказав это, сын Махасатты, встав с сидения, оказывая почести брахману, вышел к нему на встречу и спросил нужно ли взять его вещи. | paccuggantvā - выйдя навстречу Все комментарии (2) |
|
| Brāhmaṇo taṃ olokento "ayaṃ vessantarassa putto jālikumāro nāma bhavissati, ādito paṭṭhāyeva pharusavacanaṃ kathessāmī"ti cintetvā "apehi apehī"ti accharaṃ pahari. | The brahmin looked at him, and thought, "This must be Jāli, the son of Vessantara: from the very first I will speak harshly to him." So he snapt his fingers at him, crying—"Go away, go away!" | Брахман, решил проверить его. "Это наверное сын Вессантары Джали, сначала дам ему урок грубой речи!". Щелкнув его пальцами, он сказал: "Убирайся, убирайся!" | ||
| Kumāro apagantvā "ayaṃ brāhmaṇo atipharuso, kiṃ nu kho"ti tassa sarīraṃ olokento aṭṭhārasa purisadose passi. | The boy thought, "A harsh man this, to be sure!" and looking at his body, he perceived in him the eighteen blemishes of a man. | Мальчик уклонившись, подумал: " Какой же этот брахман грубый". Осмотрев его тело, он увидел восемнадцать изъянов личности. | ||
| Brāhmaṇopi bodhisattaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ karonto āha – | But the brahmin came up to the Bodhisatta, and politely greeting him, said | Брахман же, подойдя к бодхисатте, проявляющему радушный прием, сказал: | ||
| 2089. | ||||
| "Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; | "O holy man, we trust that you are prosperous and well, | "Надеюсь, у вас все хорошо, почтенный! Надеюсь, почётный, в добром здравии! | ||
| Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. | With grain to glean and roots and fruit abundant where you dwell. | Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке? | ||
| 2090. | ||||
| "Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | Have you been much by flies and gnats and creeping things annoyed, | Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят? | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. | Or from wild beasts of prey have you immunity enjoyed?" | Дикими животными в лесу, надеюсь, вы не ранены!" | ||
| Bodhisattopi tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto āha – | The Bodhisatta answered politely | Бодхисатта, услышав это, проявляя гостеприимство, сказал: | ||
| 2091. | ||||
| "Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ; | "I thank you, brahmin, and reply: we prosper and are well | "Со мной все хорошо брахман и я не болен, | ||
| Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū. | With grain to glean and roots and fruit abundant where we dwell. | Собранным я питаюсь, корней и плодов в достатке, | ||
| 2092. | ||||
| "Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsavā; | From flies and gnats and creeping things we suffer no annoy, | Слепни, москиты, ползучие гады не сильно беспокоят, | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā amhaṃ na vijjati. | And from wild beasts of prey we here immunity enjoy 1. | Дикими животными в лесу я не ранен. | ||
| 2093. | ||||
| "Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ; | Seven months we have lived happy in this forest, and have not | Семь месяцев живу в лесу жизнью полной страданий, | Судя по тому, что он сказал выше, jīvasokinaṃ означает "беспечальная жизнь", пусть даже a короткая Все комментарии (1) |
|
| Imampi paṭhamaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ; | Once seen a brahmin, as we now see you, godlike, I wot, | И это первый раз, когда мы видим брахмана, подобного небожителю, | ||
| Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, aggihuttaṃ kamaṇḍaluṃ. | With vilva-staff and tinder-box, and with the waterpot. | С бамбуковым посохом, огненным подношением и сосудом для воды. | ||
| 2094. | ||||
| "Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ; | Welcome, O brahmin! blest the chance directed you this way; | Приветствую тебя великий брахман! Рад твоему приходу! | ||
| Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. | Come, enter with a blessing, come and wash your feet, I pray. | Входи, досточтимый, смой дорожную пыль с ног. | ||
| 2095. | ||||
| "Tiṇḍukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; | The tindook and the piyal leaves, the kāsumāri sweet, | Тиндука и пийала, медовых касумари, | ||
| Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. | And fruits like honey, brahmin, take the best I have, and eat. | Плодов превосходных, сладких как мед, отведай брахман. | ||
| 2096. | ||||
| "Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; | And this cool water from a cave high hidden on a hill, | И водой холодной, принесённой из горных пещер, | ||
| Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī"ti. | O noble brahmin, take of it, drink if it be your will 2." | Запей, великий брахман, если желаешь". | ||
| Evañca pana vatvā mahāsatto "ayaṃ brāhmaṇo na akāraṇena imaṃ brahāraññaṃ āgato, āgamanakāraṇaṃ papañcaṃ akatvā pucchissāmi na"nti cintetvā imaṃ gāthamāha – | After these words, the Great Being thought: "Not without cause is this brahmin come to this great forest; I will ask him the reason without delay "; and he recited this stanza: | Сказав это, Махасатта подумал: "Не без причины этот брахман пришел в этот великий лес, без промедления спрошу его о причине". | беспричинны - видимо без причины Все комментарии (1) |
|
| 2097. | ||||
| "Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā; | "Now tell me what may be the cause, what can the reason be, | "Что привело тебя в лес? Какова причина, | ||
| Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito"ti. | That brings you to this mighty wood? I pray you tell it me." | Приведшая тебя в огромный лес? Ответь мне!" | ||
| Tattha vaṇṇenāti kāraṇena. | ||||
| Hetunāti paccayena. | ||||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака ответил: | ||
| 2098. | ||||
| "Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati; | "As a great water-flood is full, and fails not any day, | "Ты подобен наполненному дождевой водой облаку, никогда не иссякающему, | ||
| Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, putte me dehi yācito"ti. | So you, from whom I come to beg—give me your children, pray!" | Поэтому я пришел просить! Прошу, отдай мне детей!" | ||
| Tattha vārivahoti pañcasu mahānadīsu udakavāho. | ||||
| Na khīyatīti pipāsitehi āgantvā hatthehipi bhājanehipi ussiñcitvā piviyamāno na khīyati. | ||||
| Evaṃ taṃ yācitāgacchinti tvampi saddhāya pūritattā evarūpoyevāti maññamāno ahaṃ taṃ yācituṃ āgacchiṃ. | ||||
| Putte me dehi yācitoti mayā yācito tava putte mayhaṃ dāsatthāya dehīti. | ||||
| Taṃ sutvā mahāsatto somanassajāto pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya pabbatapādaṃ unnādento imā gāthā āha – | On hearing this, the Great Being was delighted in heart; and said, like one who sets in the outstretched hand a purse of a thousand pieces of money: | Услышав это, Махасатта, обрадовался, словно в протянутую руку положили кошелек с тысячью монет. Эти слова, отозвавшиеся эхом у подножья горы, он сказал: | ||
| 2099. | ||||
| "Dadāmi na vikampāmi, issaro naya brāhmaṇa; | "I give, and shrink not: you shall be their master. But my queen | "Отдам, не дрогнув, будь им хозяином, брахман! | ||
| Pāto gatā rājaputtī, sāyaṃ uñchāto ehiti. | Went out this morning for our food; at evening she'll be seen. | Утром ушла принцесса, вечером собрав [плоды и коренья] вернется. | ||
| 2100. | ||||
| "Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa; | Stay here this night: the morning light shall see you on your way. | Одну ночь погостив, утром иди брахман, | ||
| Tassā nhāte upaghāte, atha ne māladhārine. | She'll wash them and perfume them both, and garland them with flowers. | Их помытых, помазанных благовониями, и одетых в цветочные гирлянды, | ||
| 2101. | ||||
| "Ekarattiṃ vasitvāna, pāto gacchasi brāhmaṇa; | Stay here this night: the morning light shall see you on your way. | Одну ночь погостив, утром иди брахман, | ||
| Nānāpupphehi sañchanne, nānāgandhehi bhūsite; | Deckt out with flowers they both shall be, with scents and perfumes sweet; | Различными цветами украшенных, различными ароматами благоухающих, | ||
| Nānāmūlaphalākiṇṇe, gaccha svādāya brāhmaṇā"ti. | Take them away, and plenty take of fruits and roots to eat." | Вместе с различными плодами и кореньями взяв их, иди брахман!" | Пятый дар - Вессантара соглашается отдать двух своих детей Джуджаке. Все комментарии (1) |
|
| Tattha issaroti tvaṃ mama puttānaṃ issaro sāmiko hutvā ete naya, apica kho panekaṃ kāraṇaṃ atthi. | ||||
| Etesaṃ mātā rājaputtī phalāphalatthāya pāto gatā sāyaṃ araññato āgamissati, tāya ānītāni madhuraphalāphalāni bhuñjitvā idheva ṭhāne ajjekarattiṃ vasitvā pātova dārake gahetvā gamissasi. | ||||
| Tassā nhāteti tāya nhāpite. | ||||
| Upaghāteti sīsamhi upasiṅghite. | ||||
| Atha ne māladhārineti atha ne vicitrāya mālāya alaṅkate taṃ mālaṃ vahamāne. | ||||
| Pāḷipotthakesu pana "atha ne māladhārino"ti likhitaṃ, tassattho na vicārito. | ||||
| Nānāmūlaphalākiṇṇeti magge pātheyyatthāya dinnehi nānāmūlaphalāphalehi ākiṇṇe. | ||||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака ответил: | ||
| 2102. | ||||
| "Na vāsamabhirocāmi, gamanaṃ mayha ruccati; | "No, mighty monarch, I would go; I do not wish to stay: | "Не желаю оставаться гостить, я желаю отправиться в путь, | ||
| Antarāyopi me assa, gacchaññeva rathesabha. | I'll go, lest some impediment should thwart me in the way. | Препятствием для меня может быть [задержка], поэтому ухожу, повелитель колесниц. | ||
| 2103. | ||||
| "Na hetā yācayogī naṃ, antarāyassa kāriyā; | Women no generous givers are, to thwart they always try, | Не склонны женщины к благотворительности, препятствие создают, | ||
| Itthiyo mantaṃ jānanti, sabbaṃ gaṇhanti vāmato. | They know all sorts of cunning spells, and always go awry. | Женщины знают заклинание, все забирают обратно. | ||
| 2104. | ||||
| "Saddhāya dānaṃ dadato, māsaṃ adakkhi mātaraṃ; | Let him who gives a gift in faith not see his mother's face, | Преданного щедрости дающего пусть не видит мать, | ||
| Antarāyampi sā kayirā, gacchaññeva rathesabha. | Or she will find impediments: O king, I'd go apace. | Или она создаст препятствие, поэтому я тороплюсь, повелитель колесниц. | ||
| 2105. | ||||
| "Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ; | Give me your children; let them not behold their mother's face: | Позови детей, чтобы те не увидели мать, | ||
| Saddhāya dānaṃ dadato, evaṃ puññaṃ pavaḍḍhati. | For he that gives a gift in faith, his merit grows apace. | Преданного щедрости дающего так увеличиваются заслуги. | ||
| 2106. | ||||
| "Āmantayassu te putte, mā te mātaramaddasuṃ; | Give me your children; let them not behold their mother's face: | Позови детей, пусть они не увидят мать, | ||
| Mādisassa dhanaṃ datvā, rāja saggaṃ gamissasī"ti. | He who gives wealth to such as I, to heaven he goes apace." | Такому как я отдав ценное, царь отправится на небеса". | ||
| Tattha na hetā yācayogī nanti ettha nanti nipātamattaṃ. | ||||
| Idaṃ vuttaṃ hoti – mahārāja, etā itthiyo ca nāma na hi yācayogī, na yācanāya anucchavikā honti, kevalaṃ antarāyassa kāriyā dāyakānaṃ puññantarāyaṃ, yācakānañca lābhantarāyaṃ karontīti. | ||||
| Itthiyo mantanti itthī māyaṃ nāma jānanti. | ||||
| Vāmatoti sabbaṃ vāmato gaṇhanti, na dakkhiṇato. | ||||
| Saddhāya dānaṃ dadatoti kammañca phalañca saddahitvā dānaṃ dadato. | ||||
| Māsanti mā etesaṃ mātaraṃ adakkhi. | ||||
| Kayirāti kareyya. | ||||
| Āmantayassūti jānāpehi, mayā saddhiṃ pesehīti vadati. | ||||
| Dadatoti dadantassa. | ||||
| Vessantaro āha – | Vessantara said: | Вессантара сказал: | Вессантра - опечатка Все комментарии (1) |
|
| 2107. | ||||
| "Sace tvaṃ nicchase daṭṭhuṃ, mama bhariyaṃ patibbataṃ; | "If you wish not to see my wife,—a faithful wife is she! | "Если ты не желаешь видеть мою преданную жену, | ||
| Ayyakassapi dassehi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | Let Jāli and Kaṇhājinā their grandsire go and see. | Пусть увидят дедушку Джали и Канхаджина! | ||
| 2108. | ||||
| "Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine; | When these fair children, sweet of speech, shall come within his sight, | Увидев детей, [услышав] их сладкие голоса, говорящие приятные слова, | ||
| Patīto sumano vitto, bahuṃ dassati te dhana"nti. | He'll give you wealth in plenty, full of joy and high delight." | Обрадованный, радостный, счастливый, он щедро одарит любого". | ||
| Tattha ayyakassāti mayhaṃ pituno sañjayamahārājassa dvinnaṃ kumārānaṃ ayyakassa. | ||||
| Dassati te dhananti so rājā tuyhaṃ bahuṃ dhanaṃ dassati. | ||||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака ответил: | ||
| 2109. | ||||
| "Acchedanassa bhāyāmi, rājaputta suṇohi me; | "I fear the spoiling of my goods: O prince, I prithee hear! | "Боюсь отнимут у меня [твой дар], услышь меня принц! | ||
| Rājadaṇḍāya maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā; | The king may deal me punishment, may slay, or sell, I fear; | Царская кара обрушится на меня, продадут меня [в рабство] или убьют, | ||
| Jino dhanañca dāse ca, gārayhassa brahmabandhuyā"ti. | Sans wealth and servants, how my wife would mock at me, and jeer!" | Завоеватель богатства и слуг, женой презираемый". | ||
| Tattha acchedanassāti acchinditvā gahaṇassa bhāyāmi. | ||||
| Rājadaṇḍāya maṃ dajjāti "ayaṃ brāhmaṇo dārakacoro, daṇḍamassa dethā"ti evaṃ daṇḍatthāya maṃ amaccānaṃ dadeyya. | ||||
| Gārayhassa brahmabandhuyāti kevalaṃ brāhmaṇiyāva garahitabbo bhavissāmīti. | ||||
| Vessantaro āha – | Vessantara said: | Ответил ему Вессантара: | ||
| 2110. | ||||
| "Ime kumāre disvāna, mañjuke piyabhāṇine; | When these fair children, sweet of speech, shall come within his sight, | "Увидев детей, [услышав] их сладкие голоса, говорящие приятные слова, | ||
| Dhamme ṭhito mahārājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; | The foster-king of Sivi folk, who always does the right, | Придерживающийся нравственного поведения, великий царь, приносящий благо царству Сиви, | ||
| Laddhā pītisomanassaṃ, bahuṃ dassati te dhana"nti. | Will give you wealth in plenty, filled with pleasure and delight." | Испытав радостные чувства, щедро одарит любого". | ||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака сказал: | Не переведено Все комментарии (1) |
|
| 2111. | ||||
| "Nāhaṃ tampi karissāmi, yaṃ maṃ tvaṃ anusāsasi; | "No, no, I will not do this thing which you would recommend: | "Не поступлю я так, как ты мне говоришь, | ||
| Dārakeva ahaṃ nessaṃ, brāhmaṇyā paricārake"ti. | I'll take the children, on my wife as servants to attend." | Детей я заберу, чтобы прислуживали моей жене". | ||
| Tattha dārakevāti alaṃ mayhaṃ aññena dhanena, ahaṃ ime dārakeva attano brāhmaṇiyā paricārake nessāmīti. | ||||
| Taṃ tassa pharusavacanaṃ sutvā dārakā bhītā palāyitvā piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tatopi palāyitvā gumbagahane nilīyitvā tatrāpi jūjakenāgantvā gahitā viya attānaṃ sampassamānā kampantā katthaci ṭhātuṃ asamatthā ito cito ca dhāvitvā caturassapokkharaṇitīraṃ gantvā daḷhaṃ vākacīraṃ nivāsetvā udakaṃ oruyha pokkharapattaṃ sīse ṭhapetvā udakena paṭicchannā hutvā aṭṭhaṃsu. | The children, hearing these harsh words, slunk behind the hut, and away they ran from behind the hut, and hid close to a clump of bushes. Even there they seemed to see themselves caught by Jūjaka: trembling, they could not keep still anywhere, but ran hither and thither, until they came to the bank of the square lake; where, wrapping the bark garments tightly about them, they plunged into the water and stood there concealed, their heads hidden under the lily leaves. | Испуганные дети, услышав эти грубые слова, забежали за хижину, потом побежали прочь от хижины и спрятались в зарослях кустов. Даже там им казалось, что они пойманы Джуджакой, дрожа, они нигде не могли усидеть на месте и бегали по-всюду, пока не вышли на берег прямоугольного озера, где, одев прочную одежду из коры, вошли в воду и укрыв головы листком лотоса спрятались. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал так: | ||
| 2112. | ||||
| "Tato kumārā byathitā, sutvā luddassa bhāsitaṃ; | "So Jāli and Kaṇhājinā hither and thither ran, | Дети дрожали, слыша жестокую речь, | ||
| Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho"ti. | In deep distress to hear the voice of the pursuing man." | Там и тут прятались, Джали и Канхаджина". | ||
| Jūjakopi kumāre adisvā bodhisattaṃ apasādesi "bho vessantara, idāneva tvaṃ mayhaṃ dārake datvā mayā 'nāhaṃ jetuttaranagaraṃ gamissāmi, dārake mama brāhmaṇiyā paricārake nessāmī'ti vutte iṅghitasaññaṃ datvā putte palāpetvā ajānanto viya nisinno, natthi maññe lokasmiṃ tayā sadiso musāvādī"ti. | And Jūjaka, when he saw nothing of the children, upbraided the Bodhisatta: "Ho Vessantara! when you gave me the children just now,as soon as I told you that I would not go to the city of Jetuttara, but would make the children my wife's attendants, you made them some sign, and caused them to run away, sitting there like innocence itself! Such a liar there is not in the world, I'm thinking." | Джуджака, когда он не увидел детей, упрекнул Бодхисатту: "Друг, Вессантара! Теперь, когда ты отдал мне детей, я сказал тебе, что не поеду в город Джетуттара, что заберу детей прислуживать своей жене, ты сделал им какой-то знак и заставил их убежать, сидя словно не знал ничего! Я бы сказал, что нет другого такого лжеца на свете!" | ||
| Taṃ sutvā mahāsatto pakampitacitto hutvā "dārakā palātā bhavissantī"ti cintetvā "bho brāhmaṇa, mā cintayi, ānessāmi te kumāre"ti uṭṭhāya piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tesaṃ vanagahanaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā padavalañjānusārena pokkharaṇitīraṃ gantvā udake otiṇṇapadaṃ disvā "kumārā udakaṃ oruyha ṭhitā bhavissantī"ti ñatvā "tāta, jālī"ti pakkosanto imaṃ gāthādvayamāha – | The Great Being was moved. "They have run away, no doubt," he thought, and said aloud, "Do not trouble about it, sir, I'll fetch them." So he arose and went behind the hut; perceiving that they must have fled to the woods, he followed their footprints to the lakeside, and then seeing a footprint where they went down into the water, he perceived that they must have gone into the water: so he called, "Jāli, my boy!" reciting these two stanzas: | Услышав его, Махасатта был потрясен. "Дети сбежавшие появятся", подумал он. "Друг брахман, не беспокойся, я приведу детей". Встав, зайдя за хижину, поняв что они убежали в заросли, он пошел по их следам к берегу озера и пришел к лотосовому берегу, увидев следы ведущие в воду, он понял, что дети прячутся в воде и начал звать. "Джали, дорогой!" | ||
| 2113. | ||||
| "Ehi tāta piyaputta, pūretha mama pāramiṃ; | "Come hither, my beloved son, my perfect state fulfil; | "Подойди, дорогой любимый сын, заверши мое совершенство, | ||
| Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama. | Come now and consecrate my heart, and follow out my will. | Освяти мое сердце, исполни то, что я говорю. | ||
| 2114. | ||||
| "Yānā nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare; | Be thou my ship to ferry me safe o’er existence’ sea, | Будь мне прочным кораблем в океане существования, | ||
| Jātipāraṃ tarissāmi, santāressaṃ sadevaka"nti. | Beyond the worlds of birth and gods I'll cross and I'll be free." | Пусть я переправлюсь за пределы перерождений и переправлю других включая дэвов!" | ||
| Kumāro pitu vacanaṃ sutvā "brāhmaṇo maṃ yathāruci karotu, pitarā saddhiṃ dve kathā na kathessāmī"ti sīsaṃ nīharitvā pokkharapattāni viyūhitvā udakā uttaritvā mahāsattassa dakkhiṇapāde nipatitvā gopphakasandhiṃ daḷhaṃ gahetvā parodi. | "Come, Jāli, my boy!" cried he; and the lad hearing his voice thought thus:—"Let the brahmin do with me what he will, I, will not quarrel with my father!" He raised his head, parted the lily-leaves, and came out of the water, throwing himself upon the Great Being's right foot; embracing the ankle he wept. | Услышав слова отца, сын подумал: "Пусть брахман делает со мной что хочет, отца не заставлю повторять дважды". Высунув голову из листьев лотоса, сын вышел из воды и к правой ноге Махасатты упав, взял его за лодыжку и расплакался. | ||
| Atha naṃ mahāsatto āha "tāta, bhaginī te kuhi"nti. | Then the Great Being said: "My boy, where is your sister?" | Махасатта сказал тогда: "Дорогой, где сестра твоя?" | ||
| "Tāta, ime sattā nāma bhaye uppanne attānameva rakkhantī"ti. | He answered, "Father, all creatures take care of themselves in time of danger." | "Отец, при опасности каждый защищает себя сам", ответил сын. | ||
| Atha mahāsatto "puttehi me katikā katā bhavissatī"ti ñatvā "ehi amma kaṇhe"ti pakkosanto gāthādvayamāha – | The Great Being recognized that the children must have made a bargain together, and he cried out, "Here, Kaṇhā!" reciting two stanzas: | Тогда Махасатта подумав:" По поводу детей я сделал обещание, так и будет", позвал дочь:"Канха! Появись, дочь! | ||
| 2115. | ||||
| "Ehi amma piyadhīti, pūretha mama pāramiṃ; | "Come hither, my beloved girl, my perfect state fulfil, | Появись дорогая дочь,заверши мое совершенство, | ||
| Hadayaṃ mebhisiñcetha, karotha vacanaṃ mama. | Come now and consecrate my heart, and follow out my will. | Освяти мое сердце, исполни то, что я говорю. | ||
| 2116. | ||||
| "Yānā nāvā ca me hotha, acalā bhavasāgare; | Be thou my ship to ferry me safe o’er existence’ sea, | "Будь мне прочным кораблем в океане существования, | ||
| Jātipāraṃ tarissāmi, uddharissaṃ sadevaka"nti. | Beyond the worlds of men and gods I'll cross and lift 1 me free!" | Пусть я переправлюсь за пределы перерождений и переправлю других включая дэвов!" | ||
| Sāpi "pitarā saddhiṃ dve kathā na kathessāmī"ti tatheva udakā uttaritvā mahāsattassa vāmapāde nipatitvā gopphakasandhiṃ daḷhaṃ gahetvā parodi. | She also thought, "I will not quarrel with my father ";and in a moment out she came, and falling on her father's left foot clasped his ankle and wept. | И она, подумала: "Отца не заставлю повторять дважды". Дочь вышла из воды и к левой ноге Махасатты упав, взяла его за лодыжку и расплакалась. | ||
| Tesaṃ assūni mahāsattassa phullapadumavaṇṇe pādapiṭṭhe patanti. | Their tears fell upon the Great Being's feet, coloured like a lily-leaf; | Их слезы, падали у стоп Махасатты, которые были подобны цветущему лотосу. | ||
| Tassa assūni tesaṃ suvaṇṇaphalakasadisāya piṭṭhiyā patanti. | and his tears fell on their backs, which had the colour of golden slabs. | Его слезы падали на их, подобные золотым пластинам, спины. | ||
| Atha mahāsatto kumāre uṭṭhāpetvā assāsetvā "tāta, jāli kiṃ tvaṃ mama dānavittakabhāvaṃ na jānāsi, ajjhāsayaṃ me, tāta, matthakaṃ pāpehī"ti vatvā goṇe agghāpento viya tattheva ṭhito kumāre agghāpesi. | Then the Great Being raised up his children and comforted them, saying, "My son Jāli, don't you know that I have gladly given you away? So do that my desire may attain fulfilment." And then and there he put a price on the children, as one puts a price on cattle. | Тогда Махасатта детей подняв и успокоив их, сказал: "Дорогой Джали как ты не знаешь моей радости от дарения, моего стремления голову отдать?". Сказав это словно на скот, на стоявших детей цену назначил. | ||
| So kira puttaṃ āmantetvā āha "tāta, jāli tvaṃ bhujisso hotukāmo brāhmaṇassa nikkhasahassaṃ datvā bhujisso bhaveyyāsi, bhaginī kho pana te uttamarūpadharā, koci nīcajātiko brāhmaṇassa kiñcideva dhanaṃ datvā tava bhaginiṃ bhujissaṃ katvā jātisambhedaṃ kareyya, aññatraraññā sabbasatadāyako nāma natthi, tasmā bhaginī te bhujissā hotukāmā brāhmaṇassa dāsasataṃ dāsīsataṃ hatthisataṃ assasataṃ usabhasataṃ nikkhasatanti evaṃ sabbasatāni datvā bhujissā hotū"ti evaṃ kumāre agghāpetvā samassāsetvā assamapadaṃ gantvā kamaṇḍalunā udakaṃ gahetvā "ehi vata, bho brāhmaṇā"ti āmantetvā sabbaññutaññāṇassa paccayo hotūti patthanaṃ katvā udakaṃ pātetvā "ambho brāhmaṇa, puttehi me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyatara"nti pathaviṃ unnādento brāhmaṇassa piyaputtadānaṃ adāsi. | To his son he said: "Son Jāli, if you wish to become free, you must pay the brahmin a thousand pieces of gold 2. But your sister is very beautiful; if any person of low birth should give the brahmin so and so much to make her free, he would break her birthright. None but a king p. 283 can give all things by the hundred; therefore if your sister would be free let her pay the brahmin a hundred male and a hundred female slaves, with elephants, horses, bulls, and gold pieces, all a hundred each." Thus did he price the children, and comforted them, and took them back to the hermitage. Then he took water in his waterpot, and calling the brahmin to come near, he poured out the water, praying that he might attain omniscience. "Dearer than my son a hundredfold, a thousandfold, a hundred thousandfold is omniscience!" he cried, making the earth resound, and to the brahmin he gave this precious gift of his children. | Обратившись к сыну он сказал: "Дорогой Джали, если хочешь освободится из рабства, брахману ты должен дать тысячу золотых монет. Но сестра твоя очень красива; если какой-нибудь человек низкого происхождения дав брамину что-нибудь ценное, освободит ее, он нарушит существующий порядок. Никто, кроме царя, который дает все сотнями, не может [купить ее]; поэтому, если твоя сестра хочет быть свободной, пусть она даст брахману сто рабов и сто рабынь, а также слонов, лошадей, быков и золотых монет, всего по сотне". Так назначив цену детям, успокоив их, он отвел их обратно в ашрам. Набрав воды в котелок он подозвал брахмана: «Подойди же, друг брахман!» Вылив воду на руку, он выразил надежду на обретение основания для мудрости всеведения: "Эй брахман, мудрость всеведения мне стократно, тысячекратно, сотню тысяч крат дороже детей!" Земля заревела, когда он отдал брахману в дар дорогих детей. | Я думаю здесь vata не обет, а просто частица "конечно" Все комментарии (1) |
|
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Учитель сказал об этом: | ||
| 2117. | ||||
| "Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho; | "Тогда взяв детей, Джали и Канхаджину, обоих, | |||
| Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano. | "The foster-king of Sivi land | Брахману он отдал в дар, приносящий благо царству Сиви. | ||
| 2118. | ||||
| "Tato kumāre ādāya, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho; | then took his children both, | Тогда взяв детей, Джали и Канхаджину, обоих, | ||
| Brāhmaṇassa adā vitto, puttake dānamuttamaṃ. | And gave this gift most precious to the brahmin, nothing loth. | Брахману он отдал то, что было для него ценно, маленьких детей - непревзойденный дар. | ||
| 2119. | ||||
| "Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | Then was there terror and affright, and the great earth did quake, | Тогда, в момент страшного, повергающего в ужас, | ||
| Yaṃ kumāre padinnamhi, medanī sampakampatha. | What time the king with folded hands bestowed the children both; | Дарения детей, земля сотряслась. | ||
| 2120. | ||||
| "Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | Then was there terror and affright, and the great earth did shake, | Тогда, в момент страшный, повергающий в ужас, | ||
| Yaṃ pañjalikato rājā, kumāre sukhavacchite; | When Sivi's king his children gave the brahmin, nothing loth." | Сложив в почтении ладони царь, детей, нежных телят, | ||
| Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano"ti. | Брахману отдал в дар, приносящий благо царству Сиви". | |||
| Tattha vittoti pītisomanassajāto hutvā. | ||||
| Tadāsi yaṃ bhiṃsanakanti tadā dānatejena unnadantī mahāpathavī catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā mattavāraṇo viya gajjamānā kampi, sāgaro saṅkhubhi. | ||||
| Sinerupabbatarājā suseditavettaṅkuro viya onamitvā vaṅkapabbatābhimukho aṭṭhāsi. | ||||
| Sakko devarājā apphoṭesi, mahābrahmā sādhukāramadāsi. | ||||
| Yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi. | ||||
| Pathavisaddena devo gajjanto khaṇikavassaṃ vassi, akālavijjulatā nicchariṃsu. | ||||
| Himavantavāsino sīhādayo sakalahimavantaṃ ekaninnādaṃ kariṃsūti evarūpaṃ bhiṃsanakaṃ ahosi. | ||||
| Pāḷiyaṃ pana "medanī sampakampathā"ti ettakameva vuttaṃ. | ||||
| Yanti yadā. | ||||
| Sukhavacchiteti sukhavasite sukhasaṃvaḍḍhite. | ||||
| Adā dānanti ambho brāhmaṇa, puttehi me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyataranti tassatthāya adāsi. | ||||
| Mahāsatto dānaṃ datvā "sudinnaṃ vata me dāna"nti pītiṃ uppādetvā kumāre olokentova aṭṭhāsi. | When the Great Being had made the gift, he was joyful, thinking how good a gift he had made, as he stood looking upon the children. | Отдав дар, Махасатта, почувствовал радость: "Воистину, хороший дар был сделан мной!", посмотрев на детей, он встал. | И здесь vata не обет Все комментарии (1) |
|
| Jūjakopi vanagumbaṃ pavisitvā valliṃ dantehi chinditvā ādāya kumārassa dakkhiṇahatthaṃ kumārikāya vāmahatthena saddhiṃ ekato bandhitvā tameva vallikoṭiṃ gahetvā pothayamāno pāyāsi. | And Jūjaka went into the jungle, and bit off a creeper, and with it he bound the boy's right hand to the girl's left, and drove them away beating them with the ends of the creeper. | Джуджака же, в лесных зарослях зубами отгрыз лиану, мальчика за правую руку, девочку за левую, вместе связал и увел, хлеща их концом лианы. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом учитель сказал: | ||
| 2121. | ||||
| "Tato so brāhmaṇo luddo, lataṃ dantehi chindiya; | "The cruel brahmin bit a length of creeper off; which done, | "Тогда жестокий брахман, откусив зубами лиану, | ||
| Latāya hatthe bandhitvā, latāya anumajjatha. | He with the creeper bound their hands, and dragged the children on 1. | Лианой связав руки, бил их лианой. | ||
| 2122. | ||||
| "Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo; | And then the brahmin, staff in hand, holding the creeper tight, | Тогда, взяв веревку, взяв палку, брахман, | ||
| Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato"ti. | Beat them and drove them on and on before their father's sight." | Хлеща, уводил их, на виду у царя Сиви". | ||
| Tattha sivirājassāti vessantarassa. | ||||
| Tesaṃ pahaṭapahaṭaṭṭhāne chavi chijjati, lohitaṃ paggharati. | ||||
| Paharaṇakāle aññamaññassa piṭṭhiṃ dadanti. | ||||
| Athekasmiṃ visamaṭṭhāne brāhmaṇo pakkhalitvā pati. | ||||
