Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 2. Appamādavaggo >> 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 21,22,23 строфы - Чанда Паджджота получил пять средств передвижения Далее >>
Закладка

Imaṃ gāthamāha. Gāthāpariyosāne brāhmaṇo ca brāhmaṇī ca anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsu. Māgaṇḍiyāpi kho "sacassa mayā attho natthi, anatthikabhāvova vattabbo, ayaṃ pana maṃ muttakarīsapuṇṇaṃ karoti, pādāpi naṃ samphusituṃ na iccheti, hotu, attano jātikulapadesabhogayasavayasampattiṃ āgamma tathārūpaṃ bhattāraṃ labhitvā samaṇassa gotamassa kattabbayuttakaṃ jānissāmī"ti satthari āghātaṃ bandhi. "Kiṃ pana satthā tāya attani āghātuppattiṃ jānāti, no"ti? "Jānātiyeva. Jānanto kasmā gāthamāhā"ti? Itaresaṃ dvinnaṃ vasena. Buddhā hi āghātaṃ agaṇetvā maggaphalādhigamārahānaṃ vasena dhammaṃ desentiyeva. Mātāpitaro taṃ netvā cūḷamāgaṇḍiyaṃ kaniṭṭhaṃ paṭicchāpetvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Cūḷamāgaṇḍiyopi cintesi – "mama dhītā omakasattassa na anucchavikā, ekassa raññova anucchavikā"ti. Taṃ ādāya kosambiṃ gantvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā, "imaṃ itthiratanaṃ devassa anucchavika"nti utenassa rañño adāsi. So taṃ disvāva uppannabalavasineho abhisekaṃ katvā pañcasatamātugāmaparivāraṃ datvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Ayaṃ māgaṇḍiyāya uppatti.

пали english - E.W. Burlingame Комментарии
Imaṃ gāthamāha.
Gāthāpariyosāne brāhmaṇo ca brāhmaṇī ca anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsu. At the conclusion of the Stanza the Brahman and his wife were established in the Fruit of the Third Path.
Māgaṇḍiyāpi kho "sacassa mayā attho natthi, anatthikabhāvova vattabbo, ayaṃ pana maṃ muttakarīsapuṇṇaṃ karoti, pādāpi naṃ samphusituṃ na iccheti, hotu, attano jātikulapadesabhogayasavayasampattiṃ āgamma tathārūpaṃ bhattāraṃ labhitvā samaṇassa gotamassa kattabbayuttakaṃ jānissāmī"ti satthari āghātaṃ bandhi. As for Māgandiyā, she said to herself, “If this man has no need of me, it is perfectly proper for him to say so, but he declares me to be full of urine and dung. Very well! By virtue of the fact that I possess birth, lineage, social position, wealth, and the charm of youth, I shall obtain a husband who is my equal, and then I shall know what ought to be done to the monk Gotama.” And then and there she conceived hatred towards the Teacher.
"Kiṃ pana satthā tāya attani āghātuppattiṃ jānāti, no"ti? (Did the Teacher know, or did he not know, that she had conceived hatred towards him?
"Jānātiyeva. He knew.
Jānanto kasmā gāthamāhā"ti? If he knew, why did he pronounce the Stanza?
Itaresaṃ dvinnaṃ vasena. For the sake of the other two.
Buddhā hi āghātaṃ agaṇetvā maggaphalādhigamārahānaṃ vasena dhammaṃ desentiyeva. For the Buddhas take no account of hatred directed against them, but preach the Law solely for the sake of those who are worthy to attain the Paths and the Fruits.)
Mātāpitaro taṃ netvā cūḷamāgaṇḍiyaṃ kaniṭṭhaṃ paṭicchāpetvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Her mother and father took her and committed her to the charge of her uncle Culla Māgandiya, and then retired from the world and attained Arahatship.
Cūḷamāgaṇḍiyopi cintesi – "mama dhītā omakasattassa na anucchavikā, ekassa raññova anucchavikā"ti. Culla Māgandiya thought to himself,“My daughter is not suited to be the wife of a low person, but is suited to be the consort of a king.”
Taṃ ādāya kosambiṃ gantvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā, "imaṃ itthiratanaṃ devassa anucchavika"nti utenassa rañño adāsi. Accordingly he adorned her with all the adornments, took her with him to Kosambi, and presented her to King Udena, saying, “This jewel of a woman is worthy to become a consort of your majesty.”
So taṃ disvāva uppannabalavasineho abhisekaṃ katvā pañcasatamātugāmaparivāraṃ datvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. When the king saw her, he fell deeply in love with her, conferred the ceremonial sprinkling upon her, provided her with a retinue of five hundred ladies-in-waiting, and raised her to the dignity of chief consort.
Ayaṃ māgaṇḍiyāya uppatti.