| пали |
english - Морис Уолш |
русский - Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
|
13."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
1.13. ‘Then Sunakkhatta came to me, saluted me, and sat down to one side.
|
13. Тогда Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня и сел в стороне.
|
1.13. И тогда, Бхаггава, сын личчхавов Сунаккхатта приблизился ко мне; приблизившись, он приветствовал меня и сел в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī'ti!
|
I said to him: "You foolish man, do you claim to be a follower of the Sakyan? "
|
Я сказал ему: "И ты, глупец, считаешь себя отшельником и последователем Сакья?"
|
И вот, Бхаггава, я так сказал сидящему в стороне сыну личчхавов Сунаккхатте: „Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“
|
|
|
'Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī'ti?
|
"Lord, what do you mean by this question?
|
"Почтенный, почему вы сказали мне: "И ты, глупец, считаешь себя отшельником и последователем Сакья"?
|
„Господин, почему Благостный сказал мне так: ‘Глупый человек, разве ты не признаешь себя последователем сына сакьев?“
|
|
|
'Nanu tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ apucchi.
|
” Sunakkhatta, did you not go to see Kalaramutthaka
|
"Сунаккхатта, не ты ли ходил к Каларамуттхаке и придя задал ему вопрос.
|
„Разве, Сунаккхатта, приблизившись к обнаженному аскету Кандарамасуке, ты не задал вопрос?
|
|
|
Tassa te acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi.
|
and ask him a question he could not answer,
|
И на вопрос тот Каларамуттхака не смог тебе ответить.
|
И, будучи спрошен, обнаженный аскет Кандарамасука не ответил на твой вопрос
|
|
|
Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi.
|
and did he not thereupon show signs of anger, rage and petulance?
|
Будучи неспособен ответить на вопрос он рассердился, впал в бешенство и стал раздражительным.
|
и, не отвечая, высказал гнев и злобу, и недовольство.
|
|
|
Tassa te etadahosi – "sādhurūpaṃ vata, bho, arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase.
|
And did you not think: ‘I might cause this real Arahant ascetic offence.
|
Не ты ли подумал: "Я, должно быть, оскорбил этого истинного отшельника Араханта.
|
А ты подумал о нем так: ‘Поистине, мы обидели этого превосходного на вид архата, отшельника.
|
|
|
Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā'ti.
|
I don't want anything to happen that would be to my lasting harm and misfortune?
|
Я не хочу, чтобы со мной случилось несчастье и мне был причинен вред!"?
|
Поистине, как бы это надолго не послужило нам к неблагополучию и несчастью’“.
|
|
|
'Evaṃ, bhante.
|
” ”l did, Lord.
|
"Да, почтенный.
|
„Да, господин.
|
|
|
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī'ti?
|
Does the Blessed Lord begrudge others their Arahantship?
|
Почтенный завидует Арахантству других?"
|
Но, господин, неужели Благостный ревниво относится к архатству [других]?“.
|
|
|
'Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, api ca tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha.
|
" ”l do not begrudge others their Arahantship, you foolish man. It is only in you that this evil view has arisen. Cast it aside
|
"Я не завидую Арахантству других, глупец. Это лишь в тебе возникло такое порочное представление. Отбрось его,
|
„Heт, глупый человек, я не отношусь ревниво к архатству. Но в тебе ведь возникло это порочное, ложное воззрение — оставь же его,
|
|
|
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya.
|
lest it should be to your hann and sorrow for a long time!
|
чтобы не привело оно тебя к страданиям и не принесло вред на долгое время!
|
чтобы оно надолго не послужило тебе к неблагополучию и несчастью.
|
|
|
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ – sādhurūpo ayaṃ [arahaṃ (syā.)] samaṇoti, so nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno [yasānikiṇṇo (ka.)] kālaṃ karissatī'ti.
|
This naked ascetic Kalaramutthaka, whom you regard as a true Arahant, will before long be living clothed and married, subsisting on boiled rice and sour milk. He will go beyond all the shrines of Vesali, and will die having entirely lost his reputation.
|
Этот нагой аскет Каларамуттака, которого ты считаешь истинным Арахантом, будет вскоре жить одетым и женатым, питаясь вареным рисом и кислым молоком. Он выйдет за пределы всех надгробий Весали и умрет, полностью потеряв свою репутацию.
|
Ведь этот обнаженный аскет Кандарамасука, о котором ты, Сунаккхатта, думаешь: ‘Превосходный на вид архат, отшельник! ’ — вскоре умрет, нося одежду, будучи женатым, питаясь отварным рисом с творогом, выходя за пределы всех весалийских святилищ и утратив славу“.
|
|