| Kumārānaṃ muduhatthehi baddhavalli gaḷitvā gatā. | Where he struck them, the skin was cut, the blood ran, when struck they staggered against each other back to back. | Мягкие руки детей, связанные лианой, начали кровоточить. | ||
| Te rodamānā palāyitvā mahāsattassa santikaṃ āgamaṃsu. | But in a rugged place the man stumbled and fell: with their tender hands the children slipt off the light bond, and ran away weeping to the Great Being. | Рыдая, дети вырывались, пытались найти спасение у Махасатты. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2123. | ||||
| "Tato kumārā pakkāmuṃ, brāhmaṇassa pamuñciya; | "The children thus at liberty then from the brahmin fly; | "Тогда мальчик убежал, вырвавшись у брахмана, | ||
| Assupuṇṇehi nettehi, pitaraṃ so udikkhati. | The boy looks on his father's face, the tears are in his eye. | Глазами полными слез, смотрел он на отца. | ||
| 2124. | ||||
| "Vedhamassatthapattaṃva, pitu pādāni vandati; | Then like a fig-leaf in the wind the little boy did quake, | Как дрожащий лист фикуса, поклонился к ногам отца, | ||
| Pitu pādāni vanditvā, idaṃ vacanamabravi. | Embracing threw his arms around his father's feet, and spake | Поклонившись ногам отца, так он сказал: | ||
| 2125. | ||||
| "Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi; | "Father, will you dispose of us while mother is away? | "Мамы нет сейчас, не отдавай, отец, | ||
| Yāva ammampi passemu, atha no tāta dassasi. | O do not give us till she come! till she return, O stay! | Пока не увидим мать, не отдавай отец. | ||
| 2126. | ||||
| "Ammā ca tāta nikkhantā, tvañca no tāta dassasi; | And will you then dispose of us while mother is away? | Мамы нет сейчас, не отдавай, отец, | ||
| Mā no tvaṃ tāta adadā, yāva ammāpi etu no; | O wait until she shall return, then give us if you will! | Не отдавай отец, пока мама не придет, | ||
| Tadāyaṃ brāhmaṇo kāmaṃ, vikkiṇātu hanātu vā. | Then let the brahmin sell us both, then let the brahmin kill! | Потом, как пожелает брахман, пусть убьет или продает нас. | hanātu - убьёт Все комментарии (1) |
|
| 2127. | ||||
| "Balaṅkapādo andhanakho, atho ovaddhapiṇḍiko; | His foot is huge, his nails are torn, his flesh hangs sagging down, | Широкие ступни, выцветшие ногти и еще отвисшие ягодицы, | ||
| Dīghuttaroṭṭho capalo, kaḷāro bhagganāsako. | Long underlip and broken nose, all trembling, tawny-brown, | С длинной верхней губы стекает слюна, страшный сломанный нос. | ||
| 2128. | ||||
| "Kumbhodaro bhaggapiṭṭhi, atho visamacakkhuko; | Pot-bellied, broken-backed, with eyes that chew an ugly squint 2, | Вывалившийся живот, сгорбленная спина и еще разного цвета глаза, | ||
| Lohamassu haritakeso, valīnaṃ tilakāhato. | All spots and wrinkles, yellow-haired, with beard of bloody tint, | Рыжая борода, пожелтевшие волосы, покрытый пятнами и морщинами. | ||
| 2129. | ||||
| "Piṅgalo ca vinato ca, vikaṭo ca brahā kharo; | Yellow, loose-jointed, cruel, huge, in skins of goats bedight, | Смуглый и изогнутый, грязный и очень грубый, | ||
| Ajināni ca sannaddho, amanusso bhayānako. | A crooked and inhuman thing, a most terrific sight; | Одетый в шкуры антилоп, пугающий демон. | ||
| 2130. | ||||
| "Manusso udāhu yakkho, maṃsalohitabhojano; | A man, or monstrous cannibal? and canst thou tamely see | Человек или йаккха, питающийся кровью и плотью, | Yakkha, йаккха - демон Все комментарии (1) |
|
| Gāmā araññamāgamma, dhanaṃ taṃ tāta yācati. | This goblin come into the wood to ask this boon of thee? | Из деревни пришел в лес, чтобы просить ценного, отец? | ||
| 2131. | ||||
| "Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasi; | And is thy heart a piece of stone fast bound about with steel, | Как ты можешь смотреть, как нас уводит демон? | ||
| Asmā nūna te hadayaṃ, āyasaṃ daḷhabandhanaṃ. | To care not when this greedy man, who can no pity feel, | Неужели твое сердце жестоко как камень, сделано из железа?! | ||
| 2132. | ||||
| "Yo no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā; | Не обращаешь внимания как связанных жадным брахманом, | |||
| Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati. | Binds us, and drives us off like kine? At least I would appeal | Спешащим, жестоким, как скот пихают. | ||
| 2133. | ||||
| "Idheva acchataṃ kaṇhā, na sā jānāti kismiñci; | That sister Kaṇha, who as yet no trouble knows, may stay, | Канху оставь здесь, она не знала никого другого, | ||
| Migīva khirasammattā, yūthā hīnā pakandatī"ti. | Now crying like a sucking fawn lost from the herd away." | Как олененок, просящий молока, отбившийся от стада, она плачет!" | ||
| Tattha udikkhatīti so pitu santikaṃ gantvā kampamāno oloketi. | ||||
| Vedhanti vedhamāno. | ||||
| Tvañca no tāta, dassasīti tvañca amhe tāya anāgatāya eva brāhmaṇassa dadāsi, evaṃ mā kari, adhivāsehi tvaṃ tāva. | ||||
| Yāva ammaṃ passemu, atha no tāya diṭṭhakāle tvaṃ puna dassasi. | ||||
| Vikkiṇātu hanātu vāti tāta, ammāya āgatakāle esa amhe vikkiṇātu vā hanatu vā. | ||||
| Yaṃ icchati, taṃ karotu. | ||||
| Apica kho panesa kakkhaḷo pharuso, aṭṭhārasahi purisadosehi samannāgatoti aṭṭhārasa purisadose kathesi. | ||||
| Tattha balaṅkapādoti patthaṭapādo. | ||||
| Andhanakhoti pūtinakho. | ||||
| Ovaddhapiṇḍikoti heṭṭhāgalitapiṇḍikamaṃso. | ||||
| Dīghuttaroṭṭhoti mukhaṃ pidahitvā ṭhitena dīghena uttaroṭṭhena samannāgato. | ||||
| Capaloti paggharitalālo. | ||||
| Kaḷāroti sūkaradāṭhāhi viya nikkhantadantehi samannāgato. | ||||
| Bhagganāsakoti bhaggāya visamāya nāsāya samannāgato. | ||||
| Lohamassūti tambalohavaṇṇamassu. | ||||
| Haritakesoti suvaṇṇavaṇṇavirūḷhakeso. | ||||
| Valīnanti sarīracammamassa valiggahitaṃ. | ||||
| Tilakāhatoti kāḷatilakehi parikiṇṇo. | ||||
| Piṅgaloti nibbiddhapiṅgalo biḷārakkhisadisehi akkhīhi samannāgato. | ||||
| Vinatoti kaṭiyaṃ piṭṭhiyaṃ khandheti tīsu ṭhānesu vaṅko. | ||||
| Vikaṭoti vikaṭapādo. | ||||
| "Abaddhasandhī"tipi vuttaṃ, "kaṭakaṭā"ti viravantehi aṭṭhisandhīhi samannāgato. | ||||
| Brahāti dīgho. | ||||
| Amanussoti na manusso, manussavesena vicarantopi yakkho esa. | ||||
| Bhayānakoti ativiya bhiṃsanako. | ||||
| Manusso udāhu yakkhoti tāta, sace koci imaṃ brāhmaṇaṃ disvā evaṃ puccheyya "manussoyaṃ brāhmaṇo, udāhu yakkho"ti. | ||||
| "Na manusso, atha kho maṃsalohitabhojano yakkho"ti vattuṃ yuttaṃ. | ||||
| Dhanaṃ taṃ tāta yācatīti tāta, esa amhākaṃ maṃsaṃ khāditukāmo tumhe puttadhanaṃ yācati. | ||||
| Udikkhasīti ajjhupekkhasi. | ||||
| Asmā nūna te hadayanti tāta, mātāpitūnaṃ hadayaṃ nāma puttesu mudukaṃ hoti, puttānaṃ dukkhaṃ na sahati, tvaṃ ajānanto viya acchasi, tava pana hadayaṃ pāsāṇo viya maññe, atha vā āyasaṃ daḷhabandhanaṃ. | ||||
| Tena amhākaṃ evarūpe dukkhe uppanne na rujati. | ||||
| Na jānāsīti ajānanto viya acchasi. | ||||
| Accāyikena luddenāti ativiya luddena pamāṇātikkantena. | ||||
| Yo noti brāhmaṇena no amhe kaniṭṭhabhātike baddhe bandhite yo tvaṃ na jānāsi. | ||||
| Sumbhatīti potheti. | ||||
| Idheva acchatanti tāta, ayaṃ kaṇhājinā kiñci dukkhaṃ na jānāti. | ||||
| Yathā nāma khīrasammattā migapotikā yūthā parihīnā mātaraṃ apassantī khīratthāya kandati, evaṃ ammaṃ apassantī kanditvā sussitvā marissati, tasmā maṃyeva brāhmaṇassa dehi, ahaṃ gamissāmi, ayaṃ kaṇhājinā idheva hotūti. | ||||
| Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci katheti. | To this the Great Being answered not one word. | На это Махасатта ничего не ответил. | ||
| Tato kumāro mātāpitaro ārabbha paridevanto āha – | Then the boy said, lamenting on account of his parents | Тогда мальчик, об отце и матери, плача сказал: | ||
| 2134. | ||||
| "Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ; | "I care not for the pain of death, that is the lot of all: | "Не так горестны мне страдания, которые могу быть причинены другими людьми, | ||
| Yañca ammaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito. | Never more to see my mother's face, ’tis this that doth appal. | Как не увидеть мать, это мне особенно горестно сейчас. | ||
| 2135. | ||||
| "Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, labbhā hi pumunā idaṃ; | I care not for the pain of death, that is the lot of all: | Не так горестны мне страдания, которые могу быть причинены другими людьми, | ||
| Yañca tātaṃ na passāmi, taṃ me dukkhataraṃ ito. | Ne’er more to see my father's face, ’tis this that doth appal. | Как не увидеть отца, это мне особенно горестно сейчас. | ||
| 2136. | ||||
| "Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati; | Long will my parents mourn and weep, long will they nurse their woe, | Поистине бедная моя мать, рыдающая долгими ночами, | ||
| Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ. | At midnight and at dawn their tears will like a river flow, | Не видящая Канхаджину, прекрасную девочку. | ||
| 2137. | ||||
| "So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati; | Поистине бедный мой отец, рыдающий долгими ночами, | |||
| Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ. | No more to see Kaṇhājinā, whom they had cherished so. | Не видящий Канхаджину, прекрасную девочку. | ||
| 2138. | ||||
| "Sā nūna kapaṇā ammā, ciraṃ rucchati assame; | Поистине бедная моя мать, долго рыдающая в ашраме, | |||
| Kaṇhājinaṃ apassantī, kumāriṃ cārudassaniṃ. | Не видящая Канхаджину, прекрасную девочку. | |||
| 2139. | ||||
| "So nūna kapaṇo tāto, ciraṃ rucchati assame; | Поистине бедный мой отец, долго рыдающий в ашраме, | |||
| Kaṇhājinaṃ apassanto, kumāriṃ cārudassaniṃ. | Не видящий Канхаджину, прекрасную девочку. | |||
| 2140. | ||||
| "Sā nūna kapaṇā ammā, cirarattāya rucchati; | Поистине бедная моя мать, рыдающая долгими ночами, | |||
| Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati. | В полночный час, приливающая реки слез. | |||
| 2141. | ||||
| "So nūna kapaṇo tāto, cirarattāya rucchati; | Поистине бедный мой отец, рыдающий долгими ночами, | |||
| Aḍḍharatte va ratte vā, nadīva avasucchati. | В полночный час, приливающий реки слез. | |||
| 2142. | ||||
| "Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā; | Those clusters of rose-apple trees which droop around the lake, | Эти деревья джамбука, кусты синдувара, | ||
| Vividhāni rukkhajātāni, tāni ajja jahāmase. | And all the fruitage of the woods this day we do forsake. | Различные деревья, сегодня мы покинем, | ||
| 2143. | ||||
| "Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā; | Fig-tree and jack-fruit, banyan broad and every tree that grows, | Ассаттха, джэкфруты, баньяны и капиттхана, | ||
| Vividhāni phalajātāni, tāni ajja jahāmase. | And all the fruitage of the woods this day we do forsake. | Различные плодовые деревья, мы оставим сегодня. | ||
| 2144. | ||||
| "Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī; | There stand they like a pleasant park, there cool the river flows, | Этот парк, эту реку с прохладной водой, | ||
| Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase. | The place where once we used to play, this day we do forsake. | Где раньше играли, мы оставим сегодня. | ||
| 2145. | ||||
| "Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate; | Различные плодовые деревья, тут на вершине горы, | |||
| Yānassu pubbe dhārema, tāni ajja jahāmase. | Плоды которых раньше собирали, мы оставим сегодня. | |||
| 2146. | ||||
| "Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate; | The fruit that once we used to eat, the flowers we used to wear, | Различные плодовые деревья, тут на вершине горы, | ||
| Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni ajja jahāmase. | That yonder grow upon the hill, this day we do forsake. | Которые раньше кормили нас, мы оставим сегодня. | ||
| 2147. | ||||
| "Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; | And all the pretty little toys that once we played with there, | Этих игрушечных слонов, лошадок и быков, | ||
| Yehissu pubbe kīḷāma, tāni ajja jahāmase"ti. | The horses, oxen, elephants, this day we do forsake." | Которыми раньше играли, мы оставим сегодня". | ||
| Tattha pumunāti bhave vicarantena purisena. | ||||
| Labbhāti labhitabbaṃ. | ||||
| Taṃ me dukkhataraṃ itoti yaṃ me ammaṃ passituṃ alabhantassa dukkhaṃ, taṃ ito pothanadukkhato sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena dukkhataraṃ. | ||||
| Rucchatīti rodissati. | ||||
| Aḍḍharatte va ratte vāti aḍḍharatte vā sakalaratte vā amhe saritvā ciraṃ rodissati. | ||||
| Avasucchatīti appodakā kunnadī avasussati. | ||||
| Yathā sā khippameva sussati, evaṃ aruṇe uggacchanteyeva sussitvā marissatīti adhippāyenevamāha. | ||||
| Vedisāti olambanasākhā. | ||||
| Tānīti yesaṃ no mūlapupphaphalāni gaṇhantehi ciraṃ kīḷitaṃ, tāni ajja ubhopi mayaṃ jahāma. | ||||
| Hatthikāti tātena amhākaṃ kīḷanatthāya katā hatthikā. | ||||
| Taṃ evaṃ paridevamānameva saddhiṃ bhaginiyā jūjako āgantvā pothento gahetvā pakkāmi. | In despite of these lamentations, Jūjaka came and drove him away with his sister | Его плачущего так, вместе с сестрой, Джуджака схватив, ударяя уводит. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Учитель сказал об этом: | ||
| 2148. | ||||
| "Nīyamānā kumārā te, pitaraṃ etadabravuṃ; | "The children to their father said as they were led away: | "Уводимые дети, отцу сказали: | ||
| Ammaṃ ārogyaṃ vajjāsi, tvañca tāta sukhī bhava. | "O father! wish our mother well, and happy be your day! | Маме передай, желаем здоровья, а тебе, отец, счастливо оставаться. | ||
| 2149. | ||||
| "Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; | These oxen, horses, elephants wherewith we used to play, | Этих игрушечных слонов, лошадок и быков, | ||
| Tāni ammāya dajjesi, sokaṃ tehi vinessati. | Give them to mother, and they will somewhat her grief allay. | Отдай маме, горе ими она уймет. | ||
| 2150. | ||||
| "Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; | These oxen, horses, elephants wherewith we used to play, | Этих игрушечных слонов, лошадок и быков, | ||
| Tāni ammā udikkhantī, sokaṃ paṭivinessatī"ti. | When she looks on them, will anon somewhat her grief allay." | Глядя на них, горе мама уймет". | ||
| Tadā bodhisattassa putte ārabbha balavasoko uppajji, hadayamaṃsaṃ uṇhaṃ ahosi. | Now great pain arose in the Great Being because of his children, and his heart grew hot within him: | Тогда из-за детей Бодхисатта испытал печаль, сердце его запылало. | ||
| So kesarasīhena gahitamattavāraṇo viya rāhumukhaṃ paviṭṭhacando viya ca kampamāno sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi paṇṇasālaṃ pavisitvā kalunaṃ paridevi. | he trembled violently, like an elephant seized by a maned lion, like the moon swallowed in Rāhu's jaws. Not strong enough to endure it, he went into the hut, tears streaming from his eyes, and wept pitifully. | Подобно свирепому слону, схваченному гривастым львом, подобно луне, проглоченной пастью Раху, не способный возникшую дрожь унять, с глазами полными слез, уйдя в хижину он рыдал жалобно. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом учитель сказал: | ||
| 2151. | ||||
| "Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; | "The warrior prince Vessantara thus gave his gift, and went, | "Тогда царь Вессантара, проявивший щедрость кхаттийа, | ||
| Paṇṇasālaṃ pavisitvā, kalunaṃ paridevayī"ti. | And there within his leafy bower he sadly did lament." | Уйдя в хижину, жалобно рыдал". | ||
| Tato parā mahāsattassa vilāpagāthā honti – | What follow are the verses of the Great Being's lamentation. | Так рыдал тогда Махасатта: | ||
| 2152. | ||||
| "Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā; | "O when at morning or at eve for food my children cry, | "Кого, голодные, томимые жаждой, дети позовут сегодня? | ||
| Sāyaṃ saṃvesanākāle, ko ne dassati bhojanaṃ. | Opprest by hunger or by thirst, who will their want supply? | Вечером перед сном кто накормит их? | ||
| 2153. | ||||
| "Kaṃ nvajja chātā tasitā, uparucchanti dārakā; | How will their little trembling feet along the roadway go, | Кого, голодные, томимые жаждой, дети позовут сегодня? | ||
| Sāyaṃ saṃvesanākāle, 'ammā chātamha detha no'. | Unshod? who'll take them by the hand and lead them gently so? | Вечером перед сном мать их не накормит! | ||
| 2154. | ||||
| "Kathaṃ nu pathaṃ gacchanti, pattikā anupāhanā; | How could the brahmin feel no shame, while I was standing by, | Как они пройдут путь, идя пешком, без обуви? | ||
| Santā sūnehi pādehi, ko ne hatthe gahessati. | To strike my harmless innocents? a shameless man say I! | Когда их ноги устанут и опухнут, кто возьмет их на руки? | ||
| 2155. | ||||
| "Kathaṃ nu so na lajjeyya, sammukhā paharaṃ mama; | No man with any sense of shame would treat another so, | Как он смел, при мне бить, | ||
| Adūsakānaṃ puttānaṃ, alajjī vata brāhmaṇo. | Were it a servant of my slave, and I brought very low. | Невинных детей, этот бесстыжий брахман! | ||
| 2156. | ||||
| "Yopi me dāsidāsassa, añño vā pana pesiyo; | Даже будь это мой раб и рабыня, и другие слуги, | |||
| Tassāpi suvihīnassa, ko lajjī paharissati. | И даже ниже их, кто имеющий стыд осмелиться ударить? | |||
| 2157. | ||||
| "Vārijasseva me sato, baddhassa kumināmukhe; | I cannot see him, but he scolds and beats my children dear, | Я словно рыба запутавшаяся в сетях, | ||
| Akkosati paharati, piye putte apassato"ti. | While like a fish caught in a trap I'm standing helpless here." | [Лучше] не видеть мне, [как он] унижает, бьет моих дорогих детей!" | ||
| Tattha kaṃ nvajjāti kaṃ nu ajja. | ||||
| Uparucchantīti saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā uparodissanti. | ||||
| Saṃvesanākāleti mahājanassa parivesanākāle. | ||||
| Kone dassatīti ko nesaṃ bhojanaṃ dassati. | ||||
| Kathaṃ nu pathaṃ gacchantīti kathaṃ nu saṭṭhiyojanamaggaṃ gamissanti. | ||||
| Pattikāti hatthiyānādīhi virahitā. | ||||
| Anupāhanāti upāhanamattenapi viyuttā sukhumālapādā. | ||||
| Gahessatīti kilamathavinodanatthāya ko gaṇhissati. | ||||
| Dāsidāsassāti dāsiyā dāso assa. | ||||
| Añño vā pana pesiyoti tassapi dāso, tassapi dāsoti evaṃ dāsapatidāsaparamparāya "yo mayhaṃ catuttho pesiyo pesanakārako assa, tassa evaṃ suvihīnassapi ayaṃ vessantarassa dāsapatidāso"ti ñatvā. | ||||
| Ko lajjīti ko lajjāsampanno pahareyya, yuttaṃ nu kho tassa nillajjassa mama putte paharitunti. | ||||
| Vārijassevāti kumināmukhe baddhassa macchasseva sato mama. | ||||
| Apassatoti a-kāro nipātamatto, passantasseva piyaputte akkosati ceva paharati ca, aho vata dāruṇoti. | ||||
| Athassa kumāresu sinehena evaṃ parivitakko udapādi "ayaṃ brāhmaṇo mama putte ativiya viheṭheti, sokaṃ sandhāretuṃ na sakkomi, brāhmaṇaṃ anubandhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā ānessāmi te kumāre"ti. | These thoughts came into the Great Being's mind, through his affection for the children; he could not away with the pain to think how the brahmin cruelly beat his children, and he resolved to go in chase of the man, and kill him, and to bring the children back. | Из-за привязанности к детям такие мысли возникли у него: "Этот брахман к моим детям жесток, не могу сдержать себя от горя, догоню брахмана, предам его смерти и верну детей". | ||
| Tato "aṭṭhānametaṃ kumārānaṃ pīḷanaṃ atidukkhanti dānaṃ datvā pacchānutappaṃ nāma sataṃ dhammo na hotī"ti cintesi. | But no, he thought: that was a mistake; to give a gift, then to repent because the children's trouble would be very great, that was not the way of the righteous. | И затем он подумал: "Это невозможно, под тяжестью детских страданий, отданный дар забрать обратно, зовущийся последователем истины так не поступит". | ||
| Tadatthajotanā imā dve parivitakkagāthā nāma honti – | And the two following stanzas contain the reflexions which throw light on that matter. | Об этом эти строки: | ||
| 2158. | ||||
| "Adu cāpaṃ gahetvāna, khaggaṃ bandhiya vāmato; | "He bound his sword upon his left, he armed him with his bow; | "Он даже лук взял, меч повязал с левой стороны, | ||
| Ānessāmi sake putte, puttānañhi vadho dukho. | I'll bring my children back again; to lose them is great woe. | Верну дорогих детей, страдание детей это плохо! | ||
| 2159. | ||||
| "Aṭṭhānametaṃ dukkharūpaṃ, yaṃ kumārā vihaññare; | But even if my children die ’tis wicked to feel pain : | Не возможно, из-за мучений детей, | ||
| Satañca dhammamaññāya, ko datvā anutappatī"ti. | Who knows the customs of the good, yet asks a gift again?" | Добродетельному и познавшему Дхамму сожалеть о сделанном даре". | ||
| Tattha satanti pubbabodhisattānaṃ paveṇidhammaṃ. | ||||
| So kira tasmiṃ khaṇe bodhisattānaṃ paveṇiṃ anussari. | ||||
| Tato "sabbabodhisattānaṃ dhanapariccāgaṃ, aṅgapariccāgaṃ, puttapariccāgaṃ, bhariyapariccāgaṃ, jīvitapariccāganti ime pañca mahāpariccāge apariccajitvā buddhabhūtapubbo nāma natthi. | ||||
| Ahampi tesaṃ abbhantaro homi, mayāpi piyaputtadhītaro adatvā na sakkā buddhena bhavitu"nti cintetvā "kiṃ tvaṃ vessantara paresaṃ dāsatthāya dinnaputtānaṃ dukkhabhāvaṃ na jānāsi, yena brāhmaṇaṃ anubandhitvā jīvitakkhayaṃ pāpessāmīti saññaṃ uppādesi, dānaṃ datvā pacchānutappo nāma tava nānurūpo"ti evaṃ attānaṃ paribhāsitvā "sacepi eso kumāre māressati, dinnakālato paṭṭhāya mama na kiñci hotī"ti daḷhasamādānaṃ adhiṭṭhāya paṇṇasālato nikkhamitvā paṇṇasāladvāre pāsāṇaphalake kañcanapaṭimā viya nisīdi. | ||||
| Jūjakopi bodhisattassa sammukhe kumāre pothetvā neti. | Meanwhile Jūjaka beat the children as he led them along. | Джуджака же, в присутствии бодхисаттвы ударив детей, увел их. | ||
| Tato kumāro vilapanto āha – | Then the boy said lamenting: | Тогда мальчик плача сказал: | ||
| 2160. | ||||
| "Saccaṃ kirevamāhaṃsu, narā ekacciyā idha; | "How true that saying seems to be which men are wont to tell: | "Истину говорят люди: | ||
| Yassa natthi sakā mātā, yathā natthi tatheva so. | Who has no mother of his own is fatherless as well 2. | У кого нет матери, у того нет и отца. | yassa natthi sakā mātā, yathā natthi {pitā atthi (ka.)} tatheva so. Все комментарии (1) |
|
| 2161. | ||||
| "Ehi kaṇhe marissāma, natthattho jīvitena no; | Life's nothing to us: let us die; | Пойдем Канха, погибнем, нет смысла жить, | ||
| Dinnamhāti janindena, brāhmaṇassa dhanesino; | we are his chattels now, | Отданы мы царем, в собственность брахмана, | ||
| Accāyikassa luddassa, yo no gāvova sumbhati. | This cruel greedy violent man, who drives us like his cow. | Спешащего, жестокого, пихающего нас как скот. | ||
| 2162. | ||||
| "Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā; | These clusters of rose-apple trees, which droop around the lake, | Эти деревья джамбука, кусты синдувара, | ||
| Vividhāni rukkhajātāni, tāni kaṇhe jahāmase. | And all the verdure of the woods, O Kaṇhā, we forsake. | Различные деревья, покинем мы Канха, | ||
| 2163. | ||||
| "Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā; | Fig-tree and jack-fruit, banyan tree, and every tree that grows, | Ассаттха, джэкфруты, баньяны и капиттхана, | ||
| Vividhāni phalajātāni, tāni kaṇhe jahāmase. | Yea all the many kinds of fruit, O Kaṇhā, we forsake. | Различные плодовые деревья, покинем мы Канха . | ||
| 2164. | ||||
| "Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī; | There stand they like a pleasant park, there cool the river flows; | Этот парк, эту реку с прохладной водой, | ||
| Yatthassu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase. | The place where once we used to play, O Kaṇhā, we forsake. | Где раньше играли, покинем мы Канха. | ||
| 2165. | ||||
| "Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate; | the flowers we used to wear, | Различные цветы, тут на вершине горы, | ||
| Yānassu pubbe dhārema, tāni kaṇhe jahāmase. | Которые раньше собирали, покинем мы Канха. | |||
| 2166. | ||||
| "Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate; | The fruit that once we used to eat, | Различные плодовые деревья, тут на вершине горы, | ||
| Yānassu pubbe bhuñjāma, tāni kaṇhe jahāmase. | That yonder grow upon the hill, O Kaṇhā, we forsake. | Которые раньше кормили нас, покинем мы Канха. | Которые раньше ЕЛИ Все комментарии (1) |
|
| 2167. | ||||
| "Ime no hatthikā assā, balibaddā ca no ime; | And all the little pretty toys that once we played with there, | Этих игрушечных слонов, лошадок и быков, | ||
| Yehissu pubbe kīḷāma, tāni kaṇhe jahāmase"ti. | The horses, oxen, elephants, O Kaṇhā, we forsake." | Которыми раньше играли, покинем мы Канха". | ||
| Tattha yassāti yassa santike sakā mātā natthi. | ||||
| Pitā atthi, yathā natthiyeva. | ||||
| Puna brāhmaṇo ekasmiṃ visamaṭṭhāne pakkhalitvā pati. | Again the brahmin fell down in a rough place: | И вот, брахман упал, споткнувшись на неровном месте, | ||
| Tesaṃ hatthato bandhanavalli muccitvā gatā. | the cord fell from his hand, | Выронив лиану связывавшую их руки. | ||
| Te pahaṭakukkuṭā viya kampantā palāyitvā ekavegeneva pitu santikaṃ āgamiṃsu. | and the children, trembling like wounded fowls, ran away without stopping back to their father. | Они словно куры, на которых напали, дрожа, вместе побежали к отцу. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2168. | ||||
| "Nīyamānā kumārā te, brāhmaṇassa pamuñciya; | "Now Jāli and Kaṇhājinā, thus by the brahmin led, | "Удерживаемые дети, освободившись от брахмана, | ||
| Tena tena padhāviṃsu, jālī kaṇhājinā cubho"ti. | Somehow got free, and then away and on and on they fled." | Сбежали, Джали и Канхаджина оба". | ||
| Tattha tena tenāti tena muttakhaṇena yena disābhāgena tesaṃ pitā atthi, tena padhāviṃsu, padhāvitvā pitu santikaññeva āgamiṃsūti attho. | ||||
| Jūjako vegenuṭṭhāya vallidaṇḍahattho kappuṭṭhānaggi viya avattharanto āgantvā "ativiya palāyituṃ chekā tumhe"ti hatthe bandhitvā puna nesi. | But Jūjaka quickly got up, and followed them, cord and stick in hand, spitting like the fire at the world's end; "Very clever you are indeed," said he, "at running away"; and he tied their hands and brought them back. | Джуждака быстро поднявшись, погнался за ними с палкой и веревкой в руках, подобно пламени конца мира. "Очень ловкие вы для побега!" Связав им руки, он снова увел их. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2169. | ||||
| "Tato so rajjumādāya, daṇḍañcādāya brāhmaṇo; | "And so the brahmin took his cord, and so his staff he took, | "Тогда брахман веревку и палку взяв, | ||
| Ākoṭayanto te neti, sivirājassa pekkhato"ti. | And brought them back with beating, while the king was forced to look." | Побив, увел их, на виду у царя Сиви". | ||
| Evaṃ nīyamānesu kaṇhājinā nivattitvā olokentī pitarā saddhiṃ sallapi. | As they were led away, Kaṇhājinā turned back, and lamented to her father. | Удерживаемая Канхаджина, обернувшись чтобы увидеть отца, обратилась к нему. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2170. | ||||
| "Taṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo; | "Then spake Kaṇhājinā and said: "My father, prithee see— | "Канхаджина сказала: " Отец, меня брахман, | ||
| Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ. | As though I were a home-born slave this brahmin thrashes me! | Палкой бьет, словно рожденную рабыней. | ||
| 2171. | ||||
| "Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā; | Brahmins are men of upright life: no brahmin he can be. | Это не брахман, отец, брахманы следуют Дхамме, | ||
| Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no; | A goblin sure in brahmin-shape, that leads us off to eat. | Демон в облике брахмана, забирает нас чтобы съесть, отец, | ||
| Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasī"ti. | And can you stay and see us led to be a goblin's meat?" | Как ты можешь смотреть когда нас уводит демон?" | ||
| Tattha tanti taṃ passamānaṃ nisinnaṃ pitaraṃ sivirājānaṃ. | ||||
| Dāsiyanti dāsikaṃ. | ||||
| Khāditunti khādanatthāya ayaṃ no giridvāraṃ asampatteyeva ubhohi cakkhūhi rattalohitabinduṃ paggharantehi khādissāmīti neti, tvañca khādituṃ vā pacituṃ vā nīyamāne kiṃ amhe udikkhasi, sabbadā sukhito hohīti paridevi. | ||||
| Daharakumārikāya vilapantiyā kampamānāya gacchantiyā mahāsattassa balavasoko uppajji, hadayavatthu uṇhaṃ ahosi. | As his young daughter lamented, trembling as she went, dire grief arose in the Great Being: his heart grew hot within him; | Из-за юной девочки, плачущей, дорожащей Бодхисатта испытал печаль, сердце его запылало. | ||
| Nāsikāya appahontiyā mukhena uṇhe assāsapassāse vissajjesi. | his nose was not large enough, so from his mouth he sent forth hot pantings; | Горячее дыхание вырывалось через его рот. | ||
| Assūni lohitabindūni hutvā nettehi nikkhamiṃsu. | tears like drops of blood fell from his eyes. | Кровавые слезы лились из его глаз. | ||
| So "idaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ sinehadosena jātaṃ, na aññena kāraṇena. | Then he thought: "All this pain comes from affection, and no other cause; | Он: "Вот такое страдание порождается привязанностью, нет другой причины. | ||
| Sinehaṃ akatvā majjhatteneva bhavitabba"nti tathārūpaṃ sokaṃ attano ñāṇabalena vinodetvā pakatinisinnākāreneva nisīdi. | I must quiet this affection, and be calm." Thus by power of his knowledge he did away with that keen pang of sorrow, and sat still as usual. | Не создавая привязанности, нужно придерживаться равностности". Так, горе своё глубокой мудростью изгнав, он сидел будто ничего не происходит. | ||
| Giridvāraṃ asampattāyeva kumārikā vilapantī agamāsi. | Ere they had yet reached the entering in of the mountains, the girl went on lamenting: | До того, как они добрались до входа в горы, девочка продолжала плакать: | ||
| 2172. | ||||
| "Ime no pādakā dukkhā, dīgho caddhā suduggamo; | "Sore are these little feet of mine, hard in the way we go, | "Не выдержат эти ноги, длинного тяжелого пути, | ||
| Nīce colambate sūriyo, brāhmaṇo ca dhāreti no. | The brahmin drives us on and on, the sun is sinking low. | Брахман гонит нас все дальше и дальше, солнце садится низко. | ||
| 2173. | ||||
| "Okandāmase bhūtāni, pabbatāni vanāni ca; | On hills and forests, and on those that dwell in them, we call, | Горам и лесам, и обитающим в них, | ||
| Sarassa sirasā vandāma, supatitthe ca āpake. | We reverently bow to greet the spirits, one and all | Озеру с его прекрасными берегами и реке кланяемся. | ||
| 2174. | ||||
| "Tiṇalatāni osadhyo, pabbatāni vanāni ca; | That haunt this lake; its plants and roots and creepers, and we pray | Травы и лозы лечебные, горы и леса, | ||
| Ammaṃ ārogyaṃ vajjātha, ayaṃ no neti brāhmaṇo. | To wish our mother health: but us the brahmin drives away. | Желаем здоровья маме, брахман уводит нас. | Уводит слитно Все комментарии (1) |
|
| 2175. | ||||
| "Vajjantu bhonto ammañca, maddiṃ asmāka mātaraṃ; | Желаем благополучия маме, Мадди из страны Асмака. | |||
