Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 85,86 строфы - история о слушании Дхаммы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 85,86 строфы - история о слушании Дхаммы Далее >>
Закладка

Tattha appakāti thokā na bahū. Pāragāminoti nibbānapāragāmino. Athāyaṃ itarā pajāti yā panāyaṃ avasesā pajā sakkāyadiṭṭhitīrameva anudhāvati, ayameva bahutarāti attho. Sammadakkhāteti sammā akkhāte sukathite. Dhammeti desanādhamme. Dhammānuvattinoti taṃ dhammaṃ sutvā tadanucchavikaṃ paṭipadaṃ pūretvā maggaphalasacchikaraṇena dhammānuvattino. Pāramessantīti te evarūpā janā nibbānapāraṃ gamissanti. Maccudheyyanti kilesamārasaṅkhātassa maccussa nivāsaṭṭhānabhūtaṃ tebhūmikavaṭṭaṃ. Suduttaranti ye janā dhammānuvattino, te etaṃ suduttaraṃ duratikkamaṃ māradheyyaṃ taritvā atikkamitvā nibbānapāraṃ gamissantīti attho.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha appakāti thokā na bahū. {Здесь "немного" означает мало, не много.
Pāragāminoti nibbānapāragāmino. "Переходят на тот берег" - переходят на берег ниббаны.
Athāyaṃ itarā pajāti yā panāyaṃ avasesā pajā sakkāyadiṭṭhitīrameva anudhāvati, ayameva bahutarāti attho. "Эти остальные люди" те же остальные люди, что суетятся на берегу убеждения в самоотождествлении, их больше - такой смысл.
Sammadakkhāteti sammā akkhāte sukathite. "В полностью разъяснённой" - в полностью разъяснённой, в хорошо рассказаной.
Dhammeti desanādhamme. "Дхамме" - в объясняемой доктрине.
Dhammānuvattinoti taṃ dhammaṃ sutvā tadanucchavikaṃ paṭipadaṃ pūretvā maggaphalasacchikaraṇena dhammānuvattino. "Cледует Дхамме" - услышав эту доктрину, расчистив соответствующий ей путь, следует доктрине, приводящей к осуществлению пути и плода.
Pāramessantīti te evarūpā janā nibbānapāraṃ gamissanti. "Переходят на тот берег" - люди такого вида переходят к берегу ниббаны.
Maccudheyyanti kilesamārasaṅkhātassa maccussa nivāsaṭṭhānabhūtaṃ tebhūmikavaṭṭaṃ. "Царство смерти" - те места, что считаются жилищем смерти, являющейся Марой умственных загрязнений (???).
Suduttaranti ye janā dhammānuvattino, te etaṃ suduttaraṃ duratikkamaṃ māradheyyaṃ taritvā atikkamitvā nibbānapāraṃ gamissantīti attho. "Очень трудно пересечь" - те люди, что следуют Дхамме, они эту трудно пересекаемое трудно преодолеваемое царство смерти сумев пересечь, сумев пройти, переходят на берег ниббаны. Таков смысл.}