Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> ДН 16 комментарий >> Пуккуса из рода Маллов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пуккуса из рода Маллов Далее >>
Закладка

Imesu kho, ānanda, dvīsupi kālesūti kasmā imesu dvīsu kālesu evaṃ hoti? Āhāravisesena ceva balavasomanassena ca. Etesu hi dvīsu kālesu sakalacakkavāḷe devatā āhāre ojaṃ pakkhipanti, taṃ paṇītabhojanaṃ kucchiṃ pavisitvā pasannarūpaṃ samuṭṭhāpeti. Āhārasamuṭṭhānarūpassa pasannattā manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. Sambodhidivase cassa – "anekakappakoṭisatasahassasañcito vata me kilesarāsi ajja pahīno"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. Parinibbānadivasepi – "ajja, dānāhaṃ, anekehi buddhasatasahassehi paviṭṭhaṃ amatamahānibbānaṃ nāma nagaraṃ pavisissāmī"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. Iti āhāravisesena ceva balavasomanassena ca imesu dvīsu kālesu evaṃ hotīti veditabbaṃ. Upavattaneti pācīnato nivattanasālavane. Antarena yamakasālānanti yamakasālarukkhānaṃ majjhe.

пали русский - khantibalo Комментарии
Imesu kho, ānanda, dvīsupi kālesūti kasmā imesu dvīsu kālesu evaṃ hoti? "Ананда, в этих двух случаях": почему в этих двух случаях так происходит?
Āhāravisesena ceva balavasomanassena ca. Благодаря особой пище и благодаря сильной радости.
Etesu hi dvīsu kālesu sakalacakkavāḷe devatā āhāre ojaṃ pakkhipanti, taṃ paṇītabhojanaṃ kucchiṃ pavisitvā pasannarūpaṃ samuṭṭhāpeti. Якобы в этих двух случаях божества всей мировой системы питательную сущность помещали, эта превосходная еда попав в живот порождает светлый облик.
Āhārasamuṭṭhānarūpassa pasannattā manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. У того, у кого еда породила светлый облик тела, [все] способности восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют.
Sambodhidivase cassa – "anekakappakoṭisatasahassasañcito vata me kilesarāsi ajja pahīno"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. И в день постижения, когда он подумал: "воистину сегодня покончено с массой умственных загрязнений, накопленный за многие сотни тысяч мириадов мировых циклов" возникла сильная радость, ум успокоился. Когда успокаивается ум, успокаивается кровь. Когда успокаивается кровь, способности чувственного восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют.
Parinibbānadivasepi – "ajja, dānāhaṃ, anekehi buddhasatasahassehi paviṭṭhaṃ amatamahānibbānaṃ nāma nagaraṃ pavisissāmī"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. И в день окончательной ниббаны, когда он подумал: "сегодня я войду в город великой бессмертной ниббаны, в который входили много сотен тысяч будд" возникла сильная радость, ум успокоился. Когда успокаивается ум, успокаивается кровь. Когда успокаивается кровь, способности чувственного восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют.
Iti āhāravisesena ceva balavasomanassena ca imesu dvīsu kālesu evaṃ hotīti veditabbaṃ. Так следует понимать, что именно благодаря особой пище и сильной радости в этих двух случаях так происходит.
Upavattaneti pācīnato nivattanasālavane. "У поворота": у изгиба саловой рощи в восточной части.
Antarena yamakasālānanti yamakasālarukkhānaṃ majjhe. "Между саловыми деревьями - близнецами": посреди саловых деревьев - близнецов.