| Sace anupatitukāmāsi, khippaṃ anupatiyāsi no. | If she would follow after us, let her make no delay. | Если она пожелает пойти за нами, пусть спешит без оглядки. | ||
| 2176. | ||||
| "Ayaṃ ekapadī eti, ujuṃ gacchati assamaṃ; | Straight leads unto the hermitage this path by which we go; | Путь, которым нас ведут, прямо приводит в ашрам, | ||
| Tamevānupateyyāsi, api passesi ne lahuṃ. | And if she will but follow this, she soon will find us so. | Пусть она последует этим путем и найдет нас быстро. | ||
| 2177. | ||||
| "Aho vata re jaṭinī, vanamūlaphalahārike; | Thou gatherer of wild fruits and roots, thou of the knotted hair, | Увы, собирательница фруктов и кореньев, со спутанными волосами, | ||
| Suññaṃ disvāna assamaṃ, taṃ te dukkhaṃ bhavissati. | To see the empty hermitage will cause thee great despair. | Вид пустого ашрама, заставит тебя страдать. | ||
| 2178. | ||||
| "Ativelaṃ nu ammāya, uñchā laddho anappako; | Long stayed our mother on her quest, great store she must have found, | Долго наша мать отсутсвует, собрала много припасов, | ||
| Yā no baddhe na jānāsi, brāhmaṇena dhanesinā. | Who knows not that a cruel man and greedy hath us bound, | Не зная, что связаны мы жадным брахманом, | ||
| 2179. | ||||
| "Accāyikena luddena, yo no gāvova sumbhati; | A very cruel man, who now like cattle drives us round. | Спешащим, жестоким, пихающим нас как скот, | ||
| Apajja ammaṃ passemu, sāyaṃ uñchāto āgataṃ. | Ah, had our mother come at eve, and had they chanced to meet, | Увидь путь мама, когда вечером придешь, собрав припасы! | ||
| 2180. | ||||
| "Dajjā ammā brāhmaṇassa, phalaṃ khuddena missitaṃ; | Had she given him a meal of fruit with honey mixt, to eat,— | Могла бы дать брахману поесть фрукты, смешанные с медом, мама, | ||
| Tadāyaṃ asito dhāto, na bāḷhaṃ dhārayeyya no. | He would not drive us cruelly, when he his meal had hent: | Тогда наевшись, он не держал бы нас крепко, | ||
| 2181. | ||||
| "Sūnā ca vata no pādā, bāḷhaṃ dhāreti brāhmaṇo; | Cruel he drove us, and our feet loud echoed as we went!" | Опухли ноги, крепко держит нас брахман!" | ||
| Iti tattha vilapiṃsu, kumārā mātugiddhino"ti. | So for their mother longing sore the children did lament 1. | Так плакали дети, испытывающие влечение к матери. | ||
| Tattha pādakāti khuddakapādā. | ||||
| Okandāmaseti avakandāma, apacitiṃ nīcavuttiṃ dassentā jānāpema. | ||||
| Sarassāti imassa padumasarassa pariggāhakāneva nāgakulāni sirasā vandāma. | ||||
| Supatitthe ca āpaketi supatitthāya nadiyā adhivatthā devatāpi vandāma. | ||||
| Tiṇalatānīti tiṇāni ca olambakalatāyo ca. | ||||
| Osadhyoti osadhiyo. | ||||
| Sabbattha adhivatthā devatā sandhāyevamāha. | ||||
| Anupatitukāmāsīti sacepi sā amhākaṃ padānupadaṃ āgantukāmāsi. | ||||
| Api passesi ne lahunti api nāma etāya ekapadiyā anupatamānā puttake te lahuṃ passeyyāsīti evaṃ taṃ vadeyyāthāti. | ||||
| Jaṭinīti baddhajaṭaṃ ārabbha mātaraṃ parammukhālapanena ālapantī āha. | ||||
| Ativelanti pamāṇātikkantaṃ katvā. | ||||
| Uñchāti uñchācariyāya. | ||||
| Phalanti vanamūlaphalāphalaṃ. | ||||
| Khuddena missitanti khuddakamadhunā missitaṃ. | ||||
| Asitoti asitāsano paribhuttaphalo. | ||||
| Dhātoti suhito. | ||||
| Na bāḷhaṃ dhārayeyya noti na no bāḷhaṃ vegena nayeyya. | ||||
| Mātugiddhinoti mātari giddhena samannāgatā balavasinehā evaṃ vilaviṃsūti. | ||||
| Dārakapabbavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о детях закончена | |||
|
Глава о Мадди Таблица Палийский оригинал |
||||
| Yaṃ pana taṃ raññā pathaviṃ unnādetvā brāhmaṇassa piyaputtesu dinnesu yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ jātaṃ, tenapi bhijjamānahadayā viya himavantavāsino devā tesaṃ brāhmaṇena niyamānānaṃ taṃ vilāpaṃ sutvā mantayiṃsu "sace maddī kālasseva assamaṃ āgamissati, tattha puttake adisvā vessantaraṃ pucchitvā brāhmaṇassa dinnabhāvaṃ sutvā balavasinehena padānupadaṃ dhāvitvā mahantaṃ dukkhaṃ anubhaveyyā"ti. | Now whereas the king gave his dearly beloved children to the brahmin, the earth did resound with a great uproar that reached even to Brahma's heaven and pierced the hearts of the deities which dwelt in Himavat: who, hearing the children's lamentation as the man drove them along, thought with themselves, "If Maddī come betimes to the hermitage, not seeing her children she will ask Vessantara about it; great will be her longing when she hears that they have been given away; she will run after them, and will get into great trouble: | Земля заревела, когда царь отдал своих дорогих детей брахману. Мира Брахмы достиг этот шум и ранил сердца дэвов, обитающих на вершинах Гималаев. Услышав слова, уводимых брахманом, они посоветовались: "Если Мадди придет в ашрам раньше, тогда не увидев детей, услышав от Вессантары о том, что он проявил щедрость к брахману, из-за сильной привязанности она побежит в след за ними и попадет в большую беду!" | Тут надо или запятую после "слова" убрать или написать "слова детей, уводимых" Все комментарии (1) |
|
| Atha te tayo devaputte "tumhe sīhabyagghadīpivese nimminitvā deviyā āgamanamaggaṃ sannirumbhitvā yāciyamānāpi yāva sūriyatthaṅgamanā maggaṃ adatvā yathā candālokena assamaṃ pavisissati, evamassā sīhādīnampi aviheṭhanatthāya ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ kareyyāthā"ti āṇāpesuṃ. | so they instructed three of the gods to take upon them the shape of a lion and a tiger and a pard, and to obstruct her way, not to let her go back for all her asking until the setting of the sun, that she might only get back by moonlight, guarding her safe from the attacks of lions and other wild beasts. | Тогда, троим дэвам они приказали: "Вы дэвы, обратившись в льва, тигра и леопарда, заблокируйте путь, которым она идет и даже если будет просить, до заката не давайте ей пройти, чтобы только, когда взойдет луна она смогла вернуться в ашрам, опасаясь нападения львов и других зверей". | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2182. | ||||
| "Tesaṃ lālappitaṃ sutvā, tayo vāḷā vane migā; | "A Lion, Tiger, and a Pard, three creatures of the brake, | "Услышав рыдания [детей], так говорили между собой [дэвы]: | ||
| Sīho byaggho ca dīpi ca, idaṃ vacanamabravuṃ. | Which heard this lamentation loud, thus each to other spake: | "Вы трое, станьте левом, тигром и леопардом, тремя лесными зверями! | ||
| 2183. | ||||
| "Mā heva no rājaputtī, sāyaṃ uñchāto āgamā; | "Let not the princess back return at eve from seeking food, | Пусть не вернется вечером царица со сбора! | ||
| Mā hevamhāka nibbhoge, heṭhayittha vane migā. | Lest the wild beasts should slay her in our kingdom of the wood. | Пусть в этом лесу, не причинят ей вреда дикие звери! | ||
| 2184. | ||||
| "Sīho ce naṃ viheṭheyya, byaggho dīpi ca lakkhaṇaṃ; | If lion, pard, or tiger should the auspicious mother slay, | Если лев, тигр и леопард причинят вред царице, | ||
| Neva jālīkumārassa, kuto kaṇhājinā siyā; | O where would then Prince Jāli be, O where Kaṇhājinā | Что будет с Джали и тем более с Канхаджиной?! | ||
| Ubhayeneva jīyetha, patiṃ putte ca lakkhaṇā"ti. | The parent and the children both do you preserve this day." | Так, ни мужа, ни детей не сможет вновь встретить она!". | ||
| Tattha idaṃ vacanamabravunti "tumhe tayo janā sīho ca byaggho ca dīpi cāti evaṃ tayo vāḷā vane migā hothā"ti idaṃ tā devatā tayo devaputte vacanamabravuṃ. | ||||
| Mā heva noti maddī rājaputtī uñchāto sāyaṃ mā āgami, candālokena sāyaṃ āgacchatūti vadanti. | ||||
| Mā hevamhāka nibbhogeti amhākaṃ nibbhoge vijite vanaghaṭāyaṃ mā naṃ kocipi vane vāḷamigo viheṭhesi. | ||||
| Na yathā viheṭheti, evamassā ārakkhaṃ gaṇhathāti vadanti. | ||||
| Sīho ce nanti sace hi taṃ anārakkhaṃ sīhādīsu koci viheṭheyya, athassā jīvitakkhayaṃ pattāya neva jālikumāro assa, kuto kaṇhājinā siyā. | ||||
| Evaṃ sā lakkhaṇasampannā ubhayeneva jīyetha patiṃ putte cāti dvīhi koṭṭhāsehi jīyetheva, tasmā susaṃvihitamassā ārakkhaṃ karothāti. | ||||
| Atha te tayo devaputtā "sādhū"ti tāsaṃ devatānaṃ taṃ vacanaṃ paṭissuṇitvā sīhabyagghadīpino hutvā āgantvā tassā āgamanamagge paṭipāṭiyā nipajjiṃsu. | They agreed, and obeyed the words of the gods. Becoming a lion, a tiger, and a pard, they lay down near the road by which she must go | "Хорошо!", сказали три дэва, согласившись со словами других небожителей. Став львом, тигром и леопардом, они легли на пути. | Можно перевести "хорошо", нет причин оставлять без перевода Все комментарии (1) |
|
| Maddīpi kho "ajja mayā dussupino diṭṭho, kālasseva mūlaphalāphalaṃ gahetvā assamaṃ gamissāmī"ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresi. | Now Maddī was thinking to herself, "Last night I saw a bad dream; I will collect my fruits and roots and get me betimes to the hermitage." Trembling she searched for the roots and fruits: | Мадди же тресясь корни и плоды подбирала. "Сегодня я видела ночной кошмар, собрав корни и плоды, пораньше вернусь в ашрам!" | ||
| Athassā hatthato khaṇitti pati, tathā aṃsato uggīvañca pati, dakkhiṇakkhica phandati, phalino rukkhā aphalā viya aphalā ca phalino viya khāyiṃsu, dasa disā na paññāyiṃsu. | the spade fell from her hand, the basket fell from her shoulder, her right eye went a-throbbing, fruit-trees appeared as barren and barren trees as fruitful, she could not tell whether she were on head or heels | Тогда из руки выпал черпак, корзина упала с плеч, ее правый глаз задрожал, деревья с плодами как пустые, словно с плодами стали мерещится, она не могла определить направление [куда идти]. | khaṇitti и также khanitti - лопата или кирка, полезная вещь когда ищешь корни Все комментарии (3) |
|
| Sā "kiṃ nu kho idaṃ, pubbe abhūtapubbaṃ ajja me hoti, kiṃ bhavissati, mayhaṃ vā antarāyo bhavissati, mama puttānaṃ vā, udāhu vessantarassā"ti cintetvā āha – | "What can be the meaning," she thought, "of this strangeness to-day!" and she said— | "Что же это такое? Прежде такого не случалась! Что происходит? Я попаду в беду или мои дети? Или Вессантара?", подумав так, она сказала: | ||
| 2185. | ||||
| "Khaṇittikaṃ me patitaṃ, dakkhiṇakkhi ca phandati; | "Down falls my spade, a throbbing now in my right eye I feel, | "Ковш упал у меня, правый глаз дрожит, | ||
| Aphalā phalino rukkhā, sabbā muyhanti me disā"ti. | The fruitful trees unfruitful seem, all round me seems to reel!" | На пустых деревьях мерещатся плоды, все направления перепутались!" | ||
| Evaṃ sā paridevantī pakkāmi. | Так причитая, она отправилась в обратный путь. | |||
| 2186. | ||||
| "Tassā sāyanhakālasmiṃ, assamāgamanaṃ pati; | And when she turned at evening time to go, the day's work done, | Когда настал вечер, она направилась обратно в направлении ашрама. | ||
| Atthaṅgatamhi sūriye, vāḷā panthe upaṭṭhahuṃ. | Wild beasts beset her homeward path at setting of the sun. | На закате солнца, на дороге ее подстерегали дикие звери. | ||
| 2187. | ||||
| "Nīce colambate sūriyo, dūre ca vata assamo; | "The hermitage is far, methinks, the sun is sinking low | "Низко опустилась солнце, далеко [от сюда] до ашрама, | ||
| Yañca nesaṃ ito hassaṃ, taṃ te bhuñjeyyu bhojanaṃ. | And all the food they have to eat is what I bring, I know. | Что успела собрать, тем пусть и наслаждаются. | Просто едят, употребляют в пищу, если дословно Все комментарии (1) |
|
| 2188. | ||||
| "So nūna khattiyo eko, paṇṇasālāya acchati; | And there my prince sits all alone within the leafy hut, | Кхаттийа один сидит в хижине, | ||
| Tosento dārake chāte, mamaṃ disvā anāyatiṃ. | The hungry children comforting: and I returning not. | Утешает голодных детей, ожидая, когда я вернусь. | ||
| 2189. | ||||
| "Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; | It is the time of evening meal, O woe is me! ’tis late: | Мои дети, бедные, несчастные, | ||
| Sāyaṃ saṃvesanākāle, khīrapītāva acchare. | Thirsting for water or for milk my children me await; | Вечер, время ложиться спать, молока выпить ждут. | ||
| 2190. | ||||
| "Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; | Мои дети, бедные, несчастные, | |||
| Sāyaṃ saṃvesanākāle, vāripītāva acchare. | Вечер, время ложиться спать, воды выпить ждут. | |||
| 2191. | ||||
| "Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; | Мои дети, бедные, несчастные, | |||
| Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ. | They come to meet me, standing like calves looking for their dam; | Стоят, встречают меня, как несмышленые телята свою мать. | ||
| 2192. | ||||
| "Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; | Мои дети, бедные, несчастные, | |||
| Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale. | Like wild-goose chicks above the lake—O wretched that I am! | Стоят, встречают меня, как гусята на маленьком озере. | ||
| 2193. | ||||
| "Te nūna puttakā mayhaṃ, kapaṇāya varākiyā; | Мои дети, бедные, несчастные, | |||
| Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato. | Стоят, встречают меня, возле ашрама. | |||
| 2194. | ||||
| "Ekāyano ekapatho, sarā sobbhā ca passato; | This is the sole and only path, with ponds and pits around: | Единственный путь, между озерами и прудами, | ||
| Aññaṃ maggaṃ na passāmi, yena gaccheyya assamaṃ. | And I can see no other road now I am homeward bound. | Не знаю другого пути чтобы попасть в ашрам. | ||
| 2195. | ||||
| "Migā namatthu rājāno, kānanasmiṃ mahabbalā; | O mighty monarchs of the woods, O royal beasts, I cry, | Оказываю почтение зверям, могущественным правителям леса, | ||
| Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā. | Be brothers now in righteousness 1, and let me safe go by! | Будьте праведными братьями, дайте мне пройти, прошу! | ||
| 2196. | ||||
| "Avaruddhassāhaṃ bhariyā, rājaputtassa sirīmato; | I am a banisht prince's wife, a prince of glory fair; | Я сдерживающаяся себя жена, великолепного принца, | ||
| Taṃ cāhaṃ nātimaññāmi, rāmaṃ sītāvanubbatā. | As Sītā did for Rāma, so I for my husband care. | Я не пренебрегаю им, как Сита, преданная Раме. | ||
| 2197. | ||||
| "Tumhe ca putte passatha, sāyaṃ saṃvesanaṃ pati; | When you go home at evening time, your children you can see: | Вы, вечером возвращаясь, детей видите спящих, | ||
| Ahañca putte passeyyaṃ, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | So Jāli and Kaṇhājinā be given once more to me! | И я детей хочу увидеть, Джали и Канхаджину, обоих. | ||
| 2198. | ||||
| "Bahuṃ cidaṃ mūlaphalaṃ, bhakkho cāyaṃ anappako; | Here are abundant roots and fruits, much food I have to chew: | Много у меня кореньев и плодов, достаточно еды, | ||
| Tato upaḍḍhaṃ dassāmi, maggaṃ me detha yācitā. | The half I offer now to you: O let me safely go! | Половину отдам, дайте мне пройти, прошу! | ||
| 2199. | ||||
| "Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā; | A king my father, and a queen my mother—hear my cry! | И принцесса без матери, и принц без отца, | ||
| Dhammena bhātaro hotha, maggaṃ me detha yācitā"ti. | Be brothers now in righteousness, and let me safe go by!" | Будьте праведными братьями, дайте мне пройти, прошу!" | ||
| Tattha tassāti tassā mama. | ||||
| Assamāgamanaṃ patīti assamaṃ paṭicca sandhāya āgacchantiyā. | ||||
| Upaṭṭhahunti uṭṭhāya ṭhitā. | ||||
| Te kira paṭhamaṃ paṭipāṭiyā nipajjitvā tāya āgamanakāle uṭṭhāya vijambhitvā maggaṃ rumbhantā paṭipāṭiyā tiriyaṃ aṭṭhaṃsu. | ||||
| Yañca tesanti ahañca yaṃ ito mūlaphalāphalaṃ tesaṃ harissaṃ, tameva vessantaro ca ubho puttakā cāti te tayopi janā bhuñjeyyuṃ, aññaṃ tesaṃ bhojanaṃ natthi. | ||||
| Anāyatinti anāgacchantiṃ maṃ ñatvā ekakova nūna dārake tosento nisinno. | ||||
| Saṃvesanākāleti aññesu divasesu attano khādāpanapivāpanakāle khīrapītāvāti yathā khīrapītā migapotakā khīratthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ okkamanti, evaṃ me puttakā phalāphalatthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ upagatā bhavissantīti vadati. | ||||
| Vāripītāvāti yathā pipāsitā migapotakā pānīyatthāya kanditvā taṃ alabhitvā kandantāva niddaṃ okkamantīti imināva nayena attho veditabbo. | ||||
| Acchareti acchanti. | ||||
| Paccuggatā maṃ tiṭṭhantīti maṃ paccuggatā hutvā tiṭṭhanti. | ||||
| "Paccuggantunā"tipi pāṭho, paccuggantvāti attho. | ||||
| Ekāyanoti ekasseva ayano ekapadikamaggo. | ||||
| Ekapathoti so ca ekova, dutiyo natthi, okkamitvā gantuṃ na sakkā. | ||||
| Kasmā? | ||||
| Yasmā sarā sobbhā ca passato. | ||||
| Migā namatthūti sā aññaṃ maggaṃ adisvā "ete yācitvā paṭikkamāpessāmī"ti phalapacchiṃ sīsato otāretvā añjaliṃ paggayha namassamānā evamāha. | ||||
| Bhātaroti ahampi manussarājaputtī, tumhīpi migarājaputtā, iti me dhammena bhātaro hotha. | ||||
| Avaruddhassāti raṭṭhato pabbājitassa. | ||||
| Rāmaṃ sītāvanubbatāti yathā dasaratharājaputtaṃ rāmaṃ tassa kaniṭṭhabhaginī sītādevī tasseva aggamahesī hutvā taṃ anubbatā patidevatā hutvā appamattā upaṭṭhāsi, tathā ahampi vessantaraṃ upaṭṭhahāmi, nātimaññāmīti vadati. | ||||
| Tumhe cāti tumhe ca mayhaṃ maggaṃ datvā sāyaṃ gocaraggahaṇakāle putte passatha, ahañca attano putte passeyyaṃ, detha me magganthi yācati. | ||||
| Atha te tayo devaputtā velaṃ oloketvā "idānissā maggaṃ dātuṃ velā"ti ñatvā uṭṭhāya apagacchiṃsu. | Then the gods, observing the time, saw that it was time to let her go; and they rose up and departed. | Тогда эти три дэва, увидев: "Пришло время открыть путь", встали и освободили путь. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master explained it thus: | Учитель об этом сказал: | ||
| 2200. | ||||
| "Tassā lālappamānāya, bahuṃ kāruññasañhitaṃ; | "The beasts that heard her thus lament with great exceeding woe, | "Этот плач, с великим состраданием, | ||
| Sutvā nelapatiṃ vācaṃ, vāḷā panthā apakkamu"nti. | In voice of sweet and gentle sound, went off and let her go." | Речи полные нежных слов услышав, звери ушли с дороги". | ||
| Tattha nelapatinti na elapatiṃ elapātavirahitaṃ visaṭṭhaṃ madhuravācaṃ. | ||||
| Sāpi vāḷesu apagatesu assamaṃ agamāsi. | When the beasts had departed, she returned to the hermitage. | И она, избежав встречи со зверями, вернулась в ашрам. | ||
| Tadā ca puṇṇamuposatho hoti. | Now it was the night of the full moon; | Тогда была ночь полнолуния. | ||
| Sā caṅkamanakoṭiṃ patvā yesu yesu ṭhānesu pubbe putte passati, tesu tesu ṭhānesu apassantī āha – | and when she came to the end of the covered walk, where she had been used to see her children, and saw them not, she cried out: | Дойдя до конца дорожки, до места, где прежде ее встречали дети и не увидев их там, она сказала: | ||
| 2201. | ||||
| "Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā; | "The children, dusty, close to home, are wont to meet me here | "В этом месте, дети чумазые, | ||
| Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, vacchā bālāva mātaraṃ. | Like calves that seek the mother-cow, like birds above the mere. | Стоят, встречают меня, как несмышленые телята свою мать, | ||
| 2202. | ||||
| "Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā; | В этом месте, дети чумазые, | |||
| Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, haṃsāvuparipallale. | Стоят, встречают меня, как гусята на маленьком озере. | |||
| 2203. | ||||
| "Imamhi naṃ padesamhi, puttakā paṃsukuṇṭhitā; | В этом месте, дети чумазые, | |||
| Paccuggatā maṃ tiṭṭhanti, assamassāvidūrato. | Стоят, встречают меня, возле ашрама. | |||
| 2204. | ||||
| "Dve migā viya ukkaṇṇā, samantā mabhidhāvino; | Like little deer, with prickt-up ear, they meet me on the way: | Как два олененка, навостривших ушки, прибегающие ото всюду, | ||
| Ānandino pamuditā, vaggamānāva kampare; | With joy and happiness they skip and frolick in their play: | Радостные, счастливые, прыгают и машут, | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. | Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину! | ||
| 2205. | ||||
| "Chakalīva migī chāpaṃ, pakkhī muttāva pañjarā; | As goat and lioness may leave their young, a bird her cage, | Как коза, олениха детеныша, как птица клетку, | ||
| Ohāya putte nikkhamiṃ, sīhīvāmisagiddhinī; | To seek for food, so have I done their hunger to assuage: | Оставив детей, ушла, как львица в поисках добычи, | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. | Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину! | ||
| 2206. | ||||
| "Idaṃ nesaṃ padakkantaṃ, nāgānamiva pabbate; | Here are their traces, close by home, like snakes upon the hill, | Вот их следы, как [следы]змей на горе, | ||
| Citakā parikiṇṇāyo, assamassāvidūrato; | The little heaps of earth they made all round, remaining still: | Кучки, разбросанные вокруг ашрама. | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. | Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину! | ||
| 2207. | ||||
| "Vālikāyapi okiṇṇā, puttakā paṃsukuṇṭhitā; | All covered up with dust to me my children used to run, | Обсыпанных песком, чумазых, | ||
| Samantā abhidhāvanti, te na passāmi dārake. | Sprinkled with mud, but now indeed I can see neither one. | Бегущих ото всюду, не вижу я детей, | ||
| 2208. | ||||
| "Ye maṃ pure paccuṭṭhenti, araññā dūramāyatiṃ; | Like kids to welcome back their dam they ran from home away | Встречавших меня прежде, далеко от ашрама, | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | As from the forest I returned; I see them not to-day. | Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину! | ||
| 2209. | ||||
| "Chakaliṃva migiṃ chāpā, paccuggantuna mātaraṃ; | Как к оленихе детеныши, выходят на встречу, | |||
| Dūre maṃ pavilokenti, te na passāmi dārake. | Далеко выходящих ко мне, не вижу детей. | |||
| 2210. | ||||
| "Idaṃ nesaṃ kīḷanakaṃ, patitaṃ paṇḍubeluvaṃ; | Here they were playing, here this yellow vilva fruit let fall: | Тут они играют, упавший желтый плод слоновьего яблока, | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. | Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину! | ||
| 2211. | ||||
| "Thanā ca mayhime pūrā, uro ca sampadālati; | These breasts of mine are full of milk, my heart will break withal: | Груди мои полны, грудная клетка разрывается, | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. | Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину! | ||
| 2212. | ||||
| "Ucchaṅgeko vicināti, thanamekāvalambati; | They used to cling about my hips, one hanging from my breast: | Один повисал на бедре, другой забирался на грудь, | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day. | Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину! | ||
| 2213. | ||||
| "Yassu sāyanhasamayaṃ, puttakā paṃsukuṇṭhitā; | dust-begrimed, at time of evening rest! | Вечер настал, детей чумазых, | ||
| Ucchaṅge me vivattanti, te na passāmi dārake. | How they would meet me, | Которые на колени мне бросаются, не вижу я! | ||
| 2214. | ||||
| "Ayaṃ so assamo pubbe, samajjo paṭibhāti maṃ; | Once on a time this hermitage became our meeting-ground: | В прошлом ашрам местом встречи представлялся мне, | ||
| Tyajja putte apassantyā, bhamate viya assamo. | But now I see no children here, the whole place spins around. | Сегодня не нахожу детей, ашрам словно крутится [перед глазами]. | ||
| 2215. | ||||
| "Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ; | Кажется слишком тихо в ашраме, | |||
| Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. | The very ravens do not caw, | Даже вороны не каркают, неужели умерли мои дети! | ||
| 2216. | ||||
| "Kimidaṃ appasaddova, assamo paṭibhāti maṃ; | My children must be dead! the place so silent has become— | Кажется слишком тихо в ашраме, | ||
| Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā"ti. | the very birds are dumb." | Даже птицы не поют, неужели умерли мои дети! | ||
| Tattha nanti nipātamattaṃ. | ||||
| Paṃsukuṇṭhitāti paṃsumakkhitā. | ||||
| Paccuggatā manti maṃ paccuggatā hutvā. | ||||
| "Paccuggantunā"tipi pāṭho, paccuggantvāicceva attho. | ||||
| Ukkaṇṇāti yathā migapotakā mātaraṃ disvā kaṇṇe ukkhipitvā gīvaṃ pasāretvā mātaraṃ upagantvā haṭṭhatuṭṭhā samantā abhidhāvino. | ||||
| Vaggamānāvakamparetivajjamānāyeva mātu hadayamaṃsaṃ kampenti viya evaṃ pubbe mama puttā. | ||||
| Tyajjāti te ajja na passāmi. | ||||
| Chakalīva migī chāpanti yathā chakalī ca migī ca pañjarasaṅkhātā kulāvakā muttā pakkhī ca āmisagiddhinī sīhī ca attano chāpaṃ ohāya gocarāya pakkamanti, tathāhampi ohāya putte gocarāya nikkhaminti vadati. | ||||
| Idaṃ nesaṃ padakkantanti vassāratte sānupabbate nāgānaṃ padavalañjaṃ viya idaṃ nesaṃ kīḷanaṭṭhāne ādhāvanaparidhāvanapadakkantaṃ paññāyati. | ||||
| Citakāti sañcitanicitā kavālukapuñjā. | ||||
| Parikiṇṇāyoti vippakiṇṇāyo. | ||||
| Samantā mabhidhāvantīti aññesu divasesu samantā abhidhāvanti. | ||||
| Paccuṭṭhentīti paccuggacchanti. | ||||
| Dūramāyatinti dūrato āgacchantiṃ. | ||||
| Chakaliṃva migiṃ chāpāti attano mātaraṃ chakaliṃ viya migiṃ viya ca chāpā. | ||||
| Idaṃ nesaṃ kīḷanakanti hatthirūpakādīhi kīḷantānaṃ idañca tesaṃ hatthato suvaṇṇavaṇṇaṃ kīḷanabeluvaṃ parigaḷitvā patitaṃ. | ||||
| Mayhimeti mayhaṃ ime thanā ca khīrassa pūrā. | ||||
| Uro ca sampadālatīti hadayañca phalati. | ||||
| Ucchaṅge me vivattantīti mama ucchaṅge āvattanti vivattanti. | ||||
| Samajjo paṭibhāti manti samajjaṭṭhānaṃ viya mayhaṃ upaṭṭhāti. | ||||
| Tyajjāti te ajja. | ||||
| Apassantyāti apassantiyā mama. | ||||
| Bhamate viyāti kulālacakkaṃ viya bhamati. | ||||
| Kākolāti vanakākā. | ||||
| Matā nūnāti addhā matā vā kenaci nītā vā bhavissanti. | ||||
| Sakuṇāti avasesasakuṇā. | ||||
| Iti sā vilapantī mahāsattassa santikaṃ gantvā phalapacchiṃ otāretvā mahāsattaṃ tuṇhimāsīnaṃ disvā dārake cassa santike apassantī āha – | Lamenting in this fashion, she came up to the Great Being, and set down the basket of fruit. Seeing him sitting in silence, and no children with him, she said: | Рыдая так, она подошла к Махасатте и поставила на землю корзину с фруктами. Увидев, что он сидит молча и с ним нет детей, она сказала: | ||
| 2217. | ||||
| "Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano; | "Why art thou silent? how that dream comes to my thought again: | Почему так тихо? Как прошлой ночью в моем сне! | ||
| Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. | The ravens | Даже вороны не каркают, неужели умерли мои дети! | ||
| 2218. | ||||
| "Kimidaṃ tuṇhibhūtosi, api ratteva me mano; | Почему так тихо? Как прошлой ночью в моем сне! | |||
| Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. | and birds make no sound, my children must be slain! | Даже птицы не поют, неужели умерли мои дети! | ||
| 2219. | ||||
| "Kacci nu me ayyaputta, migā khādiṃsu dārake; | O sir, have they been carried off by some wild beast of prey? | Может, господин, звери съели детей? | ||
| Araññe iriṇe vivane, kena nītā me dārakā. | Or in the deep deserted wood have they been led astray? | В лес, в чащу безлюдную, кто утащил моих детей? | ||
| 2220. | ||||
| "Adu te pahitā dūtā, adu suttā piyaṃvadā; | O do the pretty prattlers sleep? on errands do they fare? | Отправлены они посланцами, не так ли? Уснули, сладкоречивые? | ||
| Adu bahi no nikkhantā, khiḍḍāsu pasutā nu te. | O have they wandered out afar in frolic or in play? | Или ушли далеко, увлеченные играми? | ||
| 2221. | ||||
| "Nevāsaṃ kesā dissanti, hatthapādā ca jālino; | I cannot see their hands and feet, I cannot see their hair: | Не вижу волос, рук и ног Джали, | ||
| Sakuṇānañca opāto, kena nītā me dārakā"ti. | Was it a bird that swooped? or who has carried them away?" | Птицы небесные! Вы ли унесли моих детей спустившись с небес?! | ||
| Tattha api ratteva me manoti api balavapaccūse supinaṃ passantiyā viya me mano. | ||||
| Migāti sīhādayo vāḷamigā. | ||||
| Iriṇeti niroje. | ||||
| Vivaneti vivitte. | ||||
| Dūtāti adu jetuttaranagare sivirañño santikaṃ tayā dūtā katvā pesitā. | ||||
| Suttāti antopaṇṇasālaṃ pavisitvā sayitā. | ||||
| Adu bahi noti adu te dārakā khiḍḍāpasutā hutvā bahi nikkhantāti pucchati. | ||||
| Nevāsaṃ kesā dissantīti sāmi vessantara, neva tesaṃ kāḷañjanavaṇṇā kesā dissanti. | ||||
| Jālinoti kañcanajālavicittā hatthapādā. | ||||
| Sakuṇānañca opātoti himavantapadese hatthiliṅgasakuṇā nāma atthi, te opatitvā ādāya ākāseneva gacchanti. | ||||
| Tena taṃ pucchāmi "kiṃ tehi sakuṇehi nītā, ito aññesampi kesañci tesaṃ sakuṇānaṃ viya opāto jāto, akkhāhi, kena nītā me dārakā"ti? | ||||
| Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci āha. | To this the Great Being made no reply. | На эти слова Махасатта не ответил. | ||
| Atha naṃ sā "deva, kasmā mayā saddhiṃ na kathesi, ko mama doso"ti vatvā āha – | Then she asked, "My lord, why do you not speak to me? what is my fault?" and said: | Тогда она сказала: "Владыка, почему не говоришь со мной? В чем моя вина?", и далее: | ||
| 2222. | ||||
| "Idaṃ tato dukkhataraṃ, sallaviddho yathā vaṇo; | "’Tis like the wound of arrow-shot, and still more bitter smart | "От этого очень больно, словно рана от стрелы, | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | (But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day!) | Сегодня я не вижу детей, ни Джали, ни Канхаджину! | ||
| 2223. | ||||
| "Idampi dutiyaṃ sallaṃ, kampeti hadayaṃ mama; | This is a second wound that thou hast struck me to the heart, | И другая стрела, поразившая моё сердце, | ||
| Yañca putte na passāmi, tvañca maṃ nābhibhāsasi. | That I my children cannot see, that thou hast nought to say. | Что ты не говоришь со мной, когда детей я не вижу! | ||
| 2224. | ||||
| "Ajjeva me imaṃ rattiṃ, rājaputta na saṃsati; | And so, O royal prince! this night since thou wilt not reply, | Если не ответишь мне сейчас, царь, | ||
| Maññe okkantasantaṃ maṃ, pāto dakkhisi no mata"nti. | I think my days are done indeed, and thou wilt see me die." | Чувствую не жить мне, утром найдешь меня мертвой!» | ||
| Tattha idaṃ tato dukkhataranti sāmi vessantara, yaṃ mama raṭṭhā pabbājitāya araññe vasantiyā putte ca apassantiyā dukkhaṃ, idaṃ tava mayā saddhiṃ akathanaṃ mayhaṃ tato dukkhataraṃ. | ||||
| Tvañhi maṃ aggidaḍḍhaṃ paṭidahanto viya papātā patitaṃ daṇḍena pothento viya sallena vaṇaṃ vijjhanto viya tuṇhībhāvena kilamesi. | ||||
| Idañhi me hadayaṃ sallaviddho yathā vaṇo tatheva kampati ceva rujati ca. | ||||
| "Sampaviddho"tipi pāṭho, sampatividdhoti attho. | ||||
| Okkantasantaṃmanti apagatajīvitaṃ maṃ. | ||||
| Dakkhisi no matanti ettha no-kāro nipātamatto, mataṃ maṃ kālasseva tvaṃ passissasīti attho. | ||||
| Atha mahāsatto "kakkhaḷakathāya naṃ puttasokaṃ jahāpessāmī"ti cintetvā imaṃ gāthamāha – | The Great Being thought that he would assuage his pain for the children by harsh speech, and recited this stanza: | Тогда Махасатта, подумав: "Твердой речью я боль по детям уничтожу", ответил так: | ||
| 2225. | ||||
| "Nūna maddī varārohā, rājaputtī yasassinī; | "O Maddī, royal princess born, whose glory is so great, | "Мадди, прославленная принцесса, | ||
