Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> Нагой аскет Каларамуттхака
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Нагой аскет Каларамуттхака
Закладка

14. "Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 'acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkato'ti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti? 'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti. 'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ akataṃ vā'ti? 'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti. 'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī"ti. Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. "Eva'mpi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

пали english - Морис Уолш русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo русский - Сыркин А.Я., 2020 Комментарии
14."Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 'acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkato'ti. 1.14. ‘Then Sunakkhatta, having heard what had happened, came to me. 14. "Затем, о Бхаггава, Сунаккхатта узнал, что нагой аскет Каларамуттака начал жить одетым и женатым, питаясь вареным рисом и кислым молоком, вышел за пределы всех надгробий Весали и умер, полностью потеряв свою репутацию. 1.14. И вот сын личчхавов Сунаккхатта услышал: „Умер ведь обнаженный аскет Кандарамасука — нося одежду, будучи женатым, питаясь отварным рисом с творогом, выходя за пределы всех весалийских святилищ и утратив славу“.
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. . . И вот, о Бхаггава, Сунаккхатта пришёл ко мне, придя и поклонившись он сел в стороне. И тогда, Бхаггава, Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti? And I said: ”Well, Sunakkhatta, what do you think? Has what I told you about Kalaramutthaka come about, or not? И я сказал: "И что ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Произошло ли с Каларамуттакой то, что я предсказал тебе о нём, или нет?" И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте: „Как же ты думаешь об этом Сунаккхатта? Так ли произошло с обнаженным аскетом Кандарамасукой, как я тебе сказал, или иначе?“
'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti. . . "Почтенный, с аскетом Каларамуттакой произошло именно то, что вы предсказали, а не иначе." „Господин, с обнаженным аскетом Кандарамасукой произошло так, как сказал мне Благостный, и не иначе“.
'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ akataṃ vā'ti? .Has a miracle been performed or not?" .. "Как ты думаешь, Сунаккхата, раз всё так случилось, произошло ли чудо или нет?" „Как же ты думаешь об этом, Сунаккхатта? Если так, то было ли с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо или не было совершено?“
'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti. "Почтенный, действительно, раз всё так случилось, чудо произошло и никак иначе." „Конечно, господин, если так, то, поистине, с помощью недоступных человеку сил совершено сверхъестественное чудо“.
'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī"ti. "И после этого ты, о глупец, всё еще говоришь мне после совершенного чуда: "Почтенный, Вы не совершили ни одного чуда". „Итак, глупый человек, мне, с помощью недоступных человеку сил совершившему сверхъестественное чудо, ты говоришь: ‘Господин, ведь Благостный не совершал предо мной с помощью недоступных человеку сил сверхъестественного чуда’.
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. Посмотри, глупец, как ты виноват." Видишь, глупый человек, как ты здесь неправ“.
"Eva'mpi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko. And at my words Sunakkhatta left this Dhamma and discipline like one condemned to hell. И при этих словах, Сунаккхатта оставил Дхамму и обучение, подобно человеку, приговорённому к аду. Вот как, Бхаггава сын личчхавов Сунаккхатта, с которым я говорил, отступился от закона и должного поведения, заслужив бедствие и преисподнюю.