Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
"Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo'ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā - pe - tamevūpekkhaṃ bhāveti. |
пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
"Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo'ti. | "So too, householder, a noble disciple considers thus: 'Sensual pleasures have been compared to a grass torch by the Blessed One; they provide much suffering and much despair, while the danger in them is great .' | "Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными факелу из травы, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше." | |
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā - pe - tamevūpekkhaṃ bhāveti. | Having seen this thus as it actually is with proper wisdom...clinging to the material things of the world utterly ceases without remainder . | С помощью истинной мудрости увидев это в соответствии с действительностью... где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка. |