Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 9 Наставление об истинном взгляде >> Таблица
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 9 Наставление об истинном взгляде Далее >>
Закладка

"'Sammādiṭṭhi [sammādiṭṭhī (sī. syā.)] sammādiṭṭhī'ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamma"nti?

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"'Sammādiṭṭhi [sammādiṭṭhī (sī. syā.)] sammādiṭṭhī'ti, āvuso, vuccati. 2. "'One of right view, one of right view' is said, friends. "Обладающий истинным взлядом, обладающий истинным взглядом", - так, друзья, говорят.
Kittāvatā nu kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṃ saddhamma"nti? In what way is a noble disciple one of right view, whose view is straight, who has perfect confidence in the Dhamma, and has arrived at this true Dhamma? " Каким образом последователь благородных обладает истинным взглядом и является тем, чей взгляд прямой, кто имеет непоколебимую приверженность Дхамме и пришёл к этому благому явлению?" С учётом того, что saddhamma здесь согласно комментарию означает ниббану, то перевод должен быть что-то вроде "истинное/подлинное/благое явление".
Все комментарии (1)