| Pāto gatāsi uñchāya, kimidaṃ sāyamāgatā"ti. | Thou wentst for food in early morn: why comest thou so late?" | Ты ушла утром за припасами, почему ты вернулась так поздно?" | ||
| Tattha kimidaṃ sāyamāgatāti "maddi, tvaṃ abhirūpā pāsādikā, himavante ca nāma bahū vanacarakā tāpasavijjādharādayo vicaranti. | ||||
| Ko jānāti, kiṃ bhavissati, kiñci tayā kataṃ, tvaṃ pātova gantvā kimidaṃ sāyamāgacchasi, daharakumārake ohāya araññagatitthiyo nāma sasāmikitthiyo evarūpā na honti, 'kā nu kho me dārakānaṃ pavatti, kiṃ vā me sāmiko cintessatī'ti ettakampi te nāhosi. | ||||
| Tvaṃ pātova gantvā candālokena āgacchasi, mama duggatabhāvassevesa doso"ti tajjetvā vañcetvā kathesi. | ||||
| Sā tassa kathaṃ sutvā āha – | She replied: | Она ответила: | ||
| 2226. | ||||
| "Nanu tvaṃ saddamassosi, ye saraṃ pātumāgatā; | "Did you not hear the lion and the tiger loudly roar | "Не слышал ли ты звука, который был перед моим приходом? | ||
| Sīhassapi nadantassa, byagghassa ca nikujjitaṃ. | When by the lake their thirst to slake they stood upon the shore? | Рычащего льва и тигра, поворачивающего в спять? | ||
| 2227. | ||||
| "Ahu pubbanimittaṃ me, vicarantyā brahāvane; | As in the woods I walked, there came the sign I knew so well: | До этого были знаки мне, когда я бродила в лесу, | ||
| Khaṇitto me hatthā patito, uggīvañcāpi aṃsato. | My spade fell from my hand, and from my arm the basket fell. | Лопата упала из моих рук, корзина упала с плеча. | ||
| 2228. | ||||
| "Tadāhaṃ byathitā bhītā, puthu katvāna añjaliṃ; | Then hurt, alarmed, I worshipt all the quarters, one by one, | Тогда я задрожав в страхе, совершила различные виды почитания, [подумав] | ||
| Sabbadisā namassissaṃ, api sotthi ito siyā. | Praying that good might come of this, my hands outstretcht in prayer: | Благословлю все направления, и буду в безопастности. | ||
| 2229. | ||||
| "Mā heva no rājaputto, hato sīhena dīpinā; | And that no lion and no pard, hyena, wolf or bear, | Пусть, принц не будет ранен львом, | Львом Все комментарии (1) |
|
| Dārakā vā parāmaṭṭhā, acchakokataracchihi. | Might tear or harry or destroy my daughter or my son. | Дети не будут схвачены медведем, волком или гиеной. | acchakokataracchihi = accha+koka+taraccha- медведь, волк и гиена Все комментарии (2) |
|
| 2230. | ||||
| "Sīho byaggho ca dīpi ca, tayo vāḷā vane migā; | A lion, tiger, and a pard, three ravening beasts, laid wait | Лев, тигр и леопард, три диких лесных зверя, | ||
| Te maṃ pariyāvaruṃ maggaṃ, tena sāyamhi āgatā"ti. | And kept me from my homeward path: so that is why I'm late." | Преградили мне путь, из-за них я пришла поздно вечером". | ||
| Tattha ye saraṃ pātumāgatāti ye pānīyaṃ pātuṃ imaṃ saraṃ āgatā. | ||||
| Byagghassa cāti byagghassa ca aññesaṃ hatthiādīnaṃ catuppadānañceva sakuṇasaṅghassa ca nikūjitaṃ ekaninnādasaddaṃ kiṃ tvaṃ na assosīti pucchati. | ||||
| So pana mahāsattena puttānaṃ dinnavelāya saddo ahosi. | ||||
| Ahu pubbanimittaṃ meti deva, imassa me dukkhassa anubhavanatthāya pubbanimittaṃ ahosi. | ||||
| Uggīvanti aṃsakūṭe pacchilagganakaṃ. | ||||
| Puthūti visuṃ visuṃ. | ||||
| Sabbadisā namassissanti sabbā dasa disā namassiṃ. | ||||
| Mā heva noti amhākaṃ rājaputto sīhādīhi hato mā hotu, dārakāpi acchādīhi parāmaṭṭhā mā hontūti patthayantī namassissaṃ. | ||||
| Te maṃ pariyāvaruṃ magganti sāmi vessantara, ahaṃ "imāni ca bhīsanakāni mahantāni, dussupino ca me diṭṭho, ajja sakālasseva gamissāmī"ti kampamānā mūlaphalāphalāni upadhāresiṃ, atha me phalitarukkhāpi aphalā viya aphalā ca phalino viya dissanti, kicchena phalāphalāni gahetvā giridvāraṃ sampāpuṇiṃ. | ||||
| Atha te sīhādayo maṃ disvā maggaṃ paṭipāṭiyā rumbhitvā aṭṭhaṃsu. | ||||
| Tena sāyaṃ āgatāmhi, khamāhi me, sāmīti. | ||||
| Mahāsatto tāya saddhiṃ ettakameva kathaṃ vatvā yāva aruṇuggamanā na kiñci kathesi. | This was all that the Great Being said to her until sunrise: | Это было все, что Махасатта сказал ей до восхода солнца. | ||
| Tato paṭṭhāya maddī nānappakārakaṃ vilapantī āha – | after which Maddī uttered a long lament: | Тогда Мадди начав жаловаться на все лады, сказала: | ||
| 2231. | ||||
| "Ahaṃ patiñca putte ca, āceramiva māṇavo; | "My husband and my children I have tended day and night, | "Я для мужа и детей, как молодой ученик для учителя, | ||
| Anuṭṭhitā divārattiṃ, jaṭinī brahmacārinī. | As pupil tends a teacher, when he tries to do the right. | Тружусь день и ночь, отшельница, соблюдающая целомудрие. | ||
| 2232. | ||||
| "Ajināni paridahitvā, vanamūlaphalahāriyā; | In goatskins clothed, wild roots and fruits I from the forest brought, | Одев оленьи шкуры, приношу коренья и фрукты лесные, | ||
| Vicarāmi divārattiṃ, tumhaṃ kāmā hi puttakā. | And every day and every night for your convenience sought. | Брожу день и ночь, для вашего удовольствия. | ||
| 2233. | ||||
| "Ahaṃ suvaṇṇahaliddiṃ, ābhataṃ paṇḍubeluvaṃ; | I brought you yellow vilva fruit, my little girl and boy, | Я приношу желтую куркуму, желтые плоды слоновьего яблока, | ||
| Rukkhapakkāni cāhāsiṃ, ime vo putta kīḷanā. | And many a ripe woodland fruit, to play and make you joy. | Спелые плоды деревьев собираю для вашего удовольствия. | ||
| 2234. | ||||
| "Imaṃ mūḷālivattakaṃ, sālukaṃ ciñcabhedakaṃ; | This lotus root and lotus stalk, of golden yellow hue, | Этот корень лотоса, тот корень водной лилий, тамаринд очищенный, | ||
| Bhuñja khuddehi saṃyuttaṃ, saha puttehi khattiya. | Join with your little ones, O prince, and eat your portion too. | Поешь немного вместе с детьми, кхаттийа. | ||
| 2235. | ||||
| "Padumaṃ jālino dehi, kumudañca kumāriyā; | Give the white lily to your girl, to Jāli give the blue, | Дай лотос сыну Джали и белую водную лилию дочери, | ||
| Māline passa naccante, sivi puttāni avhaya. | And see them dance in garlands deckt: O call them, Sivi, do! | Полюбуйся на танцующих в цветочных гирляндах, позови детей, сиви! | ||
| 2236. | ||||
| "Tato kaṇhājināyapi, nisāmehi rathesabha; | O mighty monarch! lend an ear while with delightful sound | Услышь, владыка колесниц, Канхаджину, | ||
| Mañjussarāya vagguyā, assamaṃ upayantiyā. | Kaṇhājinā sings sweetly, and enters our settling-ground. | Ее приятный голосок, очаровательный, приближающийся к ашраму. | ||
| 2237. | ||||
| "Samānasukhadukkhamhā, raṭṭhā pabbājitā ubho; | Since we were banisht, joy and woe in common shared has been: | Мы разделили счастье и страдание, оба покинув нашу страну, | ||
| Api sivi putte passesi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho. | O answer! my Kaṇhājinā and Jāli hast thou seen? | Ты знаешь где дети, Джали и Канхаджина? | ||
| 2238. | ||||
| "Samaṇe brāhmaṇe nūna, brahmacariyaparāyaṇe; | How many holy brahmins I must have offended sore, | Отшельников, брахманов, хранящих целомудрие, | ||
| Ahaṃ loke abhissapiṃ, sīlavante bahussute; | Of holy life, and virtuous, and full of sacred lore, | Я в мире оскорбила, нравственных и очень ученых, | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho"ti. | That Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day!" | [Раз] Сегодня детей не вижу, ни Джали, ни Канхаджину!" | ||
| Tattha āceramiva māṇavoti vattasampanno antevāsiko ācariyaṃ viya paṭijaggati. | ||||
| Anuṭṭhitāti pāricariyānuṭṭhānena anuṭṭhitā appamattā hutvā paṭijaggāmi. | ||||
| Tumhaṃ kāmāti tumhākaṃ kāmena tumhe patthayantī. | ||||
| Puttakāti kumāre ālapantī paridevati. | ||||
| Suvaṇṇahaliddinti puttakā ahaṃ tumhākaṃ nhāpanatthāya suvaṇṇavaṇṇaṃ haliddiṃ ghaṃsitvā ādāya āgatā. | ||||
| Paṇḍubeluvanti kīḷanatthāya ca vo idaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ beluvapakkaṃ mayā ābhataṃ. | ||||
| Rukkhapakkānīti tumhākaṃ kīḷanatthāya aññānipi manāpāni rukkhaphalāni āhāsiṃ. | ||||
| Ime voti puttakā ime vo kīḷanāti vadati. | ||||
| Mūḷālivattakanti mūḷālakuṇḍalakaṃ. | ||||
| Sālukanti idaṃ uppalādisālukampi me bahu ābhataṃ. | ||||
| Ciñcabhedakanti siṅghāṭakaṃ. | ||||
| Bhuñjāti idaṃ sabbaṃ khuddamadhunā saṃyuttaṃ puttehi saddhiṃ bhuñjāhīti paridevati. | ||||
| Sivi puttāni avhayāti sāmi sivirāja, paṇṇasālāya sayāpitaṭṭhānato sīghaṃ puttake pakkosāhi. | ||||
| Api sivi putte passesīti sāmi sivirāja, api putte passasi, sace passasi, mama dassehi, kiṃ maṃ ativiya kilamesi. | ||||
| Abhissapinti tumhākaṃ puttadhītaro mā passitthāti evaṃ nūna akkosinti. | ||||
| Evaṃ vilapamānāyapi tāya saddhiṃ mahāsatto na kiñci kathesi. | To this lament the Great Being answered not one word. | Ничего не ответил Махасатта на эти причитания. | ||
| Sā tasmiṃ akathente kampamānā candālokena putte vicinantī yesu yesu jamburukkhādīsu pubbe kīḷiṃsu, tāni tāni patvā paridevantī āha – | As he said nothing, trembling she sought her children by the light of the moon; and wheresoever they used to play, under the rose-apple trees or where not, she sought them, weeping the while, and saying: | Тогда она дрожащая, при свете луны пошла искать детей, здесь и там, под деревьями джамбу, где они играли. Говорила она при этом: | "придя в те или иные места, причитая, она сказала:" Все комментарии (1) |
|
| 2239. | ||||
| "Ime te jambukā rukkhā, vedisā sinduvārakā; | "These clusters of rose-apple trees, that droop around the mere, | "Деревья джамбука, деревья синдувара, | ||
| Vividhāni rukkhajātāni, te kumārā na dissare. | And all the fruitage of the woods—my children are not here! | Различные деревья, они моих детей не могли видеть? | ||
| 2240. | ||||
| "Assatthā panasā ceme, nigrodhā ca kapitthanā; | Fig-tree and jack-fruit, banyan broad, and every tree that grows, | Ассаттха, джэкфруты, баньяны и капиттхана, | ||
| Vividhāni phalajātāni, te kumārā na dissare. | Yea, all the fruitage of the woods—my children are not here! | Различные плодовые деревья, они моих детей не могли видеть? | ||
| 2241. | ||||
| "Ime tiṭṭhanti ārāmā, ayaṃ sītūdakā nadī; | There stand they like a pleasant park, there cool the river flows, | Вот деревья стоят прекрасной рощей, вот освежающая река, | ||
| Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. | The place where once they used to play—but now they are not here. | Где дети играли раньше, они моих детей не могли видеть? | ||
| 2242. | ||||
| "Vividhāni pupphajātāni, asmiṃ uparipabbate; | the flowers they used to wear | Различные цветы на верхушке горы, | ||
| Yānassu pubbe dhāriṃsu, te kumārā na dissare. | Которые они собирали, они моих детей не могли видеть? | |||
| 2243. | ||||
| "Vividhāni phalajātāni, asmiṃ uparipabbate; | The fruit that once they used to eat, | Различные плодовые деревья на верхушке горы, | ||
| Yānassu pubbe bhuñjiṃsu, te kumārā na dissare. | That yonder grow upon the hill—the children are not there! | Плодами которых они лакомились, они моих детей не могли видеть? | ||
| 2244. | ||||
| "Ime te hatthikā assā, balibaddā ca te ime; | And all the little toys that once they played with, there are those, | Вот эти игрушечные слоны, лошадки, быки, | ||
| Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare"ti. | The oxen, horses, elephants—the children are not there! | Которыми они играли, они моих детей не могли видеть? | ||
| Tattha ime te hatthikāti sā pabbatūpari dārake adisvā paridevamānā tato oruyha puna assamapadaṃ āgantvā tattha te upadhārentī tesaṃ kīḷanabhaṇḍakāni disvā evamāha. | ||||
| Athassā paridevanasaddena ceva padasaddena ca migapakkhino caliṃsu. | ||||
| Sā te disvā āha – | ||||
| 2245. | ||||
| "Ime sāmā sasolūkā, bahukā kadalīmigā; | Here are the many hares and owls, the dark and dappled deer, | Здесь олени сама и кадали, скопы и зайцы, | ||
| Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. | With which the children used to play, but they themselves not here! | Которыми они играли, они моих детей не могли видеть? | ||
| 2246. | ||||
| "Ime haṃsā ca koñcā ca, mayūrā citrapekhuṇā; | The peacocks with their gorgeous wings, the herons and the geese, | Здесь лебеди и цапли, павлины с прекрасными хвостами, | ||
| Yehissu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare"ti. | With which the children used to play, but they themselves not here!" | Которыми они играли, они моих детей не могли видеть?" | ||
| Tattha sāmāti khuddakā sāmā suvaṇṇamigā. | ||||
| Sasolūkāti sasā ca ulūkā ca. | ||||
| Sā assamapade piyaputte adisvā nikkhamitvā pupphitavanaghaṭaṃ pavisitvā taṃ taṃ ṭhānaṃ olokentī āha – | Not finding her darling children in the hermitage, she entered a clump of flowering plants and looked here and there for them, saying: | Не найдя дорогих детей в ашраме, выйдя за пределы, в зарослях цветущих растений она смотрела. | "Смотрела, говоря:" Все комментарии (1) |
|
| 2247. | ||||
| "Imā tā vanagumbāyo, pupphitā sabbakālikā; | "The woodland thickets, full of flowers that every season blow, | "Вот эти заросли, цветущие постоянно, | ||
| Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare. | Where once the children used to play, but they themselves not here! | Где они играли, они моих детей не могли видеть? | ||
| 2248. | ||||
| "Imā tā pokkharaṇī rammā, cakkavākūpakūjitā; | The lovely lakes that listen, when the ruddy geese give call, | Вот этот прекрасный пруд, криками красных гусей наполненный, | ||
| Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca; | When lotus white and lotus blue and trees like coral grow 1, | Покрытый водными растениями, лотосами и голубыми лилиями, | ||
| Yatthassu pubbe kīḷiṃsu, te kumārā na dissare"ti. | Where once the children played, but now no children are at all." | Где они играли, они моих детей не могли видеть?" | ||
| Tattha vanagumbāyoti vanaghaṭāyo. | ||||
| Sā katthaci piyaputte adisvā puna mahāsattassa santikaṃ āgantvā taṃ dummukhaṃ nisinnaṃ disvā āha – | But nowhere could she see the children. Then returning to the Great Being, whom she beheld with his face cast down, she said to him: | Нигде не найдя детей, она вернулась к Махасатте и увидев его угрюмо сидящим, сказала: | ||
| 2249. | ||||
| "Na te kaṭṭhāni bhinnāni, na te udakamāhaṭaṃ; | "The kindling wood you have not split, the fire you have not lit, | "Не рубишь дрова, не приносишь воду, | ||
| Aggipi te na hāpito, kiṃ nu mandova jhāyasi. | Nor brought the water as before: why do you idly sit? | Не совершаешь поклонение огню! Что бесполезно сидишь? | ||
| 2250. | ||||
| "Piyo piyena saṅgamma, samo me byapahaññati; | When I return unto my den my toil is done away, | Мужем дорогим встреченная, покой я потеряла, | ||
| Tyajja putte na passāmi, jāliṃ kaṇhājinaṃ cubho"ti. | But Jāli and Kaṇhājinā I cannot see to-day!" | Сегодня не вижу я детей, ни Джали, ни Канхаджину!" | ||
| Tattha na hāpitoti na jalito. | ||||
| Idaṃ vuttaṃ hoti – sāmi, tvaṃ pubbe kaṭṭhāni bhindasi, udakaṃ āharitvā ṭhapesi, aṅgārakapalle aggiṃ karosi, ajja tesu ekampi akatvā kiṃ nu mandova jhāyasi, tava kiriyā mayhaṃ na ruccatīti. | ||||
| Piyo piyenāti vessantaro mayhaṃ piyo, ito me piyataro natthi, iminā me piyena saṅgamma samāgantvā pubbe samo me byapahaññati dukkhaṃ vigacchati, ajja pana me imaṃ passantiyāpi soko na vigacchati, kiṃ nu kho kāraṇanti. | ||||
| Tyajjāti hotu, diṭṭhaṃ me kāraṇaṃ, te ajja putte na passāmi, tena me imaṃ passantiyāpi soko na vigacchatīti. | ||||
| Tāya evaṃ vuttepi mahāsatto tuṇhībhūtova nisīdi. | Still the Great Being sat silent; and she distrest at his silence, | Махасатта продолжил сидеть безмолвно. | ||
| Sā tasmiṃ akathente sokasamappitā pahaṭakukkuṭī viya kampamānā puna paṭhamaṃ vicaritaṭṭhānāni vicaritvā mahāsattassa santikaṃ paccāgantvā āha – | trembling like a wounded fowl, went again round the places which she had searched before, and returning said: | Тогда она, подавленная горем, словно раненая курица, дрожа, снова обошла те места, которые обыскивала раньше, и, вернувшись, сказала: | ||
| 2251. | ||||
| "Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; | "O husband mine, I cannot see by whom their death has come: | "Владыка, я не нашла их живыми, | ||
| Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. | The very ravens do not caw, the very birds are dumb." | Даже вороны не кричат, значит умерли мои дети!" | ||
| 2252. | ||||
| "Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; | Господин, не вижу их живыми, | |||
| Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā"ti. | Даже птицы не поют, значит умерли мои дети! | |||
| Tattha na kho noti deva, na kho amhākaṃ putte passāmi. | ||||
| Yena te nīhatāti kenaci tesaṃ nīhatabhāvampi na jānāmīti adhippāyenevamāha. | ||||
| Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci kathesiyeva. | Still the Great Being said no word. | И на это Махасатта ничего не сказал. | ||
| Sā puttasokena phuṭṭhā putte upadhārentī tatiyampi tāni tāni ṭhānāni vātavegena vicari. | And she, in her longing for the little ones, a third time searched the same places quick as the wind: | Горюя о детях, в третий раз она, быстро как ветер, осмотрела все места в поисках детей. | ||
| Tāya ekarattiṃ vicaritaṭṭhānaṃ pariggayhamānaṃ pannarasayojanamattaṃ ahosi. | in one night the space which she traversed in seeking them was fifteen leagues. | Равное пятнадцати йоджанам пространство она осмотрела за ночь. | ||
| Atha ratti vibhāsi, aruṇodayo jāto. | Then the night gave place to dawn, | Наступил рассвет. | ||
| Sā puna gantvā mahāsattassa santike ṭhitā paridevi. | and at sunrise she came again to the Great Being, and stood before him lamenting. | И снова она подошла к Махасатте и встала плача рядом. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master explained it thus: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2253. | ||||
| "Sā tattha paridevitvā, pabbatāni vanāni ca; | "When she had traversed in the search each forest and each hill, | "Она плача, горы и леса [обойдя], | ||
| Punadevassamaṃ gantvā, rodi sāmikasantike. | Back to her husband she returned, and stood lamenting still. | Снова вернулась в ашрам, плача встала рядом с мужем. | Punadeva я думаю Puna+d+eva Все комментарии (1) |
|
| 2254. | ||||
| "Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; | "In hills, woods, caves I cannot see by whom their death has come: | "Владыка, не вижу их живыми | ||
| Kākolāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. | The very ravens do not caw, the very birds are dumb." | Даже вороны не кричат, значит умерли мои дети! | ||
| 2255. | ||||
| "Na kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; | Владыка, не вижу их живыми, | |||
| Sakuṇāpi na vassanti, matā me nūna dārakā. | Даже птицы не поют, значит умерли мои дети! | |||
| 2256. | ||||
| "Nu kho no deva passāmi, yena te nīhatā matā; | Владыка, не вижу их живыми, | |||
| Vicarantī rukkhamūlesu, pabbatesu guhāsu ca. | Искала под деревьями, на горах и в пещерах!" | |||
| 2257. | ||||
| "Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī; | Then Maddī, dame of high renown, princess of royal birth, | Так Мадди, прекрасная, прославленная принцесса, | ||
| Bāhā paggayha kanditvā, tattheva patitā chamā"ti. | Lamenting with her arms outstretcht fell down upon the earth." | Подняла руки рыдая, на том же месте упала на землю". | ||
| Tattha sāmikasantiketi bhikkhave, sā maddī tattha vaṅkapabbatakucchiyaṃ sānupabbatāni vanāni ca vicarantī paridevitvā puna gantvā sāmikaṃ nissāya tassa santike ṭhitā puttānaṃ atthāya rodi, "na kho no"tiādīni vadantī paridevīti attho. | ||||
| Iti maddī varārohāti bhikkhave, evaṃ sā uttamarūpadharā varārohā maddī rukkhamūlādīsu vicarantī dārake adisvā "nissaṃsayaṃ matā bhavissantī"ti bāhā paggayha kanditvā tattheva vessantarassa pādamūle chinnasuvaṇṇakadalī viya chamāyaṃ pati. | ||||
| Atha mahāsatto "matā maddī"ti saññāya kampamāno "aṭṭhāne padese matā maddī. | "She's dead!" thought the Great Being, and trembled. "Ah, this is no place for Maddī to die! | "Умерла Мадди", подумал Махасатта, задрожал: "Не должна Мадди умереть здесь. | ||
| Sace hissā jetuttaranagare kālakiriyā abhavissa, mahanto parivāro abhavissa, dve raṭṭhāni caleyyuṃ. | Had she died in Jetuttara city, great pomp there would have been, two kingdoms would have quaked. | Если бы она умерла в столице, в Джетуттаре, была бы великолепная церемония, которая потрясла бы два царства. | ||
| Ahaṃ pana araññe ekakova, kiṃ nu kho karissāmī"ti uppannabalavasokopi satiṃ paccupaṭṭhāpetvā "jānissāmi tāvā"ti uṭṭhāya tassā hadaye hatthaṃ ṭhapetvā santāpapavattiṃ ñatvā kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā satta māse kāyasaṃsaggaṃ anāpannapubbopi balavasokena pabbajitabhāvaṃ sallakkhetuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi tassā sīsaṃ ukkhipitvā ūrūsu ṭhapetvā udakena paripphositvā mukhañca hadayañca parimajjanto nisīdi. | But I am alone in the forest, and what can I do?" Great trouble came upon him; then recovering himself somewhat, he determined to do what he could. Rising up he laid a hand on her heart, and felt it to be still warm: he brought water in a pitcher, and although for seven months past he had not touched her body, in his distress he could no longer keep to the ascetic's part, but with tears in his eyes he raised her head and laid it upon his lap, sprinkling it with water, and chafing her face and bosom as he sat. | Но я один в лесу, и что я могу сделать?" Сильное горе возникло в нем, придя в себя, он подумал: "Узнаю как она". Поднявшись, он положил руку ей на сердце и почувствовал, что оно все еще теплое и стучит. Он принес воды в кувшине, и хотя последние семь месяцев он не прикасался к ее телу, в своем горе он больше не мог оставаться аскетом, со слезами на глазах он поднял ее голову и положил себе на колени, сидя он брызгал водой на ее лицо и растирал область сердца. | ||
| Maddīpi kho thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā uṭṭhāya mahāsattaṃ vanditvā "sāmi vessantara, dārakā te kuhiṃ gatā"ti āha. | Then Maddī after a little while regains her senses, and, rising up in confusion, does obeisance to the Great Being, and asks, "My lord Vessantara, where are the children gone?" | Через какое-то время Мадди очнулась. Поднявшись, страшась и смущаясь, она поклонилась Махасатте и спросила: "Мой господин Вессантара, куда ушли дети?" | Тут, видимо, hirottappaṃ переводится как confusion Все комментарии (1) |
|
| "Devi, ekassa brāhmaṇassa dāsatthāya dinnā"ti. | "I have given them," says he, "to a brahmin." | "Царица, одному брахману я отдал их в рабство". | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master thus explained it: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2258. | ||||
| "Tamajjhapattaṃ rājaputtiṃ, udakenābhisiñcatha; | "He sprinkled her with water as she fell down faint as dead, | "Грудь, упавшей принцессы, омыл водой, | ||
| Assatthaṃ naṃ viditvāna, atha naṃ etadabravī"ti. | And when she had come back again to consciousness, he said":— | Поняв что она пришла в себя, он сказал: | ||
| Tattha ajjhapattanti attano santikaṃ pattaṃ, pādamūle patitvā visaññibhūtanti attho. | ||||
| Etadabravīti etaṃ "ekassa me brāhmaṇassa dāsatthāya dinnā"ti vacanaṃ abravi. | ||||
| Tato tāya "deva, putte brāhmaṇassa datvā mama sabbarattiṃ paridevitvā vicarantiyā kiṃ nācikkhasī"ti vutte mahāsatto āha – | She asked him, "My dear, if you had given the children to a brahmin, why did you let me go weeping about all night, without saying a word?" The Great Being replied: | Если этот отрывок - слова Учителя, то в джатаке этих слов нет. Все комментарии (1) |
||
| 2259. | ||||
| "Ādiyeneva te maddi, dukkhaṃ nakkhātumicchisaṃ; | "I did not speak at once, because I shrank to cause you pain. | "Я не сказал тебе сразу, Мадди, не желая твоего страдания, | ||
| Daliddo yācako vuḍḍho, brāhmaṇo gharamāgato. | A poor old brahmin came to beg, and so, of giving fain, | Бедный, старый, проситель, брахман пришел в жилище, | ||
| 2260. | ||||
| "Tassa dinnā mayā puttā, maddi mā bhāyi assasa; | I gave the children: do not fear, O Maddī! breathe again. | Ему отдал я детей, не бойся, Мадди, дыши. | ||
| Maṃ passa maddi mā putte, mā bāḷhaṃ paridevasi; | O Maddī, do not grieve too sore, but set your eyes on me: | Посмотри на меня, Мадди, не горюй слишком сильно о детях, | ||
| Lacchāma putte jīvantā, arogā ca bhavāmase. | We'll get them back alive once more, and happy shall we be. | Мы получим детей живыми и будем счастливы. | ||
| 2261. | ||||
| "Putte pasuñca dhaññañca, yañca aññaṃ ghare dhanaṃ; | sons, cattle, wealth, and grain. | Детей, скот, богатство и все другое чтобы это ни было, | ||
| Dajjā sappuriso dānaṃ, disvā yācakamāgataṃ; | Good men should ever give when asked, | Должен давать праведный человек, видя пришедшего просителя. | ||
| Anumodāhi me maddi, puttake dānamuttama"nti. | Maddī, rejoice! a greater gift than children cannot be." | Возрадуйся Мадди, непревзойденному дару детей!" | ||
| Tattha ādiyenevāti ādikeneva. | ||||
| Idaṃ vuttaṃ hoti – sace te ahaṃ āditova tamatthaṃ ācikkhissaṃ, tato tava sokaṃ sandhāretuṃ asakkontiyā hadayaṃ phaleyya, tasmā ādikeneva te maddi dukkhaṃ na akkhātuṃ icchissanti. | ||||
| Gharamāgatoti imaṃ amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ āgato. | ||||
| Arogā ca bhavāmaseti yathā tathā mayaṃ arogā homa, jīvamānā avassaṃ putte brāhmaṇena nītepi passissāma. | ||||
| Yañca aññanti yañca aññaṃ ghare saviññāṇakaṃ dhanaṃ. | ||||
| Dajjā sappuriso dānanti sappuriso uttamatthaṃ patthento uraṃ bhinditvā hadayamaṃsampi gahetvā dānaṃ dadeyyāti. | ||||
| Maddī āha – | Maddī replied: | Мадди ответила: | ||
| 2262. | ||||
| "Anumodāmi te deva, puttake dānamuttamaṃ; | "I do rejoice! a greater gift than children cannot be. | "Радуюсь с тобой, владыка, непревзойдённому дару детей, | ||
| Datvā cittaṃ pasādehi, bhiyyo dānaṃ dado bhava. | By giving set your mind at rest; pray do the like again: | После дарения пусть ум твой будет спокоен, давая еще больший дар! | Первая часть фразы созвучна с Chaḷaṅgadāna Sutta AN 6.37 "Dadaṁ cittaṁ pasādetī". Все комментарии (1) |
|
| 2263. | ||||
| "Yo tvaṃ maccherabhūtesu, manussesu janādhipa; | For you, the mighty fostering king of all the Sivi land, | Одаривший брахмана, среди погрязших в жадности людей, | ||
| Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano"ti. | Amidst a world of selfish men gave gifts with lavish hand." | Ты — царь, приносящий благо стране Сиви!» | ||
| Tattha anumodāmi teti dasa māse kucchiyā dhāretvā divasassa dvattikkhattuṃ nhāpetvā pāyetvā bhojetvā ure nipajjāpetvā paṭijaggitaputtakesu bodhisattena dinnesu sayaṃ puttadānaṃ anumodantī evamāha. | ||||
| Iminā kāraṇena jānitabbaṃ "pitāva puttānaṃ sāmiko"ti. | ||||
| Bhiyyo dānaṃdado bhavāti mahārāja, uttaripi punappunaṃ dānaṃ dāyakova hohi, "sudinnaṃ me dāna"nti cittaṃ pasādehi, yo tvaṃ maccherabhūtesu sattesu piyaputte adāsīti. | ||||
| Evaṃ vutte mahāsatto "maddi, kinnāmetaṃ kathesi, sace hi mayā putte datvā cittaṃ pasādetuṃ nābhavissa, imāni pana me acchariyāni na pavatteyyu"nti vatvā sabbāni pathavininnādādīni kathesi. | To this the Great Being answered: "Why do you say this, Maddī? If I had not been able to set my mind at peace by giving my children, these miracles would not have happened to me"; and then he told her all the earth-rumblings and what else had happened. | Так ответил на это Махасатта: «Мадди, что это ты говоришь? Если бы мой ум не был спокоен, после того как я отдал детей, такие чудеса не происходили бы!» После этого он поведал ей как земля ревела и других чудесах. | Рассказал обо всех случаях, когда земля ревела и других [чудесах]. Все комментарии (1) |
|
| Tato maddī tāni acchariyāni kittetvā dānaṃ anumodantī āha – | Then Maddī rejoicing described the miracles in these words: | Тогда Мадди эти чудеса восхвалив, радуясь дару, сказала: | ||
| 2264. | ||||
| "Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato; | "The earth did rumble, and the sound the highest heaven fills, | "Издает звуки земля, звук ее достигает небес Таватимсы! | ||
| Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā"ti. | The lightning flared, the thunder woke the echoes of the hills! | Вокруг сверкают молнии, горы отзываются эхом!" | ||
| Tattha vijjutā āgunti akālavijjulatā himavantapadese samantā nicchariṃsu. | ||||
| Girīnaṃva patissutāti girīnaṃ patissutasaddā viya viravā uṭṭhahiṃsu. | ||||
| 2265. | ||||
| "Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā; | Then Nārada and Pabbata both greatly did rejoice, | Когда они радуются, Нарада и Паббата, | Нарада (пали. Nārada) класс небожителей (дэвов), упоминаемый вместе с другим классом небожителей Паббата (Pabbatā), оба эти класса существ обладают ра... Все комментарии (1) |
|
| Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo; | Индра и Брахма, Паджапати, Сома, Йама и Вессавана, | |||
| Sabbe devānumodanti, tāvatiṃsā saindakā. | Yea, all the Three and Thirty Gods with Indra, at that voice 1. | Все дэвы Таватимсы с Индакой. | ||
| 2266. | ||||
| "Iti maddī varārohā, rājaputtī yasassinī; | Thus Maddī, dame of royal birth, princess of high degree, | "Это Мадди, прекрасная женщина, прославленная принцесса, | ||
| Vessantarassa anumodi, puttake dānamuttama"nti. | Rejoiced with him: a greater gift than children none can be." | Радуется непревзойдённому дару детей, совершенному Вессантрарой!" | ||
| Tattha ubho nāradapabbatāti imepi dve devanikāyā attano vimānadvāre ṭhitāva "sudinnaṃ te dāna"nti anumodanti. | ||||
| Tāvatiṃsā saindakāti indajeṭṭhakā tāvatiṃsāpi devā te dānaṃ anumodantīti. | ||||
| Evaṃ mahāsattena attano dāne vaṇṇite tamevatthaṃ parivattetvā "mahārāja vessantara, sudinnaṃ nāma te dāna"nti maddīpi tatheva dānaṃ vaṇṇayitvā anumodamānā nisīdi. | Thus the Great Being described his own gift; and thus did Maddī repeat the tale, affirming that he had given a noble gift, and there she sat rejoicing in the same gift: | Заставив Махасатту свой прославленный дар объяснить, Мадди восхвалила дар, сидя и радуясь:"Великий царь Вессантара, ты совершил прекрасный дар!", | ||
| Tena satthā "iti maddī varārohā"ti gāthamāha. | on which occasion the Master repeated the stanza, "Thus Maddī," | Поэтому Учитель сказал: "Мадди, прекрасная женщина". | ||
| Maddīpabbavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о Мадди завершена | |||
|
Глава о Сакке Таблица Палийский оригинал |
||||
