| пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
|
Athassa kumāresu sinehena evaṃ parivitakko udapādi "ayaṃ brāhmaṇo mama putte ativiya viheṭheti, sokaṃ sandhāretuṃ na sakkomi, brāhmaṇaṃ anubandhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā ānessāmi te kumāre"ti.
|
These thoughts came into the Great Being's mind, through his affection for the children; he could not away with the pain to think how the brahmin cruelly beat his children, and he resolved to go in chase of the man, and kill him, and to bring the children back.
|
Из-за привязанности к детям такие мысли возникли у него: "Этот брахман к моим детям жесток, не могу сдержать себя от горя, догоню брахмана, предам его смерти и верну детей".
|
|
|
Tato "aṭṭhānametaṃ kumārānaṃ pīḷanaṃ atidukkhanti dānaṃ datvā pacchānutappaṃ nāma sataṃ dhammo na hotī"ti cintesi.
|
But no, he thought: that was a mistake; to give a gift, then to repent because the children's trouble would be very great, that was not the way of the righteous.
|
И затем он подумал: "Это невозможно, под тяжестью детских страданий, отданный дар забрать обратно, зовущийся последователем истины так не поступит".
|
|
|
Tadatthajotanā imā dve parivitakkagāthā nāma honti –
|
And the two following stanzas contain the reflexions which throw light on that matter.
|
Об этом эти строки:
|
|