| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - Жутаев Д.И. |
Комментарии |
|
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno.
|
"Suppose a man needing a snake, seeking a snake, wandering in search of a snake,
|
Вот, например, монахи, человек желает [найти] водяную змею, ищет водяную змею, отправляется на поиски водяной змеи.
|
|
|
So passeyya mahantaṃ alagaddaṃ.
|
saw a large snake
|
[И вот] он увидит большую водяную змею
|
|
|
Tamenaṃ bhoge vā naṅguṭṭhe vā gaṇheyya.
|
and grasped its coils or its tail.
|
и схватит её за [один из] изгибов или за хвост,
|
|
|
Tassa so alagaddo paṭiparivattitvā [paṭinivattitvā (syā. ka.)] hatthe vā bāhāya vā aññatarasmiṃ vā aṅgapaccaṅge ḍaṃseyya [ḍaseyya (sī. pī.)].
|
It would turn back on him and bite his hand or his arm or one of his limbs,
|
а водяная змея, перевернувшись, укусит его в кисть руки, или в руку, или в какую-нибудь другую основную или второстепенную часть тела.
|
|
|
So tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ.
|
and because of that he would come to death or deadly suffering.
|
И он по этой причине или умрёт, или испытает страдание, сравнимое со смертью.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
И почему?
|
|
|
Duggahitattā, bhikkhave, alagaddassa.
|
Because of his wrong grasp of the snake.
|
Из-за того, монахи, что водяная змея плохо схвачена.
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ.
|
So too, here some misguided men learn the Dhamma...
|
Точно так же, монахи, некоторые глупцы заучивают Дхамму: сутту, гейю, вейякарану, гатху, удану, итивуттаку, джатаку, аббхутахамму, ведалу.
|
|
|
Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti.
|
|
[Но,] заучив эту Дхамму, они не исследуют разумом смысл этих дхамм, и, [поскольку] они не исследуют смысл разумом, эти дхаммы не становятся им ясны.
|
|
|
Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti.
|
|
Результатом заучивания ими Дхаммы являются упрёки,
|
|
|
Te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṃsā ca.
|
|
результатом [этого] является пустая болтовня;
|
|
|
Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ nānubhonti.
|
|
и той цели, с которой они заучивают Дхамму, они не достигают.
|
|
|
Tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
|
Those teachings, being wrongly grasped by them, conduce to their harm and suffering for a long time.
|
Эти плохо схваченные дхаммы в течение долгого времени приносят им отсутствие блага, страдание.
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
|
А почему?
|
|
|
Duggahitattā bhikkhave dhammānaṃ.
|
|
Из-за того, монахи, что дхаммы плохо схвачены.
|
|