Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 22 Наставление на примере с водяной змеёй
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 22 Наставление на примере с водяной змеёй Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno. So passeyya mahantaṃ alagaddaṃ. Tamenaṃ bhoge vā naṅguṭṭhe vā gaṇheyya. Tassa so alagaddo paṭiparivattitvā [paṭinivattitvā (syā. ka.)] hatthe vā bāhāya vā aññatarasmiṃ vā aṅgapaccaṅge ḍaṃseyya [ḍaseyya (sī. pī.)]. So tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Taṃ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, alagaddassa. Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti. Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti. Te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṃsā ca. Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ nānubhonti. Tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Duggahitattā bhikkhave dhammānaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - Жутаев Д.И. Комментарии
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṃ caramāno. "Suppose a man needing a snake, seeking a snake, wandering in search of a snake, Вот, например, монахи, человек желает [найти] водяную змею, ищет водяную змею, отправляется на поиски водяной змеи.
So passeyya mahantaṃ alagaddaṃ. saw a large snake [И вот] он увидит большую водяную змею
Tamenaṃ bhoge vā naṅguṭṭhe vā gaṇheyya. and grasped its coils or its tail. и схватит её за [один из] изгибов или за хвост,
Tassa so alagaddo paṭiparivattitvā [paṭinivattitvā (syā. ka.)] hatthe vā bāhāya vā aññatarasmiṃ vā aṅgapaccaṅge ḍaṃseyya [ḍaseyya (sī. pī.)]. It would turn back on him and bite his hand or his arm or one of his limbs, а водяная змея, перевернувшись, укусит его в кисть руки, или в руку, или в какую-нибудь другую основную или второстепенную часть тела.
So tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. and because of that he would come to death or deadly suffering. И он по этой причине или умрёт, или испытает страдание, сравнимое со смертью.
Taṃ kissa hetu? Why is that? И почему?
Duggahitattā, bhikkhave, alagaddassa. Because of his wrong grasp of the snake. Из-за того, монахи, что водяная змея плохо схвачена.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṃ pariyāpuṇanti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So too, here some misguided men learn the Dhamma... Точно так же, монахи, некоторые глупцы заучивают Дхамму: сутту, гейю, вейякарану, гатху, удану, итивуттаку, джатаку, аббхутахамму, ведалу.
Te taṃ dhammaṃ pariyāpuṇitvā tesaṃ dhammānaṃ paññāya atthaṃ na upaparikkhanti. [Но,] заучив эту Дхамму, они не исследуют разумом смысл этих дхамм, и, [поскольку] они не исследуют смысл разумом, эти дхаммы не становятся им ясны.
Tesaṃ te dhammā paññāya atthaṃ anupaparikkhataṃ na nijjhānaṃ khamanti. Результатом заучивания ими Дхаммы являются упрёки,
Te upārambhānisaṃsā ceva dhammaṃ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisaṃsā ca. результатом [этого] является пустая болтовня;
Yassa catthāya dhammaṃ pariyāpuṇanti tañcassa atthaṃ nānubhonti. и той цели, с которой они заучивают Дхамму, они не достигают.
Tesaṃ te dhammā duggahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Those teachings, being wrongly grasped by them, conduce to their harm and suffering for a long time. Эти плохо схваченные дхаммы в течение долгого времени приносят им отсутствие блага, страдание.
Taṃ kissa hetu? А почему?
Duggahitattā bhikkhave dhammānaṃ. Из-за того, монахи, что дхаммы плохо схвачены.