| Evaṃ tesu aññamaññaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathentesu sakko cintesi "ayaṃ vessantaro rājā hiyyo jūjakassa pathaviṃ unnādetvā dārake adāsi, idāni taṃ koci hīnapuriso upasaṅkamitvā sabbalakkhaṇasampannaṃ maddiṃ yācitvā rājānaṃ ekakaṃ katvā maddiṃ gahetvā gaccheyya, tato esa anātho nippaccayo bhaveyya. | As they were thus talking together, Sakka thought: "Yesterday Vessantara gave his children to Jūjaka, and the earth did resound. Now suppose a vile creature should come and ask him for Maddī herself, the incomparable, the virtuous, and should take her away with him leaving the king alone: he will be left helpless and destitute. | Когда они друг другу говорили приятные слова, Сакка подумал:"Этот царь Вессантара вчера Джуджаке отдал детей, заставив землю грохотать. Теперь к нему явится некто отвратительный, попросит прекрасную Мадди и, забрав ее, оставит его в одиночестве. Как тогда справиться царь - беззащитный и всеми покинутый? | ||
| Ahaṃ brāhmaṇavaṇṇena naṃ upasaṅkamitvā maddiṃ yācitvā pāramikūṭaṃ gāhāpetvā kassaci avissajjiyaṃ katvā puna naṃ tasseva datvā āgamissāmī"ti. | Well, then, I will take the form of a brahmin, and beg for Maddī. Thus I will enable him to attain the supreme height of perfection; I shall make it impossible that she should be given to anyone else and then I will give her back." | В облике брахмана подойду к нему, попрошу Мадди, заставив отдать ее другому, сделав так, к новой вершине совершенства приведу его». | Другому Все комментарии (1) |
|
| So sūriyuggamanavelāya tassa santikaṃ agamāsi. | So at dawn, to him goes Sakka. | На восходе солнца пришел Сакка. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master explained it thus: | Об этом Учитель сказал: | Этом Все комментарии (1) |
|
| 2267. | ||||
| "Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | "And so when night was at an end, about the peep of day, | "Когда ночь закончилась и взошло солнце, | ||
| Sakko brāhmaṇavaṇṇena, pāto tesaṃ adissathā"ti. | Sakka in brahmin's form to them first early made his way. | Сакка в облике брахмана появился перед ним. | ||
| Tattha pāto tesaṃ adissathāti pātova nesaṃ dvinnampi janānaṃ paññāyamānarūpo purato aṭṭhāsi, ṭhatvā ca pana paṭisanthāraṃ karonto āha – | ||||
| 2268. | ||||
| "Kacci nu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ; | "O holy man, I trust that you are prosperous and well, | "Надеюсь у досточтимого все хорошо! Надеюсь досточтимы не болен? | ||
| Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. | With grain to glean, and roots and fruit abundant where you dwell 3. | Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке? | ||
| 2269. | ||||
| "Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | Have you been much by flies and gnats and creeping things annoyed, | Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят? | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. | Or from wild beasts of prey have you immunity enjoyed?" | Дикими животными в лесу, надеюсь, вы не ранены!" | ||
| Mahāsatto āha – | The Great Being replied: | Махасатта ответил: | ||
| 2270. | ||||
| "Kusalañceva no brahme, atho brahme anāmayaṃ; | "Thank you, brahmin—yes, I am both prosperous and well, | "Со мной все хорошо брахман и я не болен, | ||
| Atho uñchena yāpema, atho mūlaphalā bahū. | With grain to glean, and fruits and roots abundant where I dwell. | Собранным я питаюсь, корней и плодов в достатке, | ||
| 2271. | ||||
| "Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | From flies and gnats and creeping things I suffer no annoy, | Слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят, | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā mayhaṃ na vijjati. | And from wild beasts of prey I here immunity enjoy. | Дикими животными в лесу я не ранен!" | ||
| 2272. | ||||
| "Satta no māse vasataṃ, araññe jīvasokinaṃ; | I've lived here seven sad months, | Семь месяцев живу я в лесу, жизнью полной страданий, | А вот здесь jīvasokinaṃ они перевели как sad Все комментарии (1) |
|
| Idaṃ dutiyaṃ passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ; | and you the second brahmin found, | И второй раз вижу брахмана, подобного дэвам, | ||
| Ādāya veḷuvaṃ daṇḍaṃ, dhārentaṃ ajinakkhipaṃ. | Holding a goat-staff in his hand, to reach this forest-ground. | С бамбуковым посохом, одетого в оленью шкуру. | ||
| 2273. | ||||
| "Svāgataṃ te mahābrahme, atho te adurāgataṃ; | Welcome, O brahmin! blest the chance directed you this way 1; | Приветствую тебя великий брахман! Рад твоему приходу! | ||
| Anto pavisa bhaddante, pāde pakkhālayassu te. | Come enter with a blessing, come, and wash your feet, I pray. | Входи, досточтимый, смой дорожную пыль с ног. | ||
| 2274. | ||||
| "Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo; | The tindook and the piyal leaves, and kāsumārī sweet, | Тиндука и пийала, медовых касумари, | ||
| Phalāni khuddakappāni, bhuñja brahme varaṃ varaṃ. | And fruits like honey, brahmin, take the best I have, and eat. | Плодов превосходных, сладких как мед, отведай брахман. | ||
| 2275. | ||||
| "Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā; | And this cool water from a cave high hidden on a hill, | И водой холодной, принесённой из горных пещер, | ||
| Tato piva mahābrahme, sace tvaṃ abhikaṅkhasī"ti. | O noble brahmin! take of it, drink if it be your will 2." | Запей, великий брахман, если желаешь". | ||
| Evaṃ tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā mahāsatto – | As thus they talked pleasantly together he asked of his coming: | Так, такими словами оказал Махасатта радушный прием. | ||
| 2276. | ||||
| "Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā; | "And now what reason or what cause directed you this way? | "Какова причина? Что привело тебя сюда? | ||
| Anuppatto brahāraññaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito"ti. – | Why have you sought the mighty woods? resolve me this, I pray." | Скажи зачем ты пришел в великий лес?" | ||
| Āgamanakāraṇaṃ pucchi. | ||||
| Atha naṃ sakko "mahārāja, ahaṃ mahallako, idhāgacchanto tava bhariyaṃ maddiṃ yācituṃ āgato, taṃ me dehī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – | Then Sakka replied: "O king, I am old, but I have come here to beg your wife Maddī; pray give her to me," and he repeated this stanza: | Тогда Сакка ответил: "Великий царь, я старый, поэтому пришел просить твою жену Мадди, отдай мне ее! | ||
| 2277. | ||||
| "Yathā vārivaho pūro, sabbakālaṃ na khīyati; | "As a great water-flood is full and fails not any day, | Словно полноводная река, никогда не иссякающая, | ||
| Evaṃ taṃ yācitāgacchiṃ, bhariyaṃ me dehi yācito"ti. | So you, from whom I come to beg—give me your wife, I pray." | Таков ты, кого я пришел просить! Прошу тебя, отдай мне жену!" | ||
| Evaṃ vutte mahāsatto "hiyyo me brāhmaṇassa dārakā dinnā, araññe ekako hutvā kathaṃ te maddiṃ dassāmī"ti avatvā pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya asajjitvā abajjhitvā anolīnamānaso hutvā giriṃ unnādento imaṃ gāthamāha – | To this the Great Being did not reply—"Yesterday I gave away my children to a brahmin, how can I give Maddī to you and be left alone in the forest!" No, he was as though putting a purse of a thousand pieces in his hand: indifferent, unattached, with no clinging of mind, he made the mountain re-echo with this stanza: | Услышав это Махасатта не сказал: "Вчера я отдал брахману детей, один в лесу останусь ! Как я могу отдать тебе Мадди?" Словно в протянутую руку кошелек с тысячью монет положил, не сомневающийся, не привязанный, с нереагирующим умом, сказал он слова, на которые горы ответили эхом. | ||
| 2278. | ||||
| "Dadāmi na vikampāmi, yaṃ maṃ yācasi brāhmaṇa; | "Weary am I, nor hide I that: yet in my own despite, | "Отдам не дрогнув то, что ты просишь меня брахман! | ||
| Santaṃ nappaṭiguyhāmi, dāne me ramatī mano"ti. | I give, and shrink not: for in gifts my heart doth take delight." | Безмятежный, не замышляю ничего, щедрость приносит радость мне!" | ||
| Tattha santaṃ nappaṭiguyhāmīti saṃvijjamānaṃ na guyhāmi. | ||||
| Evañca pana vatvā sīghameva kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā udakaṃ hatthe pātetvā piyabhariyaṃ brāhmaṇassa adāsi. | This said, quickly he drew water in a pitcher, and poured it upon his hand , and made over Maddī to the brahmin. | После этого не медля из котелка взяв воды, водой омыл руку и отдал любимую жену брахману. | Шестой дар - Вессантара согласился отдать свою жену Мадди. Все комментарии (1) |
|
| Taṅkhaṇeyeva heṭṭhā vuttappakārāni sabbāni acchariyāni pāturahesuṃ. | At that moment, all the portents which had occurred before were again seen and heard. | В тот момент упомянутые ранее чудеса все проявились. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master thus explained it: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2279. | ||||
| "Maddiṃ hatthe gahetvāna, udakassa kamaṇḍaluṃ; | "Then he took up a water-jar, the king of Sivi land, | "Мадди, взяв воду из сосуда, | ||
| Brāhmaṇassa adā dānaṃ, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano. | And taking Maddī, gave her straight into the brahmin's hand. | Брахману отдал в дар, приносящий благо царству Сиви. | ||
| 2280. | ||||
| "Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | Then was there terror and affright, then the great earth did quake, | Тогда, в момент страшного, повергающего в ужас, | ||
| Maddiṃ pariccajantassa, medanī sampakampatha. | What time he rendered Maddī for his visitor to take. | Полного отказа от Мадди, земля сотряслась. | ||
| 2281. | ||||
| "Nevassa maddī bhākuṭi, na sandhīyati na rodati; | The face of Maddī did not frown 4, she did not chafe or cry, | Мадди не хмурилась, не злилась, не рыдала, | ||
| Pekkhatevassa tuṇhī sā, eso jānāti yaṃ vara"nti. | But looked on silent, thinking, He knows best the reason why. | Она молчала, потому что знала, что это благо". | ||
| Tattha adā dānanti "ambho brāhmaṇa, maddito me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyataraṃ, idaṃ me dānaṃ sabbaññutaññāṇappaṭivedhassa paccayo hotū"ti vatvā dānaṃ adāsi vuttampi cetaṃ – | ||||
| "Jāliṃ kaṇhājinaṃ dhītaṃ, maddiṃ deviṃ patibbataṃ; | "Both Jāli and Kaṇhājinā I let another take, | "Джали и Канхаджину, а теперь и Мадди, преданную царицу, | ||
| Cajamāno na cintesiṃ, bodhiyāyeva kāraṇā. | And Maddī my devoted wife, and all for wisdom's sake. | Отдаю не раздумывая, ради пробуждения. | ||
| "Na me dessā ubho puttā, maddī devī na dessiyā; | Not hateful is my faithful wife, nor yet my children are, | Мне не безразличны мои дети, Мадди, жена моя, не безразлична, | ||
| Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā piye adāsaha"nti. (cariyā. 1.118-119); | But perfect knowledge, to my mind, is something dearer far." | Всеведение дороже для меня, поэтому я отдал любимых". | Фраза из Чарийапитаки, где изложена очень сокращенная версия этой джатаки, как иллюстрация совершенства щедрости. Все комментарии (1) |
|
| Tattha sampakampathāti pathavī udakapariyantaṃ katvā kampittha. | ||||
| Nevassa maddī bhākuṭīti bhikkhave, tasmiṃ khaṇe maddī "maṃ mahallakassa brāhmaṇassa rājā detī"ti kodhavasena bhākuṭipi nāhosi. | ||||
| Na sandhīyati na rodatīti neva maṅku ahosi, na akkhīni pūretvā rodati, atha kho tuṇhī sā hutvā "mādisaṃ itthiratanaṃ dadamāno na nikkāraṇā dassati, eso yaṃ varaṃ, taṃ jānātī"ti phullapadumavaṇṇaṃ assa mukhaṃ pekkhateva, olokayamānāva ṭhitāti attho. | ||||
| Atha mahāsatto "kīdisā maddī"ti tassā mukhaṃ olokesi. | Then the Great Being looked upon Maddī's face to see how she took it; | Затем Махасатта посмотрел на лицо Мадди: "Каково [сейчас] Мадди?". | ||
| Sāpi "sāmi kiṃ maṃ olokesī"ti vatvā sīhanādaṃ nadantī imaṃ gāthamāha – | and she, asking him why he looked upon her, cried aloud with a lion's voice in these words: | И она сказала: "Почему ты на меня смотришь?" Издав львиный рык, она молвила: | ||
| 2282. | ||||
| "Komārī yassāhaṃ bhariyā, sāmiko mama issaro; | "From maidenhood I was his wife, he is my master still: | "Муж - мой владыка! С девичества я его жена! | ||
| Yassicche tassa maṃ dajjā, vikkiṇeyya haneyya vā"ti. | Let him to whomso he desire or give, or sell, or kill." | Кому пожелает может отдать меня, продать или убить!" | haneyya я думаю "убить" как в англ Все комментарии (1) |
|
| Tattha komārī yassāhaṃ bhariyāti ahaṃ yassa tava daharikā bhariyā, so tvaññeva mama issaro sāmiko. | ||||
| Yassicche tassāti issaro ca nāma dāsiṃ maṃ yassa dātuṃ iccheyya, tassa dadeyya. | ||||
| Vikkiṇeyya vāti dhanena vā atthe sati vikkiṇeyya, maṃsena vā atthe sati haneyya, tasmā yaṃ vo ruccati, taṃ karotha, nāhaṃ kujjhāmīti. | ||||
| Sakko tesaṃ paṇītajjhāsayataṃ viditvā thutiṃ akāsi. | Then Sakka, seeing her excellent resolution, gave her praise; | Сакка, видя их возвышенные отношения, воздал хвалу. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | and the Master explained it thus: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2283. | ||||
| "Tesaṃ saṅkappamaññāya, devindo etadabravi; | "Thereat spake Sakka, seeing how her wishes did incline: | "Их мысли познав, небожитель сказал так: | ||
| Sabbe jitā te paccūhā, ye dibbā ye ca mānusā. | "Conquered is every obstacle, both human and divine. | "Все препятствия одолели, и небесные и человеческие, | ||
| 2284. | ||||
| "Ninnāditā te pathavī, saddo te tidivaṅgato; | The earth did rumble, and the sound the highest heaven fills, | Издает звуки земля, звук ее достигает небес Таватимсы! | ||
| Samantā vijjutā āguṃ, girīnaṃva patissutā. | The lightning flares, the thunder wakes the echoes of the hills. | Вокруг сверкают молнии, горы отзываются эхом! | ||
| 2285. | ||||
| "Tassa te anumodanti, ubho nāradapabbatā; | Now Nārada and Pabbata to hear this mighty voice, | Когда они оба радуются на горе Нарада, | ||
| Indo ca brahmā pajāpati, somo yamo vessavaṇo; | Yea, all the Three and Thirty Gods at this hard feat rejoice. | Индра и Брахма, Паджапати, Сома, Йама и Вессавана, | ||
| Sabbe devānumodanti, dukkarañhi karoti so. | Все дэвы радуются! Исполнил он то, что трудно исполнить! | |||
| 2286. | ||||
| "Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ; | ’Tis hard to do as good men do, to give as they can give, | Отдают то, что тяжело отдать, трудноисполнимые поступки совершают, | ||
| Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo. | Bad men can hardly imitate the life that good men live. | Трудна Дхамма хороших людей, которой плохие не могут подражать | Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ; Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo duranvayo. фраза из Маччхарисутты Все комментарии (1) |
|
| 2287. | ||||
| "Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati; | And so, when good and evil go to pass away from earth, | Поэтому плохие и хорошие, разными путями от сюда уходят, | ||
| Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇā. | The bad are born in hell below, in heaven the good have birth 1. | Плохие отправляются в ад, хорошие наслаждаются небесами. | ||
| 2288. | ||||
| "Yametaṃ kumāre adā, bhariyaṃ adā vane vasaṃ; | This is the Noble Vehicle: both wife and child were given, | Тот, кто, будучи во власти леса, отдал детей и жену, | ||
| Brahmayānamanokkamma, sagge te taṃ vipaccatū"ti. | Therefore let him descend no more, but this bear fruit in heaven." | Совершивший поступки ради высшего блага, на небе обретет плод". | ||
| Tattha paccūhāti paccatthikā. | ||||
| Dibbāti dibbasampattipaṭibāhakā. | ||||
| Mānusāti manussasampattipaṭibāhakā. | ||||
| Ke pana teti? | ||||
| Macchariyadhammā. | ||||
| Te sabbe puttadāraṃ dentena mahāsattena jitā. | ||||
| Tenāha "sabbe jitā te paccūhā"ti. | ||||
| Dukkarañhi karoti soti so vessantaro rājā ekakova araññe vasanto bhariyaṃ brāhmaṇassa dento dukkaraṃ karotīti evaṃ sabbe devā anumodantīti vadati. | ||||
| "Yameta"nti gāthaṃ anumodanaṃ karonto āha. | ||||
| Vane vasanti vane vasanto. | ||||
| Brahmayānanti seṭṭhayānaṃ. | ||||
| Tividho hi sucaritadhammo evarūpo ca dānadhammo ariyamaggassa paccayo hotīti "brahmayāna"nti vuccati. | ||||
| Tasmā yaṃ taṃ idaṃ ajja dānaṃ dadatopi nipphannaṃ brahmayānaṃ apāyabhūmiṃ anokkamitvā sagge te taṃ vipaccatu, vipākapariyosāne ca sabbaññutaññāṇadāyakaṃ hotūti. | ||||
| Evamassa sakko anumodanaṃ katvā "idāni mayā idha papañcaṃ akatvā imaṃ imasseva datvā gantuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā āha – | When thus Sakka had expressed his approval, he thought, "Now I must make no more delay here, but give her back and go"; and he said: | Произнеся слова благодарности, Сакка подумал: "Теперь, препятствий не чиня, верну ее и удалюсь", и сказал: | ||
| 2289. | ||||
| "Dadāmi bhoto bhariyaṃ, maddiṃ sabbaṅgasobhanaṃ; | "Sir, now I give you Maddī back, your fair and lovely wife, | "Отдаю, досточтимый, жену Мадди, совершенную красотой, | ||
| Tvañceva maddiyā channo, maddī ca patinā saha. | A pair well-matched, and fitted for a most harmonious life. | Ты и Мадди подходите [друг другу], [пусть] Мадди будет с тобой. | ||
| 2290. | ||||
| "Yathā payo ca saṅkho ca, ubho samānavaṇṇino; | Like the inevitable bond ’twixt water and a shell, | Как вода и раковина в ней, имеют одинаковую форму, | ||
| Evaṃ tuvañca maddī ca, samānamanacetasā. | So you with Maddī; mind and heart are both according well. | Так ты и Мадди, думаете одинаково. | ||
| 2291. | ||||
| "Avaruddhettha araññasmiṃ, ubho sammatha assame; | Here in a forest hermitage together you abide, | Изгнанные в лес, вместе живите в ашраме, | ||
| Khattiyā gottasampannā, sujātā mātupettito; | Of equal birth and family on either parents' side | Кхаттийи из процветающих родов, благородные по отцу и матери, | ||
| Yathā puññāni kayirātha, dadantā aparāpara"nti. | That ye may go on doing good where in the woods you dwell." | Создающие заслуги, непрерывно проявляя щедрость!" | Лучше "творящие добро" Все комментарии (1) |
|
| Tattha channoti anurūpo. | ||||
| Ubho samānavaṇṇinoti samānavaṇṇā ubhopi parisuddhāyeva. | ||||
| Samānamanacetasāti ācārādīhi kammehi samānena manasaṅkhātena cetasā samannāgatā. | ||||
| Avaruddhetthāti raṭṭhato pabbājitā hutvā ettha araññe vasatha. | ||||
| Yathā puññānīti yathā jetuttaranagare vo bahūni puññāni katāni, hiyyo puttānaṃ ajja bhariyāya dānavasenapi katānīti ettakeneva paritosaṃ akatvā ito uttaripi aparāparaṃ dadantā yathānurūpāni puññāni kareyyāthāti. | ||||
| Evañca pana vatvā sakko mahāsattassa maddiṃ paṭicchāpetvā varaṃ dātuṃ attānaṃ ācikkhanto āha – | This said, he went on, offering a boon: | После этого, вернув Махасатте жену, Сакка сам сделал ему дар: | ||
| 2292. | ||||
| "Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike; | "Sakka the King of Gods am I, here come thy place to see: | "Я Сакка! Царь дэвов явился тебе! | Sakkohamasmi=Sakko+ahaṃ+asmi
ahaṃ+asmi = я есть
"Я есть сакка"
см. также esohamasmi
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/24939?return... Все комментарии (2) |
|
| Varaṃ varassu rājisi, vare aṭṭha dadāmi te"ti. | Choose thou a boon, O royal sage, eight boons I give to thee." | Выбери дар какой пожелаешь, царь-отшельник, восемь даров я даю тебе!" | ||
| Kathentoyeva ca dibbattabhāvena jalanto taruṇasūriyo viya ākāse aṭṭhāsi. | As he spoke, he rose into the air ablaze like the morning sun. | Говоря это, сияющий телом небожителя, подобно восходящему солнцу, он стоял в небе. | ||
| Tato bodhisatto varaṃ gaṇhanto āha – | Then the Bodhisatta said, choosing his boons: | Тогда бодхисатта, дары выбирая, сказал: | ||
| 2293. | ||||
| "Varaṃ ce me ado sakka, sabbabhūtānamissara; | "Sakka, the lord of all the earth, has given me a boon. | "Вот дары, которые ты мог бы дать, Сакка, Владыка всех живых существ! | ||
| Pitā maṃ anumodeyya, ito pattaṃ sakaṃ gharaṃ; | Prithee my father reconcile, let him recall me soon | Отец пусть благословит меня теперь вернуться домой. | ||
| Āsanena nimanteyya, paṭhametaṃ varaṃ vare. | And set me in my royal seat: this the first boon I crave. | И призовет меня на трон, это первый дар. | ||
| 2294. | ||||
| "Purisassa vadhaṃ na roceyyaṃ, api kibbisakārakaṃ; | May I condemn no man to death, not though he guilty be: | Пусть я не буду наказывать людей, даже преступников. | ||
| Vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, dutiyetaṃ varaṃ vare. | Condemned, may I release from death: this second boon I crave. | Осужденных к наказанию, пусть я буду освобождать, таков второй дар! | ||
| 2295. | ||||
| "Ye vuḍḍhā ye ca daharā, ye ca majjhimaporisā; | May all the people for their help look only unto me, | Старый или юный, или человек средних лет, | ||
| Mameva upajīveyyuṃ, tatiyetaṃ varaṃ vare. | The young, the old, the middle-aged: this the third boon I crave. | Пусть во мне видят поддержку, это третий дар! | ||
| 2296. | ||||
| "Paradāraṃ na gaccheyyaṃ, sadārapasuto siyaṃ; | May I not seek my neighbour's wife, contented with my own, | Пусть я не возжелаю жены другого, буду предан своей жене, | Не пойду к чужой жене - так точнее Все комментарии (1) |
|
| Thīnaṃ vasaṃ na gaccheyyaṃ, catutthetaṃ varaṃ vare. | Nor subject to a woman's will: this the fourth boon I crave. | Пусть не попаду под влияние женщин, таков четвертый дар! | ||
| 2297. | ||||
| "Putto me sakka jāyetha, so ca dīghāyuko siyā; | I prithee, Sakka, grant long life to my beloved son, | Сакка, пусть сын мой живет долго, | ||
| Dhammena jine pathaviṃ, pañcametaṃ varaṃ vare. | Conquering the world in righteousness: this the fifth boon I crave. | Дхаммой пусть покоряет землю, это пятый дар! | ||
| 2298. | ||||
| "Tato ratyā vivasāne, sūriyassuggamanaṃ pati; | Then at the end of every night, at dawning of the day, | С этого момента, на восходе солнца, | ||
| Dibbā bhakkhā pātubhaveyyuṃ, chaṭṭhametaṃ varaṃ vare. | May food celestial be revealed: this the sixth boon I crave. | Небесная пища пусть появляется, вот шестой дар! | ||
| 2299. | ||||
| "Dadato me na khīyetha, datvā nānutapeyyahaṃ; | May means of giving never fail, and may I give alway | Пусть не иссякает моя щедрость, пусть я не жалею об отданном, | ||
| Dadaṃ cittaṃ pasādeyyaṃ, sattametaṃ varaṃ vare. | With hearty gladness and content: this the seventh boon I crave. | Пусть ум во время дарения будет умиротворен, это седьмой дар! | ||
| 2300. | ||||
| "Ito vimuccamānāhaṃ, saggagāmī visesagū; | Hence freed, may I be straight advanced to heaven, then that I may | С этого момента я освобожден [от нижних миров], пусть я достигну небес, | ||
| Anivatti tato assaṃ, aṭṭhametaṃ varaṃ vare"ti. | No more be born upon the earth: this the eighth boon I crave." | Пусть я больше никогда не упаду [в нижние миры], таков восьмой дар! | ||
| Tattha anumodeyyāti sampaṭiccheyya na kujjheyya. | ||||
| Ito pattanti imamhā araññā sakaṃ gharaṃ anuppattaṃ. | ||||
| Āsanenāti rājāsanena. | ||||
| Rajjaṃ me detūti vadati. | ||||
| Api kibbisakārakanti rājā hutvā rājāparādhikampi vajjhaṃ vadhamhā moceyyaṃ, evarūpassapi me vadho nāma na ruccatu. | ||||
| Mameva upajīveyyunti sabbete maññeva nissāya upajīveyyuṃ. | ||||
| Dhammena jineti dhammena jinātu, dhammena rajjaṃ kāretūti attho. | ||||
| Visesagūti visesagamano hutvā tusitapure nibbatto homīti vadati. | ||||
| Anivattitato assanti tusitabhavanato cavitvā manussattaṃ āgato punabhave anivatti assaṃ, sabbaññutaṃ sampāpuṇeyyanti vadati. | ||||
| 2301. | ||||
| "Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, devindo etadabravi; | When Sakka, King of Gods, had heard his saying, thus said he: | Услышав это, царь дэвов Сакка, сказал: | ||
| 'Aciraṃ vata te tato, pitā taṃ daṭṭhumessatī"'ti. | "Ere long, the father whom you love, will wish his son to see." | "Очень скоро, отец придет увидеть его!" | ||
| Tattha daṭṭhumessatīti mahārāja, tava mātā ca pitā ca acireneva taṃ passitukāmo hutvā idhāgamissati, āgantvā ca pana setacchattaṃ datvā rajjaṃ niyyādetvā jetuttaranagarameva nessati, sabbe te manorathā matthakaṃ pāpuṇissanti, mā cintayi, appamatto hohi, mahārājāti. | ||||
| Evaṃ mahāsattassa ovādaṃ datvā sakko sakaṭṭhānameva gato. | With this address, Sakka went back to his own place. | Так, дав наставление Махасатте, Сакка вернулся на свое место. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2302. | ||||
| "Idaṃ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; | "The Mighty One, the King of Gods, this said, Sujampati, | "Сказав это, Магхава, царь дэвов, муж Суджи, | ||
| Vessantare varaṃ datvā, saggakāyaṃ apakkamī"ti. | After the giving of the boons straight back to heaven went he." | Одарив Вессантрау, вернулся на небесное собрание". | ||
| Tattha vessantareti vessantarassa. | ||||
| Apakkamīti gato anuppattoyevāti. | ||||
| Sakkapabbavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о Сакке закончена. | |||
|
Глава о великом правителе Таблица Палийский оригинал |
||||
| Bodhisatto ca maddī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsu. | Now the Bodhisatta and Maddī lived happily together in the hermitage which Sakka had given them; | Бодхисатта и Мадди, жили счастливо в ашраме подаренном Саккой. | ||
| Jūjakopi kumāre gahetvā saṭṭhiyojanamaggaṃ paṭipajji. | but Jūjaka, with the children, went on a journey of sixty leagues. | Джуджака же, детей забрав, отправился в путь протяженностью шестьдесят йоджан. | ||
| Devatā kumārānaṃ ārakkhamakaṃsu. | The deities watched over the children; | Дэвы оберегали детей. | ||
| Jūjakopi sūriye atthaṅgate kumāre gacche bandhitvā bhūmiyaṃ nipajjāpetvā sayaṃ caṇḍavāḷamigabhayena rukkhaṃ āruyha viṭapantare sayati. | Jūjaka when the sun went down used to tie up the children with osiers and leave them lying upon the ground, but himself in fear of cruel and wild beasts would climb up a tree and would sit in the fork of the boughs. | Джуджака с заходом солнца, детей оставлял связанными спать на земле, сам же, боясь диких зверей, спал на дереве среди ветвей. | ||
| Tasmiṃ khaṇe eko devaputto vessantaravaṇṇena, ekā devadhītā maddivaṇṇena āgantvā kumāre mocetvā hatthapāde sambāhitvā nhāpetvā maṇḍetvā dibbabhojanaṃ bhojetvā dibbasayane sayāpetvā aruṇuggamanakāle baddhākāreneva nipajjāpetvā antaradhāyi. | Then a god would come to the children in the form of Vessantara, and a goddess in the form of Maddī; they would set free the children, and chafe their hands and feet, wash them and dress them, would give them food and put them to rest on a celestial couch: then at dawn they would lay them down again in their bonds, and would disappear. | Тогда, один дэва в облике Вессантары, другая дэвата в образе Мадди приходили к детям, освобождали их, гладили им руки и ноги, омывали их, украшали их, кормили небесной пищей, на небесную кровать укладывали спать, с наступлением рассвета снова связывали, укладывали обратно на землю и исчезали. | ||
| Evaṃ te devatāsaṅgahena arogā hutvā gacchanti. | Thus by help of the gods the children went on their way unhurt. | Так, собранием дэвов оберегаемые, они продолжали путь и были здоровы. | ||
| Jūjakopi devatādhiggahito hutvā "kāliṅgaraṭṭhaṃ gacchāmī"ti gacchanto aḍḍhamāsena jetuttaranagaraṃ patto. | Jūjaka also was guided by the gods, so that intending to go to the kingdom of Kalinga, in fifteen days he came to the city of Jetuttara. | Джуджака, направляемый дэвами, решил: "В царство Калинга пойду!". За полмесяца он достиг города Джетуттара. | ||
| Taṃ divasaṃ paccūsakāle sañjayo mahārājā supinaṃ passi. | The same night, Sañjaya, king of Sivi, dreamt a dream, | В тот день, под утро, великий царь Санджайа увидел сон. | ||
| Evarūpo supino ahosi – rañño mahāvinicchaye nisinnassa eko puriso kaṇho dve padumāni āharitvā rañño hatthe ṭhapesi. | and his dream was on this fashion: As he was seated in high durbar, a man came and gave him two blossoms into his hand, | Таким был этот сон - царь сидит в большом зале суда, черный человек взяв два цветка лотоса, кладет их царю в руку. | ||
| Rājā tāni dvīsu kaṇṇesu piḷandhi. | and he hung them one on either ear; | Царь этими цветами украшает свои уши. | ||
| Tesaṃ reṇu bhassitvā rañño ure patati. | and the pollen fell from them upon his chest. | Пыльца из них сыпется на грудь царя. | ||
| So pabujjhitvā pātova brāhmaṇe pucchi. | When he awoke in the morning, he asked his brahmins what it meant. | Проснувшись утром, царь спросил брахманов. | ||
| Te "cirapavutthā vo, deva, bandhavā āgamissantī"ti byākariṃsu. | They said, "Some knights of yours, sire, who have been long absent, will return." | Они сказали ему: "Долго отсутствовавшие родственники вернутся". | Вернутся без мягкого знака Все комментарии (1) |
|
| So pātova sīsaṃ nhāyitvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā vinicchaye nisīdi. | So next morning, after feasting on many a dainty dish, he sat in his durbar, | Омыв утром голову, съев различные яства, превосходные на вкус, одевшись, он сел в зале правосудия. | ||
| Devatā brāhmaṇaṃ dvīhi kumārehi saddhiṃ ānetvā rājaṅgaṇe ṭhapayiṃsu. | and the deities brought this brahmin and set him in the courtyard of the palace. | Дэвы привели брахмана с двумя детьми ко двору царя. | ||
| Tasmiṃ khaṇe rājā maggaṃ olokento kumāre disvā āha – | In a moment the king saw the children, and said: | В тот момент, посмотрев на дорогу, царь увидев детей, сказал: | ||
| 2303. | ||||
| "Kassetaṃ mukhamābhāti, hemaṃ-vuttattamagginā; | "Whose face is this that yellow shines, dry as though fire did scorch, | "Чье это лицо сияет, как расплавленное в огне золото, | ||
| Nikkhaṃva jātarūpassa, ukkāmukhapahaṃsitaṃ. | Like some gold bangle—one as though all shrivelled with a torch? | Как золотая монета, расплавленная в тигле. | ||
| 2304. | ||||
| "Ubho sadisapaccaṅgā, ubho sadisalakkhaṇā; | Both like in body, like in marks—who can these children be? | Оба схожи в членах тела и в признаках [с моими внуками], | ||
| Jālissa sadiso eko, ekā kaṇhājinā yathā. | Like Jāli is the boy, and like Kaṇhājinā is she. | Один похож на Джали, другая — будто бы Канхаджина! | ||
| 2305. | ||||
| "Sīhā bilāva nikkhantā, ubho sampatirūpakā; | They're like two little lion cubs that from their cave descend, | Львята, вышедшие из пещеры, оба теперь статуэтками, | ||
| Jātarūpamayāyeva, ime dissanti dārakā"ti. | And like each other: and they seem all golden as they stand." | Сделанными из золота кажутся эти дети". | ||
| Tattha hemaṃvuttattamaggināti hemaṃ iva uttattaṃ agginā. | ||||
| Sīhā bilāva nikkhantāti kañcanaguhato nikkhantā sīhā viya. | ||||
| Evaṃ rājā tīhi gāthāhi kumāre vaṇṇetvā ekaṃ amaccaṃ āṇāpesi "gacchetaṃ brāhmaṇaṃ dārakehi saddhiṃ ānehī"ti. | After thus praising them in three stanzas the king sent a courtier to them, with instructions to bring them to him. | Так царь, в трех стихах восхвалив детей, приказал советнику: "Иди, приведи брахмана с детьми!" | ||
| So vegena gantvā brāhmaṇaṃ ānesi. | Quickly he brought them; | Советник быстро привел брахмана. | ||
| Atha rājā brāhmaṇaṃ āha – | and the king said to the brahmin: | Тогда царь обратился к брахману: | ||
| 2306. | ||||
