Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.45 Наставление о непостоянстве >> Таблица
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 22.45 Наставление о непостоянстве
Закладка

45. Sāvatthinidānaṃ. "Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā ; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā - pe - saññādhātuyā… saṅkhāradhātuyā… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi. Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ [santussitaṃ (ka. sī. pī. ka.)]. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. Tatiyaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
45.Sāvatthinidānaṃ. At Savatthi. В Саваттхи.
"Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. "Bhikkhus, form is impermanent. "Монахи, тело непостоянно.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā ; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. What is impermanent is suffering. What is suffering is nonself. What is nonself should be seen as it really is with correct wisdom thus: 'This is not mine, this I am not, this is not my self. Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. 'When one sees this thus as it really is with correct wisdom, the mind becomes dispassionate and is liberated from the taints by nonclinging. Видя это с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью, ум становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение.
Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ. "Feeling is impermanent ... Perception is impermanent ... Volitional formations are impermanent ... Consciousness is impermanent. Ощущение непостоянно... распознавание... умственные конструкции... сознание непостоянно.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. What is impermanent is suffering. What is suffering is nonself. What is nonself should be seen as it really is with correct wisdom thus: 'This is not mine, this I am not, this is not my self.' Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. When one sees this thus as it really is with correct wisdom, the mind becomes dispassionate and is liberated from the taints by nonclinging. Видя это с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью, ум становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение.
Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā - pe - saññādhātuyā… saṅkhāradhātuyā… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi. "If, bhikkhus, a bhikkhu's mind has become dispassionate towards the form element, it is liberated from the taints by nonclinging. If his mind has become dispassionate towards the feeling element ... towards the perception element ... towards the volitional formations element ... towards the consciousness element, it is liberated from the taints by nonclinging. Монахи, если ум монаха стал бесстрастен по отношению к элементу тела, он освобождается от влечений через неприсвоение. Монахи, если ум монаха стал бесстрастен по отношению к элементу ощущения... распознавания... умственных конструкций... Монахи, если ум монаха стал бесстрастен по отношению к элементу сознания, он освобождается от влечений через неприсвоение.
Vimuttattā ṭhitaṃ. "By being liberated, it is steady; Благодаря освобождению он в покое.
Ṭhitattā santusitaṃ [santussitaṃ (ka. sī. pī. ka.)]. by being steady, it is content; Будучи в покое, он удовлетворён.
Santusitattā na paritassati. by being content, he is not agitated. Будучи удовлетворён, он не беспокоится.
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. Being unagitated, he personally attains Nibbana. Не беспокоясь, он сам достигает ниббаны.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. He understands: 'Destroyed is birth, the holy lifehas been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being." '[59] Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет.""
Tatiyaṃ.