| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
14."Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 'acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkato'ti.
|
1.14. ‘Then Sunakkhatta, having heard what had happened, came to me.
|
14. "Затем, о Бхаггава, Сунаккхатта узнал, что нагой аскет Каларамуттака начал жить одетым и женатым, питаясь вареным рисом и кислым молоком, вышел за пределы всех надгробий Весали и умер, полностью потеряв свою репутацию.
|
1.14. И вот сын личчхавов Сунаккхатта услышал: „Умер ведь обнаженный аскет Кандарамасука — нося одежду, будучи женатым, питаясь отварным рисом с творогом, выходя за пределы всех весалийских святилищ и утратив славу“.
|
|
|
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
. .
|
И вот, о Бхаггава, Сунаккхатта пришёл ко мне, придя и поклонившись он сел в стороне.
|
И тогда, Бхаггава, Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti?
|
And I said: ”Well, Sunakkhatta, what do you think? Has what I told you about Kalaramutthaka come about, or not?
|
И я сказал: "И что ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Произошло ли с Каларамуттакой то, что я предсказал тебе о нём, или нет?"
|
И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте: „Как же ты думаешь об этом Сунаккхатта? Так ли произошло с обнаженным аскетом Кандарамасукой, как я тебе сказал, или иначе?“
|
|
|
'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti.
|
. .
|
"Почтенный, с аскетом Каларамуттакой произошло именно то, что вы предсказали, а не иначе."
|
„Господин, с обнаженным аскетом Кандарамасукой произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.
|
|
|
'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ akataṃ vā'ti?
|
.Has a miracle been performed or not?" ..
|
"Как ты думаешь, Сунаккхата, раз всё так случилось, произошло ли чудо или нет?"
|
„Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“
|
|
|
'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti.
|
|
"Почтенный, действительно, раз всё так случилось, чудо произошло и никак иначе."
|
„Конечно, господин, если так, то, поистине, с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо“.
|
|
|
'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī"ti.
|
|
"И после этого ты, о глупец, всё еще говоришь мне после совершенного чуда: "Почтенный, Вы не совершили ни одного чуда".
|
„Итак, глупый человек, мне, с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь: ‘Господин, ведь Благостный не совершал предо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.
|
|
|
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti.
|
|
Посмотри, глупец, как ты виноват."
|
Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
|
|
|
"Eva'mpi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.
|
And at my words Sunakkhatta left this Dhamma and discipline like one condemned to hell.
|
И при этих словах, Сунаккхатта оставил Дхамму и обучение, подобно человеку, приговорённому к аду.
|
Вот как, Бхаггава сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.
|
|