| "Kuto nu bhavaṃ bhāradvāja, ime ānesi dārake; | "Good Bhāradvāja, tell me whence you have those children brought?" | "Откуда, досточтимый Бхарадваджа, ты привел детей? | Бхарадваджа Все комментарии (1) |
|
| Ajja raṭṭhaṃ anuppatto, kuhiṃ gacchasi brāhmaṇā"ti. | Сегодня прибыв в страну, куда идёшь ты, о брахман? | Куда дальше ты держишь путь, брахман?" | ||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака ответил: | ||
| 2307. | ||||
| "Mayhaṃ te dārakā deva, dinnā vittena sañjaya; | "A fortnight since one gave them me, well pleased with what he wrought." | "Отдавший мне этих детей, владыка Санджайа, счастлив! | ||
| Ajja pannarasā ratti, yato laddhā me dārakā"ti. | Сегодня пятнадцатая ночь, с тех пор, как я заполучил детей. | Прошло пятнадцать ночей, как получил я детей!" | ||
| Tattha vittenāti tuṭṭhena pasannena. | ||||
| Ajja pannarasā rattīti imesaṃ laddhadivasato paṭṭhāya ajja pannarasā rattīti vadati. | ||||
| Rājā āha – | The king said: | Царь сказал: | ||
| 2308. | ||||
| "Kena vā vācapeyyena, sammāñāyena saddahe; | "By what soft speech or word of truth did you make him believe? | "Как? Какой приятной речью? Каким способом убедил [ты его]? | ||
| Ko tetaṃ dānamadadā, puttake dānamuttama"nti. | From whom these children, chiefest of all gifts, did you receive?" | От кого ты получил детей - непревзойденный дар!?" | ||
| Tattha kena vā vācapeyyenāti brāhmaṇa, kena piyavacanena te tayā laddhā. | ||||
| Sammāñāyena saddaheti musāvādaṃ akatvā sammāñāyena kāraṇena amhe saddahāpeyyāsi. | ||||
| Puttaketi attano piyaputtake uttamaṃ dānaṃ katvā ko te etaṃ dānaṃ adadāti. | ||||
| Jūjako āha – | Jūjaka said: | Джуджака ответил: | ||
| 2309. | ||||
| "Yo yācataṃ patiṭṭhāsi, bhūtānaṃ dharaṇīriva; | "It was the King Vessantara, in forest lands who lives, | "Тот, кто поддерживает просящих, как земля живущих на ней, | ||
| So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ. | Gave them as slaves, who like the earth to all suitors freely gives. | Царь Вессантара, живущий в лесу, он мне детей отдал в рабство. | ||
| 2310. | ||||
| "Yo yācataṃ gatī āsi, savantīnaṃva sāgaro; | ’Twas King Vessantara who gave his own as slaves to me, | Тот, кто прибежище для просящих, как для рек океан, | ||
| So me vessantaro rājā, puttedāsi vane vasa"nti. | To whom all suitors go, as go all rivers to the sea." | Царь Вессантара, живущий в лесу, он мне детей отдал в рабство". | ||
| Tattha patiṭṭhāsīti patiṭṭhā āsi. | ||||
| Taṃ sutvā amaccā vessantaraṃ garahamānā āhaṃsu – | Hearing this, the courtiers spake in dispraise of Vessantara: | Услышав его, советники, осуждая Вессантару, сказали: | ||
| 2311. | ||||
| "Dukkaṭaṃ vata bho raññā, saddhena gharamesinā; | "Were he at home, it were ill done by any king that's good: | "Плохо поступил царь, друг! Доверчивым отцом семейства [он был], | ||
| Kathaṃ nu puttake dajjā, araññe avaruddhako. | How could he give his children then, when banisht in the wood? | Как он мог отдать детей, будучи изгнанным в лес? | ||
| 2312. | ||||
| "Imaṃ bhonto nisāmetha, yāvantettha samāgatā; | O listen to me, gentles all, that here assembled stand, | Слушайте, уважаемые, собравшиеся здесь, | ||
| Kathaṃ vessantaro rājā, puttedāsi vane vasaṃ. | How could the king his children give to serve another's hand? | Как мог царь Вессантара, живущий в лесу, отдать детей в рабство? | ||
| 2313. | ||||
| "Dāsiṃ dāsañca so dajjā, assaṃ cassatarīrathaṃ; | Slaves male or female he might give, a horse, a mule, a car, | Раба и рабыню он мог дать, коня, мула и повозку, | ||
| Hatthiñca kuñjaraṃ dajjā, kathaṃ so dajja dārake"ti. | Or elephants: but how give those who his own children are?" | Слона мог отдать! [Но] Как можно отдать детей!?" | ||
| Tattha saddhenāti saddhāya sampannenapi satā gharaṃ āvasantena raññā idaṃ dukkaṭaṃ vata, ayuttaṃ vata kataṃ. | ||||
| Avaruddhakoti raṭṭhā pabbājito araññe vasanto. | ||||
| Imaṃ bhontoti bhonto nagaravāsino yāvanto ettha samāgatā, sabbe imaṃ nisāmetha upadhāretha, kathaṃ nāmeso puttake dāse katvā adāsi, kena nāma evarūpaṃ katapubbanti adhippāyenevamāhaṃsu. | ||||
| Dajjāti dāsādīsu yaṃ kiñci dhanaṃ detu. | ||||
| Kathaṃ so dajja dāraketi ime pana dārake kena kāraṇena adāsīti. | ||||
| Taṃ sutvā kumāro pitu garahaṃ asahanto vātābhihatassa sineruno bāhaṃ oḍḍento viya imaṃ gāthamāha – | But the boy hearing this, could not stomach his father's blame; but as though raising with his arm Mount Sineru smitten by the windblast 1, he recited this stanza: | Сын (Джали), услышав это, не стерпев, что его отца осуждают словно, сотрясенную ветром, гору Синеру рукой поддержав, сказал: | ||
| 2314. | ||||
| "Yassa nassa ghare dāso, asso cassatarīratho; | "How, grandsire, can he give, when none in his possession are, | "Дедушка, человек не имеющий дома раба, коня, мула с повозкой, | ||
| Hatthī ca kuñjaro nāgo, kiṃ so dajjā pitāmahā"ti. | Slaves male or female, elephants, a horse, a mule, a car?" | Слона, что он даст?" | ||
| Rājā āha – | The king said: | Царь ответил: | ||
| 2315. | ||||
| "Dānamassa pasaṃsāma, na ca nindāma puttakā; | "Children, I praise your father's gift: no word of blame I say. | "Даром я восхищен, и не осуждаю его, дитя мое, | ||
| Kathaṃ nu hadayaṃ āsi, tumhe datvā vanibbake"ti. | But then how was it with his heart when he gave you away?" | Но что было у него на сердце, когда он отдавал вас попрошайке!?" | ||
| Tattha dānamassa pasaṃsāmāti puttakā mayaṃ tava pitu dānaṃ pasaṃsāma na nindāma. | ||||
| Taṃ sutvā kumāro āha – | The lad replied: | На это сын сказал: | ||
| 2316. | ||||
| "Dukkhassa hadayaṃ āsi, atho uṇhampi passasi; | "All full of trouble was his heart, and it burned hot as well, | "Боль была на его сердце, дыхание его было жарким, | ||
| Rohinīheva tambakkhī, pitā assūni vattayī"ti. | His eyes were red like Rohinī, and down the teardrops fell." | Его глаз сделались красными и из них лились слезы. | ||
| Tattha dukkhassa hadayaṃ āsīti pitāmaha kaṇhājināya vuttaṃ etaṃ vacanaṃ sutvā tassa hadayaṃ dukkhaṃ āsi. | ||||
| Rohinīheva tambakkhīti tambavaṇṇehi viya rattaakkhīhi mama pitā tasmiṃ khaṇe assūni pavattayi. | ||||
| Idānissā taṃ vacanaṃ dassento āha – | Then spake Kaṇhājinā and said: | Теперь он показал на сестру и сказал: | ||
| 2317. | ||||
| "Yaṃ taṃ kaṇhājināvoca, ayaṃ maṃ tāta brāhmaṇo; | "Father, this brahmin see— With creepers, | "Вот, что сказала Канхаджина - Отец, этот брахман | ||
| Laṭṭhiyā paṭikoṭeti, ghare jātaṃva dāsiyaṃ. | like his homeborn slave, my back he loves to beat. | Палкой толкает меня, словно я рождена рабыней. | ||
| 2318. | ||||
| "Na cāyaṃ brāhmaṇo tāta, dhammikā honti brāhmaṇā; | This is no brahmin, father dear! for brahmins righteous be; | Отец, это не брахман, брахманы следуют Дхамме, | ||
| Yakkho brāhmaṇavaṇṇena, khādituṃ tāta neti no; | A goblin this in brahmin shape, who drives us off to eat. | Демон в облике брахмана, забирает нас чтобы съесть, отец, | yakkho - goblin Все комментарии (1) |
|
| Nīyamāne pisācena, kiṃ nu tāta udikkhasī"ti. | How can you see us driven off with all this cruelty?" | Как ты можешь смотреть когда нас уводит демон?" | ||
| Atha ne kumāre brāhmaṇaṃ amuñcante disvā rājā gāthamāha – | The king, seeing that the brahmin did not let them go, recited a stanza: | Видя, дети удерживаемы брахманом, царь держал такую речь: | ||
| 2319. | ||||
| "Rājaputtī ca vo mātā, rājaputto ca vo pitā; | "You children of a king and queen, royal your parents are: | "Принцесса - ваша мать, принц - ваш отец, | ||
| Pubbe me aṅkamāruyha, kiṃ nu tiṭṭhatha ārakā"ti. | Once you would climb upon my hip; why do you stand afar?" | Раньше вы мне на колени забирались, почему же стоите сторонясь!?" | ||
| Tattha pubbe meti tumhe ito pubbe maṃ disvā vegenāgantvā mama aṅkamāruyha, idāni kiṃ nu ārakā tiṭṭhathāti? | ||||
| Kumāro āha – | The lad replied: | Мальчик отвечал: | ||
| 2320. | ||||
| "Rājaputtī ca no mātā, rājaputto ca no pitā; | "We're children of a king and queen, royal our parents are, | "Принцесса - наша мать, принц - наш отец, | ||
| Dāsā mayaṃ brāhmaṇassa, tasmā tiṭṭhāma ārakā"ti. | But now a brahmin's slaves are we, and so we stand afar." | Мы в рабстве у брахмана, поэтому стоим поодаль!" | ||
| Tattha dāsā mayanti idāni pana mayaṃ brāhmaṇassa dāsā bhavāma. | ||||
| Rājā āha – | The king said: | Царь сказал: | ||
| 2321. | ||||
| "Mā sammevaṃ avacuttha, ḍayhate hadayaṃ mama; | "My dearest children, speak not so; my heart is parcht with heat, | "Не говорите так, не правильно это, это испепеляет мне сердце, | ||
| Citakāyaṃva me kāyo, āsane na sukhaṃ labhe. | My body's like a blazing fire, uneasy is this seat. | Словно погребальный костер [горит] мое тело, не могу спокойно сидеть [на троне]. | ||
| 2322. | ||||
| "Mā sammevaṃ avacuttha, bhiyyo sokaṃ janetha maṃ; | My dearest children, speak not so; you make me sorrow sore. | Не говорите так, не правильно это, великое горе испытываю я, | ||
| Nikkiṇissāmi dabbena, na vo dāsā bhavissatha. | Come, I will buy you with a price, ye shall be slaves no more. | Используя богатство, выкуплю вас, не быть вам больше рабами! | ||
| 2323. | ||||
| "Kimagghiyañhi vo tāta, brāhmaṇassa pitā adā; | Come tell me truly as it is,—I will the brahmin pay— | Какую цену назначил за вас отец, отдав брахману? | ||
| Yathābhūtaṃ me akkhātha, paṭipādentu brāhmaṇa"nti. | What price your father set on you when he gave you away?" | Скажите мне как есть, [все] выплачу брахману!" | ||
| Tattha sammāti piyavacanaṃ. | ||||
| Citakāyaṃva me kāyoti idāni mama kāyo aṅgāracitakāyaṃ āropito viya jāto. | ||||
| Janetha manti janetha me, ayameva vā pāṭho. | ||||
| Nikkiṇissāmi dabbenāti dhanaṃ datvā mocessāmi. | ||||
| Kimagghiyanti kiṃ agghaṃ katvā. | ||||
| Paṭipādentūti dhanaṃ paṭicchāpentu. | ||||
| Kumāro āha – | The lad replied: | Мальчик ответил: | ||
| 2324. | ||||
| "Sahassagghañhi maṃ tāta, brāhmaṇassa pitā adā; | "A thousand pieces was my price: to set my sister free, | "В тысячу назначил цену за меня отец, отдавая брахману, | ||
| Atha kaṇhājinaṃ kaññaṃ, hatthinā ca satena cā"ti. | Of elephants and all the rest 1 a hundred each fixed he." | За девочку Канхаджину, слонов и остального по сто!" | ||
| Tattha sahassagghaṃ hīti deva, maṃ pitā tadā nikkhasahassaṃ agghāpetvā adāsi. | ||||
| Atha kaṇhājinanti kaniṭṭhaṃ pana me kaṇhājinaṃ. | ||||
| Hatthinā ca satena cāti hatthīnañca assānañca usabhānañca nikkhānañcāti sabbesaṃ etesaṃ satena antamaso mañcapīṭhapāduke upādāya sabbasatena agghāpesīti. | ||||
| Rājā kumārānaṃ nikkayaṃ dāpento āha – | The king bade pay the price for the children. | Царь приказывая выкупить детей, сказал: | ||
| 2325. | ||||
| "Uṭṭhehi katte taramāno, brāhmaṇassa avākara; | "Up, bailiff, pay the brahmin quick, and let the price be told: | "Вставай, исполняющий, быстрее брахману заплати, | ||
| Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ; | A hundred male and female slaves, and cattle from the fold, | Рабов и рабынь по сотне, коров, быков и слонов по сотне, | ||
| Jātarūpasahassañca, puttānaṃ dehi nikkaya"nti. | A hundred elephants and bulls, a thousand pounds in gold.' | И тысячу золотом, в качестве выкупа за детей из рабства!" | puttānaṃdāsi Все комментарии (1) |
|
| Tattha avākarāti dehi. | ||||
| 2326. | ||||
| "Tato kattā taramāno, brāhmaṇassa avākari; | The bailiff paid the brahmin quick, at once the price was told: | Исполняющий быстро, брахману заплатил, | ||
| Dāsisataṃ dāsasataṃ, gavaṃ hatthusabhaṃ sataṃ; | A hundred male and female slaves, and cattle from the fold, | Рабов и рабынь по сотне, коров, быков и слонов по сотне, | ||
| Jātarūpasahassañca, puttānaṃdāsi nikkaya"nti. | A hundred bulls and elephants, a thousand pounds in gold." | И тысячу золотом, в качестве выкупа за детей из рабства. | ||
| Tattha avākarīti adāsi. | ||||
| Nikkayanti agghassa mūlaṃ. | ||||
| Evaṃ brāhmaṇassa sabbasatañca nikkhasahassañca kumārānaṃ nikkayaṃ adāsi, sattabhūmikañca pāsādaṃ, brāhmaṇassa parivāro mahā ahosi. | Вместе с выкупом составлявшим по сотне всего, дворец в семь этажей дал [царь], велика была свита брахмана. | |||
| So dhanaṃ paṭisāmetvā pāsādaṃ abhiruyha sādurasabhojanaṃ bhuñjitvā mahāsayane nipajji. | Thereto he gave him a seven-storeyed palace; great was the brahmin's pomp! He put away all his treasure, and went up into his palace, and lay down on his fine couch, eating choice meats. | Брахман богатство убрал и взойдя во дворец, превосходной пищи вкусив, расположился на огромной кровати. | ||
| Kumāre sīsaṃ nahāpetvā bhojetvā alaṅkaritvā ekaṃ ayyako, ekaṃ ayyikāti dvepi ucchaṅge upavesesuṃ. | The children were then washed and fed and drest; the grandfather took one on his hip, the grandmother took the other. | Детям головы омыв, накормив, нарядив, дедушка и бабушка посадили их себе на колени. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | To explain this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2327. | ||||
| "Nikkiṇitvā nahāpetvā, bhojayitvāna dārake; | "Выкупив, искупав, накормили детей, | |||
| Samalaṅkaritvā bhaṇḍena, ucchaṅge upavesayuṃ. | Красиво нарядив их, посадили на колени. | |||
| 2328. | ||||
| "Sīsaṃ nhāte sucivatthe, sabbābharaṇabhūsite; | Умытых, чисто одетых, украшенных с головы до ног, | |||
| Rājā aṅke karitvāna, ayyako paripucchatha. | Царь, их дедушка, взяв их на колени, расспросил. | |||
| 2329. | ||||
| "Kuṇḍale ghusite māle, sabbābharaṇabhūsite; | "The children bought, well washt and drest, richly adorned, and fed, | Серьгами, гирляндами, полностью украшенных, | ||
| Rājā aṅke karitvāna, idaṃ vacanamabravi. | And set on their grandparents' hips, the king then spake and said: | Царь взяв их на колени, молвил так: | ||
| 2330. | ||||
| "Kacci ubho arogā te, jāli mātāpitā tava; | "Jāli, your parents are we trust both prosperous and well 2, | "Надеюсь, Джали, они оба не больны, твои мать и отец? | ||
| Kacci uñchena yāpenti, kacci mūlaphalā bahū. | With grain to glean and roots and fruits abundant where they dwell. | Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке? | ||
| 2331. | ||||
| "Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | Have they been much by flies and gnats and creeping things annoyed, | Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят. | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. | And have they from wild beasts of prey immunity enjoyed?" | Дикими животными в лесу, надеюсь, они не ранены?" | ||
| Tattha kuṇḍaleti kuṇḍalāni pilandhāpetvā. | ||||
| Ghusiteti ugghosite manoramaṃ ravaṃ ravante. | ||||
| Māleti pupphāni pilandhāpetvā. | ||||
| Aṅke karitvānāti jālikumāraṃ aṅke nisīdāpetvā. | ||||
| Kumāro āha – | The lad replied: | Мальчик ответил: | ||
| 2332. | ||||
| "Atho ubho arogā me, deva mātāpitā mama; | "I thank thee, king, and answer thus: my parents both are well, | "Оба мои родителя не больны, владыка мой, | ||
| Atho uñchena yāpenti, atho mūlaphalā bahū. | With grain to glean and roots and fruits abundant where they dwell. | Собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке. | ||
| 2333. | ||||
| "Atho ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | From flies and gnats and creeping things they suffer not annoy, | Слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят. | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, hiṃsā nesaṃ na vijjati. | And from wild beasts of prey they there immunity enjoy. | Дикими животными в лесу они не ранены! | ||
| 2334. | ||||
| "Khaṇantālukalambāni, bilāni takkalāni ca; | Wild bulbs and radishes she digs, catmint and herbs seeks she, | Выкапывая клубни алу и каламба, билали и таккала, | ||
| Kolaṃ bhallātakaṃ bellaṃ, sā no āhatva posati. | With jujubes, nuts, and vilva fruit she finds us food alway. | Плоды джуджубе, кешью, дикие апельсины собирая, она кормила [нас]. | ||
| 2335. | ||||
| "Yañceva sā āharati, vanamūlaphalahāriyā; | And when she brings wild fruits and roots, whatever they may be, | И когда она приносила корни и плоды из леса, | ||
| Taṃ no sabbe samāgantvā, rattiṃ bhuñjāma no divā. | We all together come and eat by night and eke by day. | То мы собирались вместе. Ели мы только вечером. | ||
| 2336. | ||||
| "Ammāva no kisā paṇḍu, āharantī dumapphalaṃ; | Our mother's thin and yellow grown by seeking for our food, | Мама исхудала и пожелтела, добывая плоды с деревьев, | ||
| Vātātapena sukhumālī, padumaṃ hatthagatāmiva. | Exposed to heat, exposed to wind in the beast-haunted wood. | Как сорванный нежный лотос от солнца и ветра. | ||
| 2337. | ||||
| "Ammāya patanū kesā, vicarantyā brahāvane; | Like to a tender lotus flower held in the hand which fades: | Волосы мамы истончились от хождения по бескрайнему лесу, | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, khaggadīpinisevite. | Her hair is thin 1 with wandering amid the forest glades. | По лесу полному диких животных, в котором водится носорог и пантера. | ||
| 2338. | ||||
| "Kesesu jaṭaṃ bandhitvā, kacche jallamadhārayi; | Beneath her armpits clotted dirt, her hair in topknot bound, | Волосы спутались и слиплись, подмышки пахнут потом, | ||
| Cammavāsī chamā seti, jātavedaṃ namassatī"ti. | She tends the fire, and clothed in skins she sleeps upon the ground." | Она носит одежду из шкуры, спит на земле, оказывает почтение огню". | ||
| Tattha khaṇantālukalambānīti khaṇantī ālūni ca kalambāni ca. | ||||
| Iminā mātāpitūnaṃ kicchajīvikaṃ vaṇṇeti. | ||||
| Taṃ noti ettha noti nipātamattaṃ. | ||||
| Padumaṃ hatthagatāmivāti hatthena parimadditaṃ padumaṃ viya jātā. | ||||
| Patanū kesāti deva, ammāya me mahāvane vicarantiyā te bhamarapattavaṇṇā kāḷakesā rukkhasākhādīhi viluttā patanū jātā. | ||||
| Jallamadhārayīti ubhohi kacchehi jallaṃ dhāreti, kiliṭṭhavesena vicaratīti. | ||||
| So evaṃ mātu dukkhitabhāvaṃ kathetvā ayyakaṃ codento imaṃ gāthamāha – | Thus having described his mother's hardships, he reproached his grandfather in these words: | Так описав матери нелегкое существование, упрекая деда, он сказал: | ||
| 2339. | ||||
| "Puttā piyā manussānaṃ, lokasmiṃ udapajjisuṃ; | "It is the custom in the world that each man loves his son; | "Люди в этом мире любят детей, | ||
| Na hi nūnamhākaṃ ayyassa, putte sneho ajāyathā"ti. | But this in one case it would seem your honour has not done." | Но не наш дед, детей он не любит". | ||
| Tattha udapajjisunti uppajjiṃsu. | ||||
| Tato rājā attano dosaṃ āvikaronto āha – | [579] The king acknowledged his fault: | Тогда царь, в оправдание вины, сказал: | ||
| 2340. | ||||
| "Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā; | "It was ill done of me indeed to ruin the innocent, | "Я совершил этот неправильный поступок, дитя, нанес урон процветанию, | К этой строфе есть комментарий чуть ниже и там объясняется что значит слово bhūnahaccaṃ - оно означает vuḍḍhighātakammaṃ Все комментарии (3) |
|
| Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsakaṃ. | When by the people's voice I drove my son to banishment. | По указке людей Сиви изгнав невиновного. | ||
| 2341. | ||||
| "Yaṃ me kiñci idha atthi, dhanaṃ dhaññañca vijjati; | Then all the wealth which I possess, all that I have in hand, | Все богатство, которым владею, [отдам твоему отцу] | ||
| Etu vessantaro rājā, siviraṭṭhe pasāsatū"ti. | Be his; and let Vessantara come and rule in Sivi land." | Пусть придет царь Вессантара в царство Сиви править!" | ||
| Tattha puttāti putta jāli etaṃ amhākaṃ dukkaṭaṃ. | ||||
| Bhūnahaccanti vuḍḍhighātakammaṃ. | ||||
| Yaṃ me kiñcīti tāta, yaṃ me kiñci idha atthi, sabbaṃ te pitu demi. | ||||
| Siviraṭṭhe pasāsatūti imasmiṃ nagare so rājā hutvā pasāsatūti. | ||||
| Kumāro āha – | The lad replied: | Мальчик сказал: | ||
| 2342. | ||||
| "Na deva mayhaṃ vacanā, ehiti sivisuttamo; | "Not for my word will he return, the chief of Sivi land: | "Не мне, владыка, говорить это: "Приди, непревзойденный среди сиви!" | ||
| Sayameva devo gantvā, siñca bhogehi atraja"nti. | Then go thyself and fill thy son with blessings from thy hand." | Только если ты лично придешь, осыпать богатствами сына!" | ||
| Tattha sivisuttamoti siviseṭṭho vessantaro. | ||||
| Siñcāti mahāmegho viya vuṭṭhiyā bhogehi abhisiñca. | ||||
| 2343. | ||||
| "Tato senāpatiṃ rājā, sañjayo ajjhabhāsatha; | Then to his general-in-chief King Sañjaya thus said: | Тогда военачальнику царь, победоносному, приказал: | ||
| Hatthī assā rathā pattī, senā sannāhayantu naṃ; | "My horses, chariots, elephants, and soldiers go prepare, | "Слонов, конницу, колесницы, пеших воинов снаряжай! | ||
| Negamā ca maṃ anventu, brāhmaṇā ca purohitā. | And let the people come around, the chaplains all be there. | Горожане, брахманы и советники, пусть последуют за мной! | ||
| 2344. | ||||
| "Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā; | The sixty thousand warrior lords | Пусть шестьдесят тысяч воинов, на которых приятно смотреть, | ||
| Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā. | armed and adorned so fair, | Быстро собрустся, вооруженные, различным образом украшенные. | ||
| 2345. | ||||
| "Nīlavatthadharā neke, pītāneke nivāsitā; | Drest up in blue or brown or white, | Многие в голубые одежды, многие в оранжевые одетые, | ||
| Aññe lohitauṇhīsā, suddhāneke nivāsitā; | with bloodred crests, be there. | Другие в красных тюрбанах, многие в простых. | ||
| Khippamāyantu sannaddhā, nānāvaṇṇehilaṅkatā. | Быстро пусть соберутся, вооруженные, различным образом украшенные! | |||
| 2346. | ||||
| "Himavā yathā gandhadharo, pabbato gandhamādano; | Подобно горе Гандхамадана в Гималаях, | |||
| Nānārukkhehi sañchanno, mahābhūtagaṇālayo. | Like as the spirit-haunted hills, where trees a plenty grow, | Поросшей различными деревьями, месту обитания большого числа йаккхов, | ||
| 2347. | ||||
| "Osadhehi ca dibbehi, disā bhāti pavāti ca; | Are bright and sweet with plants divine, so here the breezes blow. | В десяти направлениях сияющая и благоухающая лекарственными и божественными [растениями], | ||
| Khippamāyantu sannaddhā, disā bhantu pavantu ca. | Быстро пусть соберутся, в десяти направлениях пусть сияют и благоухают! | |||
| 2348. | ||||
| "Tato nāgasahassāni, yojayantu catuddasa; | Пусть запрягут четырнадцать тысяч слонов, | ещё 14 тысяч боевых слонов (nāga) Все комментарии (1) |
||
| Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā. | Свирепых слонов матанга с золотыми украшениями на шее и голове, одетых в золотую упряжь! | |||
| 2349. | ||||
| "Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi; | Верхом на них главы деревень, с направляющими пиками в руках, | |||
| Khippamāyantu sannaddhā, hatthikkhandhehi dassitā. | Быстро пусть соберутся, на спинах слонов покажутся! | |||
| 2350. | ||||
| "Tato assasahassāni, yojayantu catuddasa; | Пусть запрягут четырнадцать тысяч коней, | 14 тысяч лошадей Все комментарии (1) |
||
| Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhanā. | Sindh horses, all of noble breed, and very swift to go, | Быстрых чистокровных жеребцов из Синдха! | ||
| 2351. | ||||
| "Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi; | Each ridden by a henchman bold, and, holding sword and bow 2. | Верхом на них главы деревень, вооруженных короткими мечами и луками, | ||
| Khippamāyantu sannaddhā, assapiṭṭhehīlaṅkatā. | Пусть быстро соберутся, украсив спины коней! | |||
| 2352. | ||||
| "Tato rathasahassāni, yojayantu catuddasa; | Let fourteen thousand chariots be yoked and well arrayed, | Пусть запрягут четырнадцать тысяч колесниц, | ||
| Ayosukatanemiyo, suvaṇṇacitapakkhare. | Their wheels well wrought of iron bands, and all with gold inlaid. | С железными ободами колес, инкрустированными золотом! | ||
| 2353. | ||||
| "Āropentu dhaje tattha, cammāni kavacāni ca; | Let them prepare the banners there, the shields and coats of mail, | Пусть подготовят флаги для них, шкуры и доспехи, | ||
| Vippālentu ca cāpāni, daḷhadhammā pahārino; | And bows withal, | Пусть натянут луки, бьющие точно в цель, | ||
| Khippamāyantu sannaddhā, rathesu rathajīvino"ti. | those men of war that strike and do not fail." | Пусть быстро соберутся возничие на колесницах!" | ||
| Tattha sannāhayantunanti sannayhantu. | ||||
| Saṭṭhisahassānīti mama puttena sahajātā saṭṭhisahassā amaccā. | ||||
| Nīlavatthadharā neketi eke nīlavatthanivāsitā hutvā āyantu. | ||||
| Mahābhūtagaṇālayoti bahuyakkhagaṇānaṃ ālayo. | ||||
| Disā bhantu pavantu cāti vuttappakāro himavā viya ābharaṇavilepanādīhi obhāsentu ceva pavāyantu ca. | ||||
| Hatthikkhandhehīti te hatthigāmaṇino hatthikkhandhehi khippamāyantu. | ||||
| Dassitāti dassitavibhūsanā. | ||||
| Ayosukatanemiyoti ayena suṭṭhu parikkhittanemiyo. | ||||
| Suvaṇṇacitapakkhareti suvaṇṇena khacitapakkhare. | ||||
| Evarūpe cuddasa sahasse rathe yojayantūti vadati. | ||||
| Vippālentūti āropentu. | ||||
| Evaṃ rājā senaṅgaṃ vicāretvā "puttassa me jetuttaranagarato yāva vaṅkapabbatā aṭṭhusabhavitthāraṃ āgamanamaggaṃ samatalaṃ katvā maggālaṅkāratthāya idañcidañca karothā"ti āṇāpento āha – | Thus the king described the constitution of his army; and he gave orders to level the road from Jetuttara away to Mount Vaṁka to a width of eight rods 3, and thus and thus to decorate it. He said: | Так царь армию представив, приказал: "Для сына моего от горы Ванка до города Джетуттара шириной в восемь усабха, ровную, украшенную тут и там дорогу сделайте!". Далее он сказал: | usabha - древняя мера длины в Индии, равная 20 yaṭṭhi или 140 локтей, 10 usabha = 640 m (2100 ft), 1 yaṭṭhi = 3,2 м, источник https://en.wikipedia.org... Все комментарии (1) |
|
| 2354. | ||||
| "Lājā olopiyā pupphā, mālāgandhavilepanā; | "Strow lāja flowers all about, and scented garlands strow, | "Цветы ладжа, гирлянды, благовония и притиранья, | lāja - дальбергия древовидная, использовалась для букетов, которые разбрасывались в качестве приветствия (вместе с другими цветами 5 видов или расцвет... Все комментарии (1) |
|
| Agghiyāni ca tiṭṭhantu, yena maggena ehiti. | Let there be pious offerings on the way that he shall go. | Столбы, украшенные гирляндами поставьте по пути, которым он пойдет! | ||
| 2355. | ||||
| "Gāme gāme sataṃ kumbhā, merayassa surāya ca; | Each hamlet bring a hundred jars of wine for those who wish, | От каждой деревни по сто кувшинов хмельных и алкогольных напитков, | В винае есть определение что эти напитки из себя представляют
https://tipitaka.theravada.su/node/table/143 Все комментарии (3) |
|
| Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti. | And set them down beside the road by which my son shall go. | Пусть поставят на пути, которым он пойдет! | ||
| 2356. | ||||
| "Maṃsā pūvā saṅkuliyo, kummāsā macchasaṃyutā; | Let flesh and cakes be ready there, soup garnisht well with fish, | Мясо, пироги, пироги санкули, кашу, вязанки рыб, | ||
| Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti. | And set them down beside the road by which my son shall go. | Пусть поставят на пути, которым он пойдет! | ||
| 2357. | ||||
| "Sappi telaṃ dadhi khīraṃ, kaṅgubījā bahū surā; | Wine, oil, and ghee, milk, millet, rice, and curds in many a dish, | Масло гхи, кунжутное масло, творог, молоко, пшено, много суры, | ||
| Maggamhi patitiṭṭhantu, yena maggena ehiti. | Let them be set beside the road by which my son shall go. | Пусть поставят на пути, которым он пойдет! | ||
| 2358. | ||||
| "Āḷārikā ca sūdā ca, naṭanaṭṭakagāyino; | Cooks and confectioners be there, and men to sing or play, | Повара и кондитеры, актеры, танцоры и певцы, | ||
| Pāṇissarā kumbhathūṇiyo, mandakā sokajjhāyikā. | Dancers and tumblers, tomtom men, to drive dull care away. | Исполнители на цимбалах, исполнители на барабанах кумбха, на барабанах мандака, жонглеры. | ||
| 2359. | ||||
| "Āhaññantu sabbavīṇā, bheriyo dindimāni ca; | The lutes give voice, the harsh-mouth’d conch, and let the people thrum | Пусть не смолкают лютни, литавры и барабаны диндима, | ||
| Kharamukhāni dhamentu, nadantu ekapokkharā. | On timbrels and on tabours and on every kind of drum." | В раковины пусть дуют, пусть гремят барабаны!" | ekapokkhara - вид барабана Все комментарии (1) |
|
| 2360. | ||||
| "Mudiṅgā paṇavā saṅkhā, godhā parivadentikā; | ||||
| Dindimāni ca haññantu, kutumpadindimāni cā"ti. | ||||
| Tattha lājā olopiyā pupphāti lājehi saddhiṃ lājapañcamakāni pupphāni okirantānaṃ okiraṇapupphāni paṭiyādethāti āṇāpeti. | ||||
| Mālāgandhavilepanāti maggavitāne olambakamālā ceva gandhavilepanāni ca. | ||||
| Agghiyāni cāti pupphaagghiyāni ceva ratanaagghiyāni ca yena maggena mama putto ehiti, tattha tiṭṭhantu. | ||||
| Gāme gāmeti gāmadvāre gāmadvāre. | ||||
| Patitiṭṭhantūti pipāsitānaṃ pivanatthāya paṭiyāditā hutvā surāmerayamajjakumbhā tiṭṭhantu. | ||||
| Macchasaṃyutāti macchehi saṃyuttā. | ||||
| Kaṅgubījāti kaṅgupiṭṭhamayā. | ||||
| Mandakāti mandakagāyino. | ||||
| Sokajjhāyikāti māyākārā, aññepi vā ye keci uppannasokaharaṇasamatthā sokajjhāyikāti vuccanti, socante jane attano vaṃsaghosaparamparānaṃ nacce kate nissoke katvā sayāpakāti attho. | ||||
| Kharamukhānīti sāmuddikamahāmukhasaṅkhā. | ||||
| Saṅkhāti dakkhiṇāvaṭṭā muṭṭhisaṅkhā, nāḷisaṅkhāti dve saṅkhā. | ||||
| Godhā parivadentikā dindimāni kutumpadindimānīti imānipi cattāri tūriyāneva. | ||||
| Evaṃ rājā maggālaṅkārāni vicāresi. | [581] Thus the king described the preparation of the road. | Такое украшение пути царь-отец наказал подготовить. | ||
| Jūjakopi pamāṇātikkantaṃ bhuñjitvā jīrāpetuṃ asakkonto tattheva kālamakāsi. | But Jūjaka ate too much and could not digest it, so he died on the spot. | Джуджака же затолкал в себя столько еды, что не смог переварить ее и из-за этого умер. | ||
| Rājā tassa sarīrakiccaṃ kārāpetvā "nagare koci brāhmaṇassa ñātako atthi, idaṃ gaṇhātū"ti bheriṃ carāpesi. | The king arranged for his funeral: proclamation was made through the city by beat of drum, | Царь приказал похоронить его под бой барабанов:"Найдите в городе его родственников!" | ||
| Na kañcissa ñātakaṃ passi, dhanaṃ puna raññoyeva ahosi. | but no relative could be found, and his goods fell to the king again. | Никого из родственников не нашли и все его богатство снова перешло царю. | Богатство видимо перешло? Все комментарии (1) |
|
| Atha sattame divase sabbā senā sannipati. | On the seventh day, all the host assembled. | На седьмой день войска собрались. | ||
| Atha rājā mahantena parivārena jāliṃ magganāyakaṃ katvā nikkhami. | The king in great ceremony set out with Jāli as his guide. | Поставив Джали во главе грандиозной процессии, чтобы он указывал дорогу, царь отправился. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | This the Master explained as follows: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2361. | ||||
