пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Сыркин А.Я., 2020 |
Комментарии |
317."Pañca padhāniyaṅgāni.
|
• “Five factors for exertion:
|
(XVI) Пять состояний, в которых следует упражняться.
|
|
Idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato, lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
|
There is the case, friends, where a monk has conviction, is convinced of the Tathāgata’s awakening: ‘Indeed, the Blessed One is worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed.’
|
Вот, друзья, монах пребывает верующим, верует в просветление Татхагаты: „Он — Благостный, архат, всецело просветленный, наделенный знанием и добродетелью, Счастливый, знаток мира, несравненный вожатый людей, нуждающихся в узде, учитель богов и людей, Будда, Благостный“.
|
|
Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya.
|
“He is free from illness & discomfort, endowed with good digestion—not too cold, not too hot, of moderate strength—fit for exertion.
|
Он испытывает мало недугов, мало болезней, наделен хорошим пищеварением — не слишком холодным, не слишком горячим; [наделен] умеренностью и терпением в усилиях.
|
|
Asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṃ attānaṃ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu.
|
“He is neither fraudulent nor deceitful. He declares himself to the Teacher or to his observant companions in the holy life in line with what he actually is.
|
Он не бывает хитрым и лживым и в согласии с истиной открывает себя перед наставником или перед мудрыми собратьями.
|
|
Āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
|
“He keeps his persistence aroused for abandoning unskillful qualities & taking on skillful qualities. He is steadfast, solid in his effort, not shirking his duties with regard to skillful qualities.
|
Он пребывает полным решимости оставить нехорошие свойства, обрести хорошие свойства, сильным, крепким в усилиях, не снимающим [с себя] бремени [в обретении] хороших свойств.
|
|
Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā.
|
“He is discerning, endowed with discernment leading to the arising of the goal—noble, penetrating, leading to the right ending of stress.
|
Он мудр и наделен мудростью, ведущей [к постижению] рождения и смерти, праведной, всепроникающей, ведущей к полному уничтожению несчастья.
|
|