Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 4 Комментарий >> Комментарий к разделу о приходе к прибежищу >> Таблица
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу о приходе к прибежищу Далее >>
Закладка

Atha vā hite pavattanena ahitā ca nivattanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsati buddho. Bhavakantārā uttāraṇena assāsadānena ca dhammo. Appakānampi kārānaṃ vipulaphalapaṭilābhakaraṇena saṅgho. Tasmā imināpi pariyāyena ratanattayaṃ saraṇaṃ. Tappasādataggarutāhi vihatakileso tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādo saraṇagamanaṃ. Taṃsamaṅgisatto saraṇaṃ gacchati, vuttappakārena cittuppādena etāni me tīṇi saraṇāni saraṇaṃ, etāni parāyaṇanti evaṃ upetīti attho. Evaṃ tāva saraṇaṃ saraṇagamanaṃ yo