| "Sā senā mahatī āsi, uyyuttā sivivāhinī; | "Then did the mighty host set forth, the army of the land, | Марширующая армия Сиви была огромной, | ||
| Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ. | And went towards the Vaṁka hill, while Jāli led the band. | Направляемый Джали, отправился [царь] на гору Ванка. | ||
| 2362. | ||||
| "Koñcaṃ nadati mātaṅgo, kuñjaro saṭṭhihāyano; | The elephant of sixty years gave forth a trumpet sound 1, | Трубит громко слон матанга, шестидесятилетний слон, | ||
| Kacchāya baddhamānāya, koñcaṃ nadati vāraṇo. | Loud trumpeted the mighty beast what time his girth they bound. | Украшениями на голове и шее опоясанный, громко трубит слон. | ||
| 2363. | ||||
| "Ājānīyā hasiyanti, nemighoso ajāyatha; | Then rattled loud the chariot wheels, then neighed the horses loud, | Породистые кони ржут, гремят колесницы, | ||
| Abbhaṃ rajo acchādesi, uyyuttā sivivāhinī. | As the great army marched along the dust rose in a cloud. | Тучей пыли покрыто войско Сиви на марше. | ||
| 2364. | ||||
| "Sā senā mahatī āsi, uyyuttā hārahārinī; | For every need provided well the host marcht with a will, | Марширующая армия Сиви была огромной, | ||
| Jālinā magganāyena, vaṅkaṃ pāyāsi pabbataṃ. | And Jāli led the army on as guide to Vaṁka hill. | Направляемый Джали, отправился [царь] на гору Ванка. | ||
| 2365. | ||||
| "Te pāviṃsu brahāraññaṃ, bahusākhaṃ mahodakaṃ; | They entered in the forest wide, so full of birds and trees, | Они вошли в бескрайний лес, очень большой, в котором много воды, | ||
| Puppharukkhehi sañchannaṃ, phalarukkhehi cūbhayaṃ. | With every kind of flowering plant and any fruit you please. | Полный цветущих и плодоносящих деревьев. | ||
| 2366. | ||||
| "Tattha bindussarā vaggū, nānāvaṇṇā bahū dijā; | There when the forest is in flower, a shower of song is heard, | Наполненный приятными звуками многочисленных птиц различных цветов, | ||
| Kūjantamupakūjanti, utusampupphite dume. | The twitter here and twitter there of many a bright-winged bird. | Мило щебечущих на цветущих в свой сезон деревьях. | ||
| 2367. | ||||
| "Te gantvā dīghamaddhānaṃ, ahorattānamaccaye; | A night and day they marcht, and came to the end of their long road, | Идя долго, шагая дни и ночи, | ||
| Padesaṃ taṃ upāgacchuṃ, yattha vessantaro ahū"ti. | And entered on the district where Vessantara abode 2" | Подошли они к месту, где находился Вессантра". | ||
| Tattha mahatīti dvādasaakkhobhaṇisaṅkhātā senā. | ||||
| Uyyuttāti payātā. | ||||
| Koñcaṃ nadatīti tadā kāliṅgaraṭṭhavāsino brāhmaṇā attano raṭṭhe deve vuṭṭhe taṃ nāgaṃ āharitvā sañjayassa adaṃsu. | ||||
| So hatthī "sāmikaṃ vata passituṃ labhissāmī"ti tuṭṭho koñcanādamakāsi. | ||||
| Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. | ||||
| Kacchāyāti suvaṇṇakacchāya baddhamānāyapi tussitvā koñcaṃ nadati. | ||||
| Hasiyantīti hasasaddamakaṃsu. | ||||
| Hārahārinīti haritabbaharaṇasamatthā. | ||||
| Pāviṃsūti pavisiṃsu. | ||||
| Bahusākhanti bahurukkhasākhaṃ. | ||||
| Dīghamaddhānanti saṭṭhiyojanamaggaṃ. | ||||
| Upāgacchunti yattha vessantaro ahosi, taṃ padesaṃ upagatāti. | ||||
| Mahārājapabbavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о великом правителе закончена. | |||
|
Глава о шести кшатриях Таблица Палийский оригинал |
||||
| Jālikumāro mucalindasaratīre khandhāvāraṃ nivāsāpetvā cuddasa rathasahassāni āgatamaggābhimukhāneva ṭhapāpetvā tasmiṃ tasmiṃ padese sīhabyagghadīpiādīsu ārakkhaṃ saṃvidahi. | On the banks of Lake Mucalinda, Prince Jāli caused them to intrench a camp: the fourteen thousand chariots he set facing the road by which they came, and a guard here and there to keep off lions, tigers, rhinoceros, and other wild beasts. | На берегу озера Мучалинда Джали лагерь указал разбить, четырнадцать тысяч колесниц поставив в разных местах направленными к дороге, по которой прибыли, обеспечив защиту от львов, тигров, леопардов. | ||
| Hatthiādīnaṃ saddo mahā ahosi. | There was a great noise of elephants and so forth; | Слышался звук ревущих слонов. | ||
| Atha mahāsatto taṃ saddaṃ sutvā "kiṃ nu kho me paccāmittā mama pitaraṃ ghātetvā mamatthāya āgatā"ti maraṇabhayabhīto maddiṃ ādāya pabbataṃ āruyha senaṃ olokesi. | this the Great Being heard, and scared to death thought he—"Have they killed my father and come hither after me!" Taking Maddī with him he climbed a hill and surveyed the army. | Услышав его, Махасатта сказал:"Что же это!? Мои враги убив отца, пришли за мной!?" Испугавшись смерти, он забрал Мадди и поднялся на гору, от туда он увидел войско. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | Explaining this, the Master said: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2368. | ||||
| "Tesaṃ sutvāna nigghosaṃ, bhīto vessantaro ahu; | "The noise of this approaching host Vessantara did hear; | "Услышав их шум, Вессантра испугался, | ||
| Pabbataṃ abhiruhitvā, bhīto senaṃ udikkhati. | He climbed a hill and looked upon the army, full of fear. | Поднявшись на гору, испуганный смотрел он на войско. | ||
| 2369. | ||||
| "Iṅgha maddi nisāmehi, nigghoso yādiso vane; | O listen, Maddī, how the woods are full of roaring sound, | "Послушай Мадди! Прислушайся, какой шум в лесу! | ||
| Ājānīyā hasiyanti, dhajaggāni ca dissare. | The neighing of the horses hear, the banners see around. | Кони ржут и видны верхушки знамен. | ||
| 2370. | ||||
| "Ime nūna araññasmiṃ, migasaṅghāni luddakā; | Can they be hunters, [who] Seek the wild creatures in the woods | Пожалуй это охотники, стадо оленей в лесу, | ||
| Vāgurāhi parikkhippa, sobbhaṃ pātetvā tāvade; | who with pits or hunting-nets or | В яму загнали, окружив сетью, | ||
| Vikkosamānā tibbāhi, hanti nesaṃ varaṃ varaṃ. | knives with shouts to take their lives? | Острыми мечами убивают лучших из лучших среди них. | ||
| 2371. | ||||
| "Yathā mayaṃ adūsakā, araññe avaruddhakā; | So we, exiled though innocent, in this wild forest land, | Также и мы невиновные, изгнаные в лес, | ||
| Amittahatthattaṃ gatā, passa dubbalaghātaka"nti. | Expect a cruel death, now fallen into an enemy's hand." | Посмотри на печальную участь, попавших в руки врагов!" | ||
| Tattha iṅghāti codanatthe nipāto. | ||||
| Nisāmehīti sakasenā vā parasenā vāti olokehi upadhārehi. | ||||
| "Ime nūna araññasmi"ntiādīnaṃ aḍḍhateyyagāthānaṃ evamatthasambandho veditabbo "maddi yathā araññamhi migasaṅghāni luddakā vāgurāhi parikkhippa atha vā pana sobbhaṃ pātetvā tāvadeva 'hanatha, are, duṭṭhamige'ti vikkosamānā tibbāhi migamāraṇasattīhi nesaṃ migānaṃ varaṃ varaṃ thūlaṃ thūlaṃ hananti, ime ca nūna tatheva amhe asabbhāhi vācāhi vikkosamānā tibbāti sattīhi hanissanti, mayañca adūsakā araññe avaruddhakā raṭṭhā pabbājitā vane vasāma, evaṃ santepi amittānaṃ hatthattaṃ gatā, passa dubbalaghātaka"nti. | ||||
| Evaṃ so maraṇabhayena paridevi. | ||||
| Sā tassa vacanaṃ sutvā senaṃ oloketvā "sakasenāya bhavitabba"nti mahāsattaṃ assāsentī imaṃ gāthamāha – | When she had heard these words, she looked at the army, and convinced that it was their own army, she recited this stanza to comfort him: | Услышав эти слова, она посмотрела на войско: "Это должно быть наши воины!" Она успокоила Махасатту, сказав такие слова: | Воины без й Все комментарии (1) |
|
| 2372. | ||||
| "Amittā nappasāheyyuṃ, aggīva udakaṇṇave; | "All will be well: thy enemies can do no hurt to thee, | "Враги не причинят вреда тебе, как огонь морю, | ||
| Tadeva tvaṃ vicintehi, api sotthi ito siyā"ti. | No more than any flame of fire could overcome the sea." | Будь уверен! Теперь все будет благополучно!" | ||
| Tattha aggīva udakaṇṇaveti yathā tiṇukkādīnaṃ vasena upanīto aggi aṇṇavasaṅkhātāni puthulagambhīrāni udakāni nappasahati, tāpetuṃ na sakkoti, tathā taṃ amittā nappasaheyyuṃ nābhibhavissanti. | ||||
| Tadevāti yaṃ sakkena tuyhaṃ varaṃ datvā "mahārāja, na cirasseva te pitā ehitī"ti vuttaṃ, tadeva tvaṃ vicintehi, api nāma ito balakāyato amhākaṃ sotthi siyāti mahāsattaṃ assāsesi. | ||||
| Atha mahāsatto sokaṃ tanukaṃ katvā tāya saddhiṃ pabbatā oruyha paṇṇasālādvāre nisīdi, itarāpi attano paṇṇasālādvāre nisīdi. | So the Great Being was reassured, and with Maddī came down from the hill and sat before his hut. | От этих слов печаль Махасатты уменьшилась, они вместе спустились с горы и сели перед хижиной друг на против друга. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | This the Master explained: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2373. | ||||
| "Tato vessantaro rājā, orohitvāna pabbatā; | "Then King Vessantara hereat descended from the hill, | "Тогда царь Вессантра спустился с горы, | ||
| Nisīdi paṇṇasālāyaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasa"nti. | And sat before his leafy hut and bad his heart be still." | Сел у хижины, укрепив ум". | ||
| Tattha daḷhaṃ katvāna mānasanti mayaṃ pabbajitā nāma, amhākaṃ ko kiṃ karissatīti thiraṃ hadayaṃ katvā nisīdi. | ||||
| Tasmiṃ khaṇe sañjayo rājā deviṃ āmantetvā – "bhadde, phussati amhesu sabbesu ekato gatesu soko mahā bhavissati, paṭhamaṃ tāva ahaṃ gacchāmi, tato 'idāni sokaṃ vinodetvā nisinnā bhavissantī'ti sallakkhetvā tvaṃ mahantena parivārena āgaccheyyāsi. | At that moment, Sañjaya sent for his queen, and said to her: "My dear Phusatī, if we all go together it will be a great shock, so I will first go alone. When you feel that they must be quiet and reassured, you may come with a company." | В тот момент царь Санджайа обратился к царице: "Дорогая Пхуссати, нас всех сразу увидев он может сильно опечалится, поэтому я один пойду, когда печаль изгнав они сядут, ты понаблюдай и со свитой приходи. | ||
| Atha thokaṃ kālaṃ vītināmetvā jālikaṇhājinā pacchato āgacchantū"ti vatvā rathaṃ nivattāpetvā āgatamaggābhimukhaṃ katvā tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahitvā alaṅkatahatthikkhandhato oruyha puttassa santikaṃ agamāsi. | After a little time he told Jāli and Kaṇhājinā to come. He turned his chariot to face the road by which he had come, and set a guard in this place and in that, mounted upon his caparisoned elephant, and went to seek his son. | Потом, через короткое время, пусть Джали и Канхаджина приходят". Сказав это, колесницу развернув к дороге, по которой прибыл, там и тут стражу расставив, сев на спину украшенного слона, он отправился к сыну. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master explained it thus: | Учитель сказал об этом: | ||
| 2374. | ||||
| "Nivattayitvāna rathaṃ, vuṭṭhapetvāna seniyo; | "He set his army in array, his car turned to the road, | "Оставив колесницу, оставив войско, | ||
| Ekaṃ araññe viharantaṃ, pitā puttaṃ upāgami. | And sought the forest where his son in loneliness abode. | Отец отправился в лес, где обитал его сын. | ||
| 2375. | ||||
| "Hatthikkhandhato oruyha, ekaṃso pañjalīkato; | Upon his elephant, his robe over one shoulder thrown, | Спустившись со слона, в почтении сложив ладони, | ||
| Parikiṇṇo amaccehi, puttaṃ siñcitumāgami. | Clasping his upraised hands, he went to give his son the throne. | В окружении советников, он пришел помазать сына [на царство]. | ||
| 2376. | ||||
| "Tatthaddasa kumāraṃ so, rammarūpaṃ samāhitaṃ; | Then he beheld the beauteous prince, fearless, composed in will, | Тогда он увидел принца, прекрасного, сосредоточенного, | ||
| Nisinnaṃ paṇṇasālāyaṃ, jhāyantaṃ akutobhaya"nti. | Seated before his hut of leaves and meditating still. | Сидящего возле хижины, медитирующего, неподвластного страху. | ||
| Tattha vuṭṭhapetvāna seniyoti ārakkhatthāya balakāye ṭhapetvā. | ||||
| Ekaṃsoti ekaṃsakatauttarāsaṅgo. | ||||
| Siñcitumāgamīti rajje abhisiñcituṃ upāgami. | ||||
| Rammarūpanti anañjitaṃ amaṇḍitaṃ. | ||||
| 2377. | ||||
| "Tañca disvāna āyantaṃ, pitaraṃ puttagiddhinaṃ; | Vessantara and Maddī then their father went to greet, | Увидев подходящего отца, жаждущего увидеть сына, | ||
| Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ. | As they beheld him drawing nigh, eager his son to see. | Вессантара и Мадди поклонившись, вышли на встречу. | Вессантара Все комментарии (1) |
|
| 2378. | ||||
| "Maddī ca sirasā pāde, sasurassābhivādayi; | Then Maddī made obeisance, | Мадди поклонилась к ногам, приветствуя своего свекра: | ||
| Maddī ahañhi te deva, pāde vandāmi te suṇhā; | laid her head before his feet, | "Я Мадди, твоя невестка, к ногам твоим кланяюсь, владыка!" | ||
| Te su tattha palissajja, pāṇinā parimajjathā"ti. | Then he embraced them; with his hand he stroked them pleasantly." | Он обнял их и руками погладил". | ||
| Tattha pāde vandāmi te suṇhāti ahaṃ, deva, tava suṇhā pāde vandāmīti evaṃ vatvā vandi. | ||||
| Te su tatthāti te ubhopi jane tasmiṃ sakkadattiye assame palissajitvā hadaye nipajjāpetvā sīse paricumbitvā mudukena pāṇinā parimajjatha, piṭṭhiyo nesaṃ parimajji. | ||||
| Tato roditvā paridevitvā rājā soke parinibbute tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto āha – | Then weeping and lamenting for sorrow, the king spoke kindly to them. | Затем рыдая и причитая, царь, приветствуя их, успокоив печаль сказал: | ||
| 2379. | ||||
| "Kacci vo kusalaṃ putta, kacci putta anāmayaṃ; | "I hope and trust, my son, that you are prosperous and well, | "Надеюсь что у тебя сын все хорошо! Надеюсь, сын, ты не болен? | ||
| Kacci uñchena yāpetha, kacci mūlaphalā bahū. | With grain to glean and fruits and roots abundant where you dwell. | Надеюсь собранного для еды достаточно, корней и плодов в избытке? | ||
| 2380. | ||||
| "Kacci ḍaṃsā makasā ca, appameva sarīsapā; | Have you been much by flies and gnats and creeping things annoyed, | Надеюсь слепни, москиты и ползучие гады не сильно беспокоят? | ||
| Vane vāḷamigākiṇṇe, kacci hiṃsā na vijjatī"ti. | And have you from wild beasts of prey immunity enjoyed?" | Дикими животными в лесу, надеюсь, ты не ранен!" | ||
| Pitu vacanaṃ sutvā mahāsatto āha – | The Great Being answered his father: | Слова отца услышав, Махасатта ответил: | ||
| 2381. | ||||
| "Atthi no jīvikā deva, sā ca yādisakīdisā; | "My lord, the life we had to live a wretched life has been; | "Нечем прокормиться, владыка, кроме того, что она приносит. | Здесь сказано "выживаем (=питаемся) чем попало" Все комментарии (1) |
|
| Kasirā jīvikā homa, uñchācariyāya jīvitaṃ. | We had to live as best we could, to eat what we could glean. | Тяжело жить нам, поддерживаем жизнь тем, что она находит. | ||
| 2382. | ||||
| "Aniddhinaṃ mahārāja, dametassaṃva sārathi; | Adversity breaks in a man, just as a charioteer | Невзгоды, Великий царь, подобны объезжающему коней вознице, | ||
| Tyamhā aniddhikā dantā, asamiddhi dameti no. | Breaks in a horse: adversity, O king, has tamed us here. | Претерпевающие невзгоды, мы обузданы, несчастье укротило нас! | ||
| 2383. | ||||
| "Api no kisāni maṃsāni, pitu mātu adassanā; | But ’tis our parents' absence which has made our bodies thin, | Для исхудавших до костей, отца и мать невидевщих, | Исхудавших Все комментарии (1) |
|
| Avaruddhānaṃ mahārāja, araññe jīvasokina"nti. | Banisht, O king, and with the woods and forests to live in." | Подвергнутых изгнанию, великий царь, в лесу жизнь страдание!" | ||
| Tattha yādisakīdisāti yā vā sā vā, lāmakāti attho. | ||||
| Kasirā jīvikā homāti tāta, amhākaṃ uñchācariyāya jīvitaṃ nāma kicchaṃ, dukkhā no jīvikā ahosi. | ||||
| Aniddhinanti mahārāja, aniddhiṃ asamiddhiṃ daliddapurisaṃ nāma sāva aniddhi cheko sārathi assaṃ viya dameti, nibbisevanaṃ karoti, te mayaṃ idha vasantā aniddhikā dantā nibbisevanā katā, asamiddhiyeva no dametīti. | ||||
| "Dametha no"tipi pāṭho, damayittha noti attho. | ||||
| Jīvasokinanti avigatasokānaṃ araññe vasantānaṃ kiṃ nāma amhākaṃ sukhanti vadati. | ||||
| Evañca pana vatvā puna puttānaṃ pavattiṃ pucchanto āha – | After this he asked the fate of his children. | После этого, спрашивая о детях, он сказал: | ||
| 2384. | ||||
| "Yepi te siviseṭṭhassa, dāyādāpattamānasā; | "Превосходящие других среди сиви, будущие наследники, | |||
| Jālī kaṇhājinā cubho, brāhmaṇassa vasānugā; | "But Jāli and Kaṇhājinā, your hapless heirs, whom now, | Джали и Канхаджина, во власти брахмана, | ||
| Accāyikassa luddassa, yo ne gāvova sumbhati. | A brahmin cruel, merciless, drives on like any cow, | Спешащего, жестокого, который увел их как скот. | ||
| 2385. | ||||
| "Te rājaputtiyā putte, yadi jānātha saṃsatha; | If you know anything of these the royal children, tell, | Если слышали какие-то разговоры о детях принцессы, | ||
| Pariyāpuṇātha no khippaṃ, sappadaṭṭhaṃva māṇava"nti. | As a physician tries to make a man with snake-bite well." | Исцелите же [нас] быстрее, как юношу, укушенного змеей!" | ||
| Tattha dāyādāpattamānasāti mahārāja, yepi te tava siviseṭṭhassa dāyādā apattamānasā asampuṇṇamanorathā hutvā brāhmaṇassa vasānugā jātā, te dve kumāre yo brāhmaṇo gāvova sumbhati paharati, te rājaputtiyā putte yadi diṭṭhavasena vā sutavasena vā jānātha saṃsatha. | ||||
| Sappadaṭṭhaṃva māṇavanti visanimmadanatthāya sappadaṭṭhaṃ māṇavaṃ tikicchantā viya khippaṃ no pariyāpuṇātha kathethāti vadati. | ||||
| Rājā āha – | The king said: | Царь сказал: | ||
| 2386. | ||||
| "Ubho kumārā nikkītā, jālī kaṇhājinā cubho; | "Both Jāli and Kaṇhājinā, your children, now are bought: | "Оба ребенка выкуплены, и Джали, и Канхаджина, | ||
| Brāhmaṇassa dhanaṃ datvā, putta mā bhāyi assasā"ti. | I paid the brahmin: therefore be consoled, my son, fear nought." | Брахман получил богатство, будь спокоен, сын, не нужно бояться!" | ||
| Tattha nikkītāti nikkayaṃ datvā gahitā. | ||||
| Taṃ sutvā mahāsatto paṭiladdhassāso pitarā saddhiṃ paṭisanthāramakāsi – | The Great Being was consoled to hear this, and conversed pleasantly with his father. | Услышав это Махасатта, успокоенный отцом, оказал ему радушный прием: | ||
| 2387. | ||||
| "Kacci nu tāta kusalaṃ, kacci tāta anāmayaṃ; | "I hope, dear father, you are well, and trouble comes no more, | "Надеюсь, отец, у вас все хорошо, надеюсь отец не болен? | ||
| Kacci nu tāta me mātu, cakkhu na parihāyatī"ti. | And that my mother does not weep until her eyes are sore." | Надеюсь, отец, глаза моей матери не ослепли?" | ||
| Tattha cakkhu na parihāyatīti puttasokena rodantiyā cakkhu na parihāyatīti. | ||||
| Rājā āha – | The king replied: | Царь ответил: | ||
| 2388. | ||||
| "Kusalañceva me putta, atho putta anāmayaṃ; | "Thank you, my son, I am quite well, and trouble comes no more, | "Со мной все хорошо, сын, я не болен! | ||
| Atho ca putta te mātu, cakkhu na parihāyatī"ti. | So too your mother does not weep until her eyes are sore." | И глаза твоей матери не ослепли!" | Глаза Все комментарии (1) |
|
| Bodhisatto āha – | The Great Being said: | Бодхисатта сказал: | ||
| 2389. | ||||
| "Kacci arogaṃ yoggaṃ te, kacci vahati vāhanaṃ; | "I hope the kingdom all is well, the countryside at peace, | "Надеюсь, твой слон здоров, надеюсь способен везти тебя, | ||
| Kacci phīto janapado, kacci vuṭṭhi na chijjatī"ti. | The animals all strong to work, the rain clouds do not cease." | Надеюсь царство процветает, надеюсь нет засухи!" | ||
| Tattha vuṭṭhīti vuṭṭhidhārā. | ||||
| Rājā āha – | The king replied: | Ответил царь: | ||
| 2390. | ||||
| "Atho arogaṃ yoggaṃ me, atho vahati vāhanaṃ; | "O yes, the kingdom all is well, the countryside at peace, | "Здоров мой слон, способен везти меня! | ||
| Atho phīto janapado, atho vuṭṭhi na chijjatī"ti. | The animals all strong to work, the rain clouds do not cease." | Процветает царство и нет засухи!" | ||
| Evaṃ tesaṃ sallapantānaññeva phussatī devī "idāni sokaṃ tanukaṃ katvā nisinnā bhavissantī"ti sallakkhetvā mahāparivārena saddhiṃ puttassa santikaṃ agamāsi. | As they thus talked together, Queen Phusatī, feeling sure that they must be all relieved from anxiety, came to her son with a great company. | Пока так они говорили, царица Пхуссати увидев: "Теперь, уняв печаль они сели", с многочисленной свитой к сыну подошла. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master explained it thus: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2391. | ||||
| "Iccevaṃ mantayantānaṃ, mātā nesaṃ adissatha; | "Now while they talked together thus, the mother there was seen | "Мать увидела их говорящих так, | ||
| Rājaputtī giridvāre, pattikā anupāhanā. | Approaching to the door afoot, barefooted though a queen. | К подножию горы, пешком, без обуви пошла царица. | ||
| 2392. | ||||
| "Tañca disvāna āyantiṃ, mātaraṃ puttagiddhiniṃ; | Увидев ее такой, мать, жаждущую увидеть сына, | |||
| Vessantaro ca maddī ca, paccuggantvā avandisuṃ. | Vessantara and Maddī then their mother went to greet, | Весссантара и Мадди вышли на встречу с поклоном. | ||
| 2393. | ||||
| "Maddī ca sirasā pāde, sassuyā abhivādayi; | And Maddī ran and laid her head before her mother's feet. | Мадди поклонилась к ногам, приветствуя свою свекровь: | ||
| Maddī ahañhi te ayye, pāde vandāmi te suṇhā"ti. | "Я Мадди, твоя невестка, к ногам твоим кланяюсь, госпожа!" | |||
| Tesaṃ phussatideviṃ vanditvā ṭhitakāle puttakā kumārakumārikāhi parivutā āgamiṃsu. | ||||
| Maddī ca tesaṃ āgamanamaggaṃ olokentīyeva aṭṭhāsi. | ||||
| Sā te sotthinā āgacchante disvā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontī taruṇavacchā viya gāvī paridevamānā tato pāyāsi. | ||||
| Tepi taṃ disvā paridevantā mātarābhimukhāva padhāviṃsu. | ||||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | ||||
| 2394. | ||||
| "Maddiñca puttakā disvā, dūrato sotthimāgatā; | The children safe and sound afar then Maddī did espy, | Дети, благополучно вернувшиеся, увидев Мадди, | ||
| Kandantā mabhidhāviṃsu, vacchabālāva mātaraṃ. | Like little calves | С плачем побежали на встречу, как телята к матери. | ||
| 2395. | ||||
| "Maddī ca puttake disvā, dūrato sotthimāgate; | И Мадди увидев детей, благополучно вернувшихся, | |||
| Vāruṇīva pavedhentī, thanadhārābhisiñcathā"ti. | that see their dam loud greetings they did cry. | Затряслась как прорицательница, окропила их молоком из грудей". | ||
| Tattha kandantā mabhidhāviṃsūti kandantā abhidhāviṃsu. | ||||
| Vāruṇīvāti yakkhāviṭṭhā ikkhaṇikā viya pavedhamānā thanadhārā abhisiñcathāti. | ||||
| Sā kira mahāsaddena paridevitvā kampamānā visaññī hutvā dīghato pathaviyaṃ pati. | Она с громким рыданием затряслась и упала на землю, потеряв сознание. | |||
| Kumārāpi vegenāgantvā visaññino hutvā mātu upariyeva patiṃsu. | Дети же быстро подбежав к потерявшей сознание матери, легли на нее сверху. | |||
| Tasmiṃ khaṇe tassā dvīhi thanehi dve khīradhārā nikkhamitvā tesaṃ mukheyeva pavisiṃsu. | В тот миг из грудей матери хлынуло молоко, которое попало в рты детей. | |||
| Sace kira ettako assāso nābhavissa, dve kumārā sukkhahadayā hutvā addhā nassissanti. | Если бы этого не случилось, оба ребёнка, чьи сердца больше не могли выдержать потрясений, поистине, погибли бы. | |||
| Vessantaropi piyaputte disvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkonto visaññī hutvā tattheva pati. | Вессантра так же увидев детей, не смог сдержать горя и упал без сознания на том же месте. | |||
| Mātāpitaropissa visaññino hutvā tattheva patiṃsu, tathā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā. | Отец и мать также упали без сознания на месте, и вместе с ними шестьдесят тысяч советников, рожденных с Вессантарой вместе. | |||
| Taṃ kāruññaṃ passantesu ekopi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi. | Зрелище это ни один, имеющий сострадание, выдержать был не в силах. | |||
| Sakalaṃ assamapadaṃ yugantavātena pamadditaṃ viya sālavanaṃ ahosi. | Весь двор ашрама был подобен роще деревьев сал, повергнутых ураганом. | |||
| Tasmiṃ khaṇe pabbatā nadiṃsu, mahāpathavī kampi, mahāsamuddo saṅkhubhi, sineru girirājā onami. | At that moment the hills resounded, the earth quaked, the great ocean was troubled, Sineru, king of mountains, bent down: | В тот момент горы отозвались эхом, земля сотряслась, океан забурлил, царь всех гор Синеру накренилась, | ||
| Cha kāmāvacaradevalokā ekakolāhalā ahesuṃ. | the six abodes of the gods were all one mighty sound. | Шесть небесных миров сферы чувств воскликнули одновременно. | kāmāvacara - мир страсти Все комментарии (1) |
|
| Sakko devarājā "cha khattiyā saparisā visaññino jātā, tesu ekopi uṭṭhāya kassaci sarīre udakaṃ siñcituṃ samattho nāma natthi, ahaṃ dāni imesaṃ pokkharavassaṃ vassāpessāmī"ti cintetvā chakhattiyasamāgame pokkharavassaṃ vassāpesi. | Sakka, king of the gods, perceived that six royal personages and their attendants lay senseless on the ground, and not one of them could arise and sprinkle the others with water; so he resolved to produce a shower of rain. | Царь дэвов Сакка подумав:"Шесть кхаттиев вместе со свитой потеряли сознание, и ни один не может встать чтобы брызнуть воды на головы другим, тогда я лотосовый дождь пролью!" И он пролил лотосовый дождь на кхаттиев и их свиту. | ||
| Tattha ye temitukāmā, te tementi, atemitukāmānaṃ upari ekabindumattampi na patati, padumapattato udakaṃ viya nivattitvā gacchati. | This he did, so that those who wished to be wet were wet, and those who did not, not a drop of rain fell upon them, but the water ran off as it runs from a lotus-leaf. | Те, чьё желание было промокнуть, те намокли, на тех, кто не хотел промокнуть, сверху не упало ни одной капли, как от листа лотоса вода повернув уходила. | ||
| Iti pokkharavane patitaṃ vassaṃ viya taṃ vassaṃ ahosi. | That rain was like rain that falls on a clump of lotus-lilies. | Так, этот дождь был подобен дождю проливающемуся на лотосовые заросли. | ||
| Cha khattiyā assāsaṃ paṭilabhiṃsu. | The six royal persons were restored to their senses, | Шесть кхаттийев вернулись в сознание. | ||
| Mahājano tampi disvā "aho acchariyaṃ, aho abbhutaṃ evarūpe ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi, mahāpathavī kampī"ti acchariyaṃ pavedesi. | and all the people cried out at the marvel, how the rain fell on the group of kinsfolk, and the great earth did quake. | Толпа людей увидев это, засвидетельствовали чудо:" О, чудесно! О, невероятно! На встречу родственников пролился лотосовый дождь, земля содрогнулась!" | Кавычки закрываются Все комментарии (1) |
|
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | This the Master explained as follows: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2396. | ||||
| "Samāgatānaṃ ñātīnaṃ, mahāghoso ajāyatha; | "When these of kindred blood were met, a mighty sound outspake, | "Встреча родственников породила великий шум, | ||
| Pabbatā samanādiṃsu, mahī pakampitā ahu. | That all the hills reechoed round, and the great earth did quake. | Горы ответили эхом, земля содрогнулась. | ||
| 2397. | ||||
| "Vuṭṭhidhāraṃ pavattento, devo pāvassi tāvade; | God brought a mighty cloud wherefrom he sent a shower of rain, | Дождевое облако породив, дэва пролил дождь, | ||
| Atha vessantaro rājā, ñātīhi samagacchatha. | When as the King Vessantara his kindred met again. | Когда царя встретили Вессантару родственники. | ||
| 2398. | ||||
| "Nattāro suṇisā putto, rājā devī ca ekato; | King, queen, and son, and daughter-in-law, and grandsons, all were there, | Внуки, сноха, сын, царь и царица встретились, | ||
| Yadā samāgatā āsuṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ. | When they were met their flesh did creep with rising of the hair. | Когда они объединились, волосы поднялись на теле. | ||
| 2399. | ||||
| "Pañjalikā tassa yācanti, rodantā bherave vane; | The people clapt their hands and loud made to the king a prayer: | Сложив в почтении ладони, просили его, рыдая в страшном лесу, | ||
| Vessantarañca maddiñca, sabbe raṭṭhā samāgatā; | They called upon Vessantara and Maddī, one and all: | Вессантару и Мадди, всем царством собравшиеся [просили]: | Вессантару Все комментарии (1) |
|
| Tvaṃ nosi issaro rājā, rajjaṃ kāretha no ubho"ti. | "Be thou our lord, be king and queen, and listen to our call 1!" | "Будь нашим правителем, царь! Оба правьте нами!"" | ||
| Tattha ghosoti kāruññaghoso. | ||||
| Pañjalikāti sabbe nāgarā ceva negamā ca jānapadā ca paggahitañjalikā hutvā. | ||||
| Tassa yācantīti tassa pādesu patitvā roditvā kanditvā "deva, tvaṃ no sāmi issaro, pitā te idheva abhisiñcitvā nagaraṃ netukāmo, kulasantakaṃ setacchattaṃ paṭicchathā"ti yāciṃsu. | ||||
| Chakhattiyakammavaṇṇanā niṭṭhitā. | Глава о шести кхаттийах закончена. | |||
|
Глава о городе Таблица Палийский оригинал |
||||
| Taṃ sutvā mahāsatto pitarā saddhiṃ sallapanto imaṃ gāthamāha – | Then the Great Being addressed his father: | Услышав это, Махасатта отцу и другим сказал такие слова: | ||
| 2400. | ||||
| "Dhammena rajjaṃ kārentaṃ, raṭṭhā pabbājayittha maṃ; | "You and the people, countryfolk and townsfolk, banisht me, | "В согласии с Дхаммой правившего, из царства меня изгнали вы, | ||
| Tvañca jānapadā ceva, negamā ca samāgatā"ti. | When I upon my royal throne was ruling righteously." | Ты, крестьяне и горожане совместно". | ||
| Tato rājā puttaṃ attano dosaṃ khamāpento āha – | The king replied, to allay his son's resentment: | Тогда царь, свою вину признавая, сказал сыну: | ||
| 2401. | ||||
| "Dukkaṭañca hi no putta, bhūnahaccaṃ kataṃ mayā; | "It was ill done of me indeed to ruin the innocent, | "Дитя, я совершил этот неверный поступок, нанес урон процветанию, | ||
| Yohaṃ sivīnaṃ vacanā, pabbājesimadūsaka"nti. | When by the people's voice I drove my son to banishment." | По требованию жителей Сиви изгнав невиновного!" | ||
| Imaṃ gāthaṃ vatvā attano dukkhaharaṇatthaṃ puttaṃ yācanto itaraṃ gāthamāha – | After reciting this verse, he added yet another, to ask for relief from his own sorrow: | Сказав эти слова, моля сына об исцелении своей боли, он добавил: | ||
| 2402. | ||||
| "Yena kenaci vaṇṇena, pitu dukkhaṃ udabbahe; | "A father's or a mother's pain, or sister's, to relieve, | "Любой, желает исцелить страдания отца, | ||
| Mātu bhaginiyā cāpi, api pāṇehi attano"ti. | A man should never hesitate his very life to give." | Матери и сестер, даже ценой своей жизни!" | ||
| Tattha udabbaheti hareyya. | ||||
| Api pāṇehīti tāta puttena nāma jīvitaṃ pariccajitvāpi mātāpitūnaṃ sokadukkhaṃ haritabbaṃ, tasmā mama dosaṃ hadaye akatvā mama vacanaṃ karohi, imaṃ isiliṅgaṃ hāretvā rājavesaṃ gaṇha tātāti iminā kira naṃ adhippāyenevamāha. | ||||
| Bodhisatto rajjaṃ kāretukāmopi "ettake pana akathite garukaṃ nāma na hotī"ti kathesi. | The Bodhisat, who had been desirous of resuming his royalty, but had refrained from saying so much in order to inspire respect, | Бодхисатта, желавший царства, сказал: "Все это не стоит нового упоминания, в этом нет того что нельзя простить". | В англ совсем другое написано. Может быть здесь кавычки неправильно расставлены... Все комментарии (1) |
|
