пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tattha appakāti thokā na bahū.
|
{Здесь "немного" означает мало, не много.
|
|
Pāragāminoti nibbānapāragāmino.
|
"Переходят на тот берег" - переходят на берег ниббаны.
|
|
Athāyaṃ itarā pajāti yā panāyaṃ avasesā pajā sakkāyadiṭṭhitīrameva anudhāvati, ayameva bahutarāti attho.
|
"Эти остальные люди" те же остальные люди, что суетятся на берегу убеждения в самоотождествлении, их больше - такой смысл.
|
|
Sammadakkhāteti sammā akkhāte sukathite.
|
"В полностью разъяснённой" - в полностью разъяснённой, в хорошо рассказаной.
|
|
Dhammeti desanādhamme.
|
"Дхамме" - в объясняемой доктрине.
|
|
Dhammānuvattinoti taṃ dhammaṃ sutvā tadanucchavikaṃ paṭipadaṃ pūretvā maggaphalasacchikaraṇena dhammānuvattino.
|
"Cледует Дхамме" - услышав эту доктрину, расчистив соответствующий ей путь, следует доктрине, приводящей к осуществлению пути и плода.
|
|
Pāramessantīti te evarūpā janā nibbānapāraṃ gamissanti.
|
"Переходят на тот берег" - люди такого вида переходят к берегу ниббаны.
|
|
Maccudheyyanti kilesamārasaṅkhātassa maccussa nivāsaṭṭhānabhūtaṃ tebhūmikavaṭṭaṃ.
|
"Царство смерти" - те места, что считаются жилищем смерти, являющейся Марой умственных загрязнений (???).
|
|
Suduttaranti ye janā dhammānuvattino, te etaṃ suduttaraṃ duratikkamaṃ māradheyyaṃ taritvā atikkamitvā nibbānapāraṃ gamissantīti attho.
|
"Очень трудно пересечь" - те люди, что следуют Дхамме, они эту трудно пересекаемое трудно преодолеваемое царство смерти сумев пересечь, сумев пройти, переходят на берег ниббаны. Таков смысл.}
|
|