| Mahāsatto "sādhū"ti sampaṭicchi. | now agreed; | И согласившись [вернуться на царство], Махасатта произнёс "Садху!" | sādhū - хорошо Все комментарии (1) |
|
| Athassa adhivāsanaṃ viditvā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā "nahānakālo mahārāja, rajojallaṃ pavāhayā"ti vadiṃsu. | whereupon the sixty thousand courtiers, his birthmates, cried out— "’Tis time to wash, O mighty king—wash off the dust and dirt!" | Тогда, узнав о согласии, рожденные совместно с Вессантрой, шестьдесят тысяч советников сказали: "Время омовения, великий царь, время смыть пыль и грязь". | ||
| Atha ne mahāsatto "thokaṃ adhivāsethā"ti vatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā isibhaṇḍaṃ omuñcitvā paṭisāmetvā saṅkhavaṇṇasāṭakaṃ nivāsetvā paṇṇasālato nikkhamitvā "idaṃ mayā nava māse aḍḍhamāsañca vasantena samaṇadhammassa kataṭṭhānaṃ, pāramīkūṭaṃ gaṇhantena mayā dānaṃ datvā mahāpathaviyā kampāpitaṭṭhāna"nti paṇṇasālaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā aṭṭhāsi. | But the Great Being replied, "Wait a little." Then he entered his hut, and took off his hermit's dress, and put it away. Next he came out of the hut, and said, "This is the place where I have spent nine months and a half in ascetic practices, where I attained the summit of perfection in giving, and where the earth did quake": thrice he went about the hut rightwise and made the five-fold prostration before it. | Ответил им Махасатта: "Потерпите немного". Войдя в хижину, он снял одеяния отшельника и убрал его, одевшись в одеяния цвета морской раковины, он вышел из хижины. " Девять с половиной месяцев практиковал я тут жизнь отшельника, это привело меня к вершине совершенства, когда я проявил щедрость земля сотряслась!" , Он трижды обошел хижину с правой стороны, простиранием оказал почтение. | ||
| Athassa kappakādayo kesamassukammādīni kariṃsu. | Then they attended to his hair and beard, | Тогда цирюльники его волосы и бороду привели в порядок, | kappakādayo - парикмахеры и прочие Все комментарии (1) |
|
| Tamenaṃ sabbābharaṇabhūsitaṃ devarājānamiva virocamānaṃ rajje abhisiñciṃsu. | and poured over him the water of consecration, while he shone in all his magnificence like the king of the gods. | И его, сияющего во всем великолепии, подобного царю дэвов, на царство помазали. | ||
| Tena vuttaṃ – | So it is said, | Об этом сказано: | ||
| 2403. | ||||
| "Tato vessantaro rājā, rajojallaṃ pavāhayi; | "Then did the King Vessantara wash off the dust and dirt." | "Тогда царь Вессантра, смыл пыли и грязь, | Вессантара Все комментарии (1) |
|
| Rajojallaṃ pavāhetvā, saṅkhavaṇṇaṃ adhārayī"ti. | Смыв пыль и грязь, он облачился в одежды цвета раковины". | |||
| Tattha pavāhayīti hāresi, hāretvā ca pana rājavesaṃ gaṇhīti attho. | ||||
| Athassa yaso mahā ahosi. | Велика была его слава. | |||
| Olokitaolokitaṭṭhānaṃ kampati, mukhamaṅgalikā mukhamaṅgalāni ghosayiṃsu, sabbatūriyāni paggaṇhiṃsu, mahāsamuddakucchiyaṃ meghagajjitaghoso viya tūriyaghoso ahosi. | Great was his glory: every place quaked that he looked on, those skilled in auspicious words uttered them, they caught up all manner of musical instruments; over the mighty ocean there was a sound like the noise of thunder; | Куда бы он не посмотрел, все содрогалось, искусные в благих пожеланиях, произносили их, все музыкальные инструменты звучали, звук барабанов был подобен реву глубин океана, раскатам грома. | ||
| Hatthiratanaṃ alaṅkaritvā upānayiṃsu. | the precious elephant they brought richly caparisoned, | Привели украшенного драгоценного слона. | ||
| So khaggaratanaṃ bandhitvā hatthiratanaṃ abhiruhi. | and girding himself with the sword of price he mounted the precious elephant, | Взяв драгоценный меч, он сел верхом на драгоценного слона. | ||
| Tāvadeva naṃ sahajātā saṭṭhisahassā amaccā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitā parivārayiṃsu, sabbakaññāyo maddidevimpi nahāpetvā alaṅkaritvā abhisiñciṃsu. | whilst the sixty thousand courtiers, his birthmates, compassed him around in gorgeous array. Maddī also they bathed and adorned and sprinkled with the water of consecration, | Тогда, рожденные вместе с ним шестьдесят тысяч советников, полностью украшенных, окружили его. Мадди также омыли и украсили девушки, помазали на царство. | ||
| Sīse ca panassā abhisekaudakaṃ abhisiñcamānā "vessantaro taṃ pāletū"tiādīni maṅgalāni vadiṃsu. | and as they poured the water they cried aloud, "May Vessantara protect thee!" with other words of good omen. | Головы друг другу окропляя водой посвящения, благословения они говорили:"Пусть Вессантара защитит тебя!" | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master explained it thus: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2404. | ||||
| "Sīsaṃ nhāto sucivattho, sabbābharaṇabhūsito; | "With washen head and goodly robes and ornaments of state, | "С вымытой головой, хорошо одетый, полностью украшенный, | ||
| Paccayaṃ nāgamāruyha, khaggaṃ bandhi parantapaṃ. | Girt with his awful sword he rode the elephant his mate 1. | Верхом на слоне,его Опоре, мечем опоясанный, гроза для врагов. | ||
| 2405. | ||||
| "Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā; | And then the sixty thousand chiefs, so beauteous to view, | Тогда шестьдесят тысяч прекрасных воинов в доспехах, | ||
| Sahajātā pakiriṃsu, nandayantā rathesabhaṃ. | His birthmates, came about their lord and did obeisance due. | Рожденных с ним одновременно, окружили его, радуя владыку колесниц. | ||
| 2406. | ||||
| "Tato maddimpi nhāpesuṃ, sivikaññā samāgatā; | The women then bathed Maddī, and all together pray— | Женщины сиви собравшись, Мадди омывали - | ||
| Vessantaro taṃ pāletu, jālī kaṇhājinā cubho; | "Vessantara | "Вессантра твой защитник, и Джали, и Канхаджины, | детей ещё Все комментарии (1) |
|
| Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatū"ti. | and Sañjaya preserve you all alway!" | И великий царь Санджайа защитник ваш!" | ||
| Tattha paccayaṃ nāgamāruyhāti taṃ attano jātadivase uppannaṃ hatthināgaṃ. | ||||
| Parantapanti amittatāpanaṃ. | ||||
| Pakiriṃsūti parivārayiṃsu. | ||||
| Nandayantāti tosentā. | ||||
| Sivikaññāti sivirañño pajāpatiyo sannipatitvā gandhodakena nhāpesuṃ. | ||||
| Jālī kaṇhājinā cubhoti ime te puttāpi mātaraṃ rakkhantūti. | ||||
| 2407. | ||||
| "Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano; | Thus reestablished, and their past trouble remembering, | И вот, обретя поддержку, в прошлом оставив свои несчастия, | ||
| Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbaje. | There in the pleasant master's land they made a merry cheer. | Праздновали они в окружении восхитительных гор. | ||
| 2408. | ||||
| "Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano; | Thus reestablished, and the past trouble remembering, | И вот, обретя поддержку, в прошлом оставив свои несчастия, | ||
| Ānandi vittā sumanā, putte saṅgamma lakkhaṇā. | Happy and glad the lady went with her own children dear." | Счастливая и радостная, детей, наделенных благоприятными знаками встретила. | ||
| 2409. | ||||
| "Idañca paccayaṃ laddhā, pubbe saṃklesamattano; | И вот, обретя поддержку, в прошлом оставив свои несчастия, | |||
| Ānandi vittā patītā, saha puttehi lakkhaṇā"ti. | Радостная и счастливая, вместе с детьми, наделенными благоприятными знаками". | |||
| Tattha idañca paccayaṃ laddhāti bhikkhave, vessantaro maddī ca idañca paccayaṃ laddhā imaṃ patiṭṭhaṃ labhitvā, rajje patiṭṭhahitvāti attho. | ||||
| Pubbeti ito pubbe attano vanavāsasaṃklesañca anussaritvā. | ||||
| Ānandiyaṃ ācariṃsu, ramaṇīye giribbajeti ramaṇīye vaṅkagirikucchimhi "vessantarassa rañño āṇā"ti kañcanalatāvinaddhaṃ ānandabheriṃ carāpetvā ānandachaṇaṃ ācariṃsu. | ||||
| Ānandi vittā sumanāti lakkhaṇasampannā maddī putte saṅgamma sampāpuṇitvā vittā sumanā hutvā ativiya nandīti attho. | ||||
| Patītāti somanassā hutvā. | ||||
| Evaṃ patītā hutvā ca pana putte āha – | So in happiness she said to her children: | Пребывая в радости, она сказала детям: | ||
| 2410. | ||||
| "Ekabhattā pure āsiṃ, niccaṃ thaṇḍilasāyinī; | "I only ate one meal a day, I slept upon the ground, | "Я ела только раз в день, всегда спала на голой земле, | ||
| Iti metaṃ vataṃ āsi, tumhaṃ kāmā hi puttakā. | That was my vow for love of you until you should be found. | Таков был мой обет, из любви к вам дети. | ||
| 2411. | ||||
| "Taṃ me vataṃ samiddhajja, tumhe saṅgamma puttakā; | But now my vow is brought to pass, and now again I pray, | Тот мой обет сегодня дал результат, вы снова со мной дети, | ||
| Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttaka; | What good so ever we have done preserve you both alway, | Пусть сделанное матерью и отцом хранит вас, | ||
| Athopi taṃ mahārājā, sañjayo abhirakkhatu. | And may the great king Sañjaya preserve you both alway | И пусть великий царь Санджайа защитит вас. | ||
| 2412. | ||||
| "Yaṃ kiñcitthi kataṃ puññaṃ, mayhañceva pitucca te; | What good so ever has been done by father or by me, | Какие бы заслуги ни создали мы с отцом, | ||
| Sabbena tena kusalena, ajaro amaro bhavā"ti. | By that truth grow thou never old, immortal do thou be." | Благодаря всем этим благим делам, пусть вы не познаете старости и смерти!" | ||
| Tattha tumhaṃ kāmā hi puttakāti puttakā ahaṃ tumhākaṃ kāmā tumhe patthayamānā pure tumhesu brāhmaṇena nītesu ekabhattaṃ bhuñjitvā bhūmiyaṃ sayiṃ, iti me tumhākaṃ kāmā etaṃ vataṃ āsīti vadati. | ||||
| Samiddhajjāti taṃ me vataṃ ajja samiddhaṃ. | ||||
| Mātujampi taṃ pāletu, pitujampi ca puttakāti puttajāli taṃ mātujātaṃ somanassampi pitujātaṃ somanassampi pāletu, mātāpitūnaṃ santakaṃ puññaṃ taṃ pāletūti attho. | ||||
| Tenevāha "yaṃ kiñcitthi kataṃ puñña"nti. | ||||
| Phussatīpi devī "ito paṭṭhāya mama suṇhā imāneva vatthāni nivāsetu, imāni ābharaṇāni dhāretū"ti suvaṇṇasamugge pūretvā pahiṇi. | Queen Phusatī said also, "Henceforth let my daughter-in-law be robed in these robes, and wear these ornaments!" These she sent her in boxes. | Царица Пхусати, золотые ларцы наполнив, отправила их Мадди. "С этого момента, пусть моя невестка в такие одежды одевается, такие украшения носит!" | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | This the Master explained thus: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2413. | ||||
| "Kappāsikañca koseyyaṃ, khomakoṭumbarāni ca; | "Garments of cotton and of silk, linen and cloth so fine | "Сделанные из хлопка, шелка, льняные превосходные одежды, | ||
| Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. | Her mother-in-law to Maddī sent which made her beauty shine. | Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя. | ||
| 2414. | ||||
| "Tato hemañca kāyūraṃ, gīveyyaṃ ratanāmayaṃ; | Necklet and | Золотой браслет, ожерелье из драгоценных камней, | ||
| Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. | Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя. | |||
| 2415. | ||||
| "Tato hemañca kāyūraṃ, aṅgadaṃ maṇimekhalaṃ; | bracelet, | Золотой браслет для предплечья, браслет для рук, жемчужный пояс, | ||
| Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. | Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя. | |||
| 2416. | ||||
| "Uṇṇataṃ mukhaphullañca, nānāratte ca māṇike; | frontlet-piece, | Тиару и украшение для лица, различные по цвету и размеру. | ||
| Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. | Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя. | |||
| 2417. | ||||
| "Uggatthanaṃ giṅgamakaṃ, mekhalaṃ pāṭipādakaṃ; | foot-bangle, jewelled zone | Брошь, пояс, украшения для ног, | ||
| Sassu suṇhāya pāhesi, yehi maddī asobhatha. | Her mother-in-law to Maddī sent, wherewith her beauty shone. | Свекровь невестке отправила, которыми Мадди украсила себя. | ||
| 2418. | ||||
| "Suttañca suttavajjañca, upanijjhāya seyyasi; | And when the princess passing fair her jewellery surveyed, | Одежды и украшения увдев, прекрасная, | ||
| Asobhatha rājaputtī, devakaññāva nandane. | She shone, as shines in Nandana the goddesses arrayed. | Пусть сияет принцесса, как небесная дева в саду Нандана! | ||
| 2419. | ||||
| "Sīsaṃ nhātā sucivatthā, sabbālaṅkārabhūsitā; | With washen head and ornaments and goodly robes to see, | С вымытой головой, хорошо одетая, полностью украшенная, | ||
| Asobhatha rājaputtī, tāvatiṃseva accharā. | She shone, like to some heavenly nymph before the Thirty-Three. | Пусть сияет принцесса, как нимфа с небес Таватимса! | ||
| 2420. | ||||
| "Kadalīva vātacchupitā, jātā cittalatāvane; | As when in Cittalatā Grove 2 the wind a plantain sways, | Подобно банановой пальме, тронутой ветром в саду Читталата, | ||
| Antāvaraṇasampannā, rājaputtī asobhatha. | The princess of the beauteous lips looked lovely as that tree. | Прекрасны совершенные губы, пусть сияет принцесса! | ||
| 2421. | ||||
| "Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patī; | Like as a brilliant-feathered bird that flies the airy ways, | Подобно птице манусини, рожденной с пестрым оперением, | ||
| Nigrodhapakkabimboṭṭhī, rājaputtī asobhathā"ti. | She with her pretty pouting lips and beauty did amaze. | Красными как спелый плод губами, пусть сияет принцесса!" | ||
| Tattha hemañca kāyūranti suvaṇṇamayaṃ vanakhajjūriphalasaṇṭhānaṃ gīvāpasādhanameva. | ||||
| Ratanamayanti aparampi ratanamayaṃ gīveyyaṃ. | ||||
| Aṅgadaṃ maṇimekhalanti aṅgadābharaṇañca maṇimayamekhalañca. | ||||
| Uṇṇatanti ekaṃ nalāṭapasādhanaṃ. | ||||
| Mukhaphullanti nalāṭante tilakamālābharaṇaṃ. | ||||
| Nānāratteti nānāvaṇṇe. | ||||
| Māṇiketi maṇimaye. | ||||
| Uggatthanaṃ giṅgamakanti etānipi dve ābharaṇāni. | ||||
| Mekhalanti suvaṇṇarajatamayaṃ mekhalaṃ. | ||||
| Pāṭipādakanti pādapasādhanaṃ. | ||||
| Suttañca suttavajjaṃ cāti suttārūḷhañca asuttārūḷhañca pasādhanaṃ. | ||||
| Pāḷiyaṃ pana "suppañca suppavajjañcā"ti likhitaṃ. | ||||
| Upanijjhāya seyyasīti etaṃ suttārūḷhañca asuttārūḷhañca ābharaṇaṃ taṃ taṃ ūnaṭṭhānaṃ oloketvā alaṅkaritvā ṭhitā seyyasī uttamarūpadharā maddī devakaññāva nandane asobhatha. | ||||
| Vātacchupitāti cittalatāvane jātā vātasamphuṭṭhā suvaṇṇakadalī viya taṃ divasaṃ sā vijambhamānā asobhatha. | ||||
| Dantāvaraṇasampannāti bimbaphalasadisehi rattadantāvaraṇehi samannāgatā. | ||||
| Sakuṇī mānusinīva, jātā cittapattā patīti yathā mānusiyā sarīrena jātā mānusinī nāma sakuṇī cittapattā ākāse uppatamānā pakkhe pasāretvā gacchantī sobhati, evaṃ sā rattoṭṭhatāya nigrodhapakkabimbaphalasadisaoṭṭhehi asobhatha. | ||||
| Saṭṭhisahassā amaccā maddiṃ abhiruhanatthāya sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitaṃ nātivaddhaṃ sattisarapahārakkhamaṃ ekaṃ taruṇahatthiṃ upanāmesuṃ. | ||||
| Tena vuttaṃ – | ||||
| 2422. | ||||
| "Tassā ca nāgamānesuṃ, nātivaddhaṃva kuñjaraṃ; | They brought a fine young elephant, a mighty and a strong, | "К ней подвели слона, молодого слона, | nātivaddhaṃva - не слишком старого? Все комментарии (1) |
|
| Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhavaṃ. | Which neither spear nor battle din could fright, whose tusks were long. | Не страшащегося ни копья, ни стрелы, мощного слона с огромными бивнями. | ||
| 2423. | ||||
| "Sā maddī nāgamāruhi, nātivaddhaṃva kuñjaraṃ; | She mounts upon the elephant, so mighty and so strong, | Мадди села верхом на слона, | ||
| Sattikkhamaṃ sarakkhamaṃ, īsādantaṃ urūḷhava"nti. | Which neither spear nor battle din could fright, whose tusks were long." | Не страшащегося ни копья, ни стрелы, мощного слона с огромными бивнями". | ||
| Tattha tassā cāti bhikkhave, tassāpi maddiyā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitaṃ katvā nātivaddhaṃ sattisarapahārakkhamaṃ ekaṃ taruṇahatthiṃ upanesuṃ. | ||||
| Nāgamāruhīti varahatthipiṭṭhiṃ abhiruhi. | ||||
| Iti te ubhopi mahantena yasena khandhāvāraṃ agamaṃsu. | So they two in great pomp proceeded to the camp. | Так они оба с великой славой, отправилась в лагерь. | ||
| Sañjayarājā dvādasahi akkhobhiṇīhi saddhiṃ māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ vanakīḷaṃ kīḷi. | King Sañjaya and his innumerable host amused themselves in hill sports and woodland sports for a whole month. | Царь Санджайа с огромной армией в течение месяца развлекался играми в горах и лесах. | ||
| Mahāsattassa tejena tāvamahante araññe koci vāḷamigo vā pakkhī vā kañci na viheṭhesi. | During that time, by the Great Being's glory, no hurt was done in all that great forest by wild beast or bird. | Из-за яркого [благостного] сияния Махасатты дикие звери лесные и птицы не причиняли друг другу никакого вреда. | Лучше "благодаря силе" Все комментарии (1) |
|
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | The Master thus explained it: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2424. | ||||
| "Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha migā ahuṃ; | "through all that mighty wood, No beast | "Во всем том лесу, все животные, | ||
| Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭhayuṃ. | Из-за сияния Вессантары другу другу не причиняли вреда. | |||
| 2425. | ||||
| "Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ; | or bird | Во всем том лесу, все птицы, | ||
| Vessantarassa tejena, naññamaññaṃ viheṭheyuṃ. | By glory of Vessantara, did any harm to the others, all did good. | Из-за сияния Вессантары другу другу не причиняли вреда. | ||
| 2426. | ||||
| "Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha migā ahuṃ; | "Во всем том лесу, все животные, | |||
| Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi; | And when he was to go away, they all with one consent, beasts, | Собрались там, где пройдет Вессантара, | ||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | приносящий благо стране Сиви. | |||
| 2427. | ||||
| "Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ; | birds and all the creatures of the wood, | Во всем том лесу, все птицы, | ||
| Ekajjhaṃ sannipātiṃsu, vessantare payātamhi; | together went: | Собрались там, где пройдет Вессантара, | ||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | приносящий благо стране Сиви. | |||
| 2428. | ||||
| "Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha migā ahuṃ; | Во всем том лесу, все животные, | |||
| Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi; | But silent were all pleasant sounds when he had left the wood." | Не издавали звуков там, где пройдет Вессантара, | ||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | приносящий благо стране Сиви. | |||
| 2429. | ||||
| "Sabbamhi taṃ araññamhi, yāvantettha dijā ahuṃ; | Во всем том лесу, все птицы, | |||
| Nāssu mañjū nikūjiṃsu, vessantare payātamhi; | Не издавали звуков там, где пройдет Вессантара, | |||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. | приносящий благо стране Сиви. | |||
| Tattha yāvantetthāti yāvanto ettha. | ||||
| Ekajjhaṃ sannipātiṃsūti ekasmiṃ ṭhāne sannipatiṃsu, sannipatitvā ca pana "ito paṭṭhāya idāni amhākaṃ aññamaññaṃ lajjā vā hirottappaṃ vā saṃvaro vā na bhavissatī"ti domanassapattā ahesuṃ. | ||||
| Nāssu mañjū nikūjiṃsūti mahāsattassa viyogadukkhitā madhuraṃ ravaṃ pubbe viya na raviṃsu. | ||||
| Sañjayanarindo māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ, vanakīḷaṃ kīḷitvā senāpatiṃ pakkosāpetvā "tāta, ciraṃ no araññe vuttaṃ, kiṃ te mama puttassa gamanamaggo alaṅkato"ti pucchitvā "āma, deva, kālo vo gamanāyā"ti vutte vessantarassa ārocāpetvā senaṃ ādāya nikkhami. | After the month's merry-making, Sañjaya summoned his captain-in-chief, and said, "We have stayed a long time in the forest; is the road ready for my son's return?" He replied, "Yes, my lord, it is time to go." He sent word to Vessantara, and with his army departed, | После месячного веселья Санджая вызвал своего военачальника и сказал: "Мы долго пробыли в лесу; готова ли дорога к возвращению моего сына?" Военачальник ответил: "Да, мой господин, пора уходить". Царь послал сообщение Вессантаре и вместе со своей армией отбыл, | ||
| Vaṅkagirikucchito yāva jetuttaranagarā saṭṭhiyojanaṃ alaṅkatamaggaṃ mahāsatto mahantena parivārena saddhiṃ paṭipajji. | following with all his host the road which had been prepared from the heart of Vaṁka hill to the city of Jetuttara. | следуя со всем своим войском по дороге, которая была подготовлена от горы Ванка до города Джетуттара. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | This the Master explained as follows: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2430. | ||||
| "Paṭiyatto rājamaggo, vicitto pupphasanthato; | "The royal road was newly made, with flowers and bunting fair arrayed | "Подготовленная царская дорога, покрытая различными цветами, | ||
| Vasi vessantaro yattha, yāvatāva jetuttarā. | From where he lived in forest glade down to the town Jetuttara. | От ашрама Вессантары до города Джетуттара. | ||
| 2431. | ||||
| "Tato saṭṭhisahassāni, yodhino cārudassanā; | His sixty thousand mates around, | Тогда шестьдесят тысяч прекрасных рыцарей, | ||
| Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; | Со всех сторон стояли там, где пройдет Вессантара, | |||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | приносящий благо стране Сиви. | |||
| 2432. | ||||
| "Orodhā ca kumārā ca, vesiyānā ca brāhmaṇā; | and boys and women places found, Brahmins and Vesiyas, | Наложницы, дети, простолюдины и брахманы, | ||
| Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; | homeward bound unto the town Jetuttara. | Со всех сторон стояли там, где пройдет Вессантара, | ||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | приносящий благо стране Сиви. | |||
| 2433. | ||||
| "Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā; | There many an elephant mahout, the charioteers and men afoot, | Наездники на слонах, телохранители, возничие колесниц, пешие войны, | ||
| Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; | With all the royal guard to boot were going to Jetuttara. | Со всех сторон стояли там, где пройдет Вессантара, | ||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | приносящий благо стране Сиви. | |||
| 2434. | ||||
| "Samāgatā jānapadā, negamā ca samāgatā; | Собрались крестьяне и горожане пришли, | |||
| Samantā parikiriṃsu, vessantare payātamhi; | Со всех сторон стояли, там где пройдет Вессантара, | |||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | приносящий благо стране Сиви. | |||
| 2435. | ||||
| "Karoṭiyā cammadharā, illīhatthā suvammino; | Warriors that skulls 1 or pelties wore, of mailed men with swords good store, | Воины одетые в шлемы и в кожу, с короткими мечами в руках, хорошо защищенные, | Воины без й Все комментарии (1) |
|
| Purato paṭipajjiṃsu, vessantare payātamhi; | To guard the prince went on before down to the town Jetuttara." | Стояли там, где пройдет Вессантара, | ||
| Sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane"ti. | приносящий благо стране Сиви". | |||
| Tattha paṭiyattoti visākhāpuṇṇamapūjākāle viya alaṅkato. | ||||
| Vicittoti kadalipuṇṇaghaṭadhajapaṭākādīhi vicitto. | ||||
| Pupphasanthatoti lājāpañcamakehi pupphehi santhato. | ||||
| Yatthāti yasmiṃ vaṅkapabbate vessantaro vasati, tato paṭṭhāya yāva jetuttaranagarā nirantaraṃ alaṅkatappaṭiyattova. | ||||
| Karoṭiyāti sīsakaroṭīti laddhanāmāya sīse paṭimukkakaroṭikā yodhā. | ||||
| Cammadharāti kaṇḍavāraṇacammadharā. | ||||
| Suvamminoti vicitrāhi jālikāhi suṭṭhu vammikā. | ||||
| Purato paṭipajjiṃsūti mattahatthīsupi āgacchantesu anivattino sūrayodhā rañño vessantarassa purato paṭipajjiṃsu. | ||||
| Rājā saṭṭhiyojanamaggaṃ dvīhi māsehi atikkamma jetuttaranagaraṃ patto alaṅkatappaṭiyattanagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruhi. | The king traversed this journey of sixty leagues in two months. He then entered Jetuttara, decorated to receive him, and went up to the palace. | Царь [Вессантара] преодолел путь в шестьдесят йоджан и за два месяца достиг города Джетуттара, войдя в украшенный и приготовленный город, он поднялся во дворец. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | This the Master explained: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2436. | ||||
| "Te pāvisuṃ puraṃ rammaṃ, mahāpākāratoraṇaṃ; | "Then the fair city entered they, with walls and arches high, | "Они вошли в прекрасный город, с массивными стенами и воротами, | ||
| Upetaṃ annapānehi, naccagītehi cūbhayaṃ. | With songs and dances, food and drink in plentiful supply. | Полный еды и напитков, песен и танцев. | ||
| 2437. | ||||
| "Vittā jānapadā āsuṃ, negamā ca samāgatā; | Delighted were the country folk and people of the town | Радостные крестьяне и горожане собрались, | ||
| Anuppatte kumāramhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | To welcome back to Sivi land their prince of high renown. | Встречающие царя, приносящего благо стране Сиви, | ||
| 2438. | ||||
| "Celukkhepo avattittha, āgate dhanadāyake; | All waved their kerchiefs in the air to see the giver come; | Махали платками, возвращающемуся щедрому дарителю, | ||
| Nandiṃ pavesi nagare, bandhanā mokkho aghosathā"ti. | Now is a gaol-delivery proclaimed by beat of drum." | Радостью был наполнен город, узникам была дарована свобода". | ||
| Tattha mahāpākāratoraṇanti mahantehi pākārehi ca toraṇehi ca samannāgataṃ. | ||||
| Naccagītehi cūbhayanti naccehi ca gītehi ca ubhayehi samannāgataṃ. | ||||
| Vittāti tuṭṭhā somanassappattā. | ||||
| Āgate dhanadāyaketi mahājanassa dhanadāyake mahāsatte āgate. | ||||
| Nandiṃ pavesīti "vessantarassa mahārājassa āṇā"ti nagare nandibherī cari. | ||||
| Bandhanā mokkho aghosathāti sabbasattānaṃ bandhanā mokkho ghosito. | https://tipitaka.theravada.su/term/mokkho
mokkho также переводится как архатство и реализация.
Родственник индуистского "мокша" Все комментарии (1) |
|||
| Antamaso biḷāraṃ upādāya vessantaramahārājā sabbasatte bandhanā vissajjāpesi. | So King Vessantara set free all creatures, down to the very cats; | Даже кошку жалея, царь Вессантара всем существам даровал свободу. | ||
| So nagaraṃ paviṭṭhadivaseyeva paccūsakāle cintesi "ye vibhātāya rattiyā mama āgatabhāvaṃ sutvā yācakā āgamissanti, tesāhaṃ kiṃ dassāmī"ti? | and on the day that he entered the city, in the evening, he thought: "When day dawns, the suitors who have heard of my return will come, and what shall I give them?" | И в тот день, когда он вечером вошел в город, он подумал: "Утром, узнав что я вернулся, придут просители, что я им дам?" | ||
| Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. | At that moment Sakka's throne grew hot: he considered, and saw the reason. | В тот момент трон Сакки нагрелся, указав [на это]. | ||
| So āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā tāvadeva rājanivesanassa purimavatthuñca pacchimavatthuñca kaṭippamāṇaṃ pūrento ghanamegho viya sattaratanavassaṃ vassāpesi, sakalanagare jāṇuppamāṇaṃ vassāpesi. | He brought down a rain of the seven kinds of jewels like a thundershower, filling the back and front of the palace with them waist-high, and over all the city knee-deep. | Сакка пролил дождь из семи видов драгоценных камней, подобный грозовому ливню, наполнив ими заднюю и переднюю части дворца высотой по пояс и весь город глубиной по колено. | ||
| Punadivase mahāsatto "tesaṃ tesaṃ kulānaṃ purimapacchimavatthūsu vuṭṭhadhanaṃ tesaṃ tesaññeva hotū"ti dāpetvā avasesaṃ āharāpetvā attano gehavatthusmiṃ saddhiṃ dhanena koṭṭhāgāresu okirāpetvā dānamukhe ṭhapesi. | Next day, he allotted this or that place to various families and let them pick up the jewels; the rest he made to be collected and placed in his own dwelling with his treasure; and in his treasuries he had enough to distribute always in future. | На следующий день Махасатта решил: «Среди всех семей по очереди, дарованные небесами сокровища пусть будут распределены!» Раздав часть, остаток он приказал занести в его дом. И этот остаток драгоценностей богатствами из своей сокровищницы сверху дополнив, установил размер [будущих] подношений. даров использовал. | ||
| Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – | This the Master explained as follows: | Об этом Учитель сказал: | ||
| 2439. | ||||
| "Jātarūpamayaṃ vassaṃ, devo pāvassi tāvade; | "When as Vessantara came back, Sivi's protector king, | "Тогда дэва пролил золотой дождь, | ||
| Vessantare paviṭṭhamhi, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhane. | The god a shower of precious gold upon the place did bring. | Там, где проходил вернувшийся в город Вессантара, приносящий благо стране Сиви. | ||
| 2440. | ||||
| "Tato vessantaro rājā, dānaṃ datvāna khattiyo; | So when Vessantara the prince his generous gifts had given; | Тогда кхаттийа, царь Вессантара, раздал дары, | ||
| Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjathā"ti. | He died at last, and fully wise, he passed away to heaven." | После смерти, мудрый, он переродился на небесах". | ||
| Tattha saggaṃ so upapajjathāti tato cuto dutiyacittena tusitapure uppajjīti. | ||||
| Nagarakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā. | ||||
| Satthā imaṃ gāthāsahassappaṭimaṇḍitaṃ mahāvessantaradhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – "tadā jūjako devadatto ahosi, amittatāpanā ciñcamāṇavikā, cetaputto channo, accutatāpaso sāriputto, sakko anuruddho, sañcayanarindo suddhodanamahārājā, phussatī devī sirimahāmāyā, maddī devī rāhulamātā, jālikumāro rāhulo, kaṇhājinā uppalavaṇṇā, sesaparisā buddhaparisā, mahāvessantaro rājā pana ahameva sammāsambuddho ahosi"nti. | When the Master had ended this discourse of Vessantara, with its thousand stanzas, he identified the Birth: "At that time, Devadatta was Jūjaka, the lady Cincā was Amittatāpanī, Channa was Cetaputta, Sāriputta was the ascetic Accuta, Anuruddha was Sakka, King Suddhodana was King Sañjaya, Mahāmāyā was Phusatī, Rāhula's mother was Queen Maddī, Rāhula was Prince Jāli, Uppalavaṇṇā was Kaṇhājinā, the followers of Buddha were the rest of the people, and King Vessantara was I myself." | Когда Учитель закончил это наставление о Великом Вессантаре, состоящее из тысячи строф, он объяснил кто кем являлся в прошлом: "В то время Девадатта был Джуджакой, Чинча была Амиттатапаной, Чанна был сыном чета [охотником, поставленным охранять дорогу к убежищу Вессантары], Сарипутта был аскетом Аччутой, Ануруддха был Саккой, царь Суддходана был царем Санджайей, Маха Майа была Пхуссати, мать Рахулы была царицей Мадди, Рахула был принцем Джали, Уппалаванна была Канхаджиной, последователями Будды были остальные люди, а царем Вессантарой был я сам". | Чханна Все комментарии (1) |
|
| Vessantarajātakavaṇṇanā dasamā. | Наставление о рождении Вессантрой завершено. | |||
| Mahānipātavaṇṇanā niṭṭhitā. | Маханипатта завершена. | |||
| Jātaka-aṭṭhakathā samattā. | Джатака-аттхакатха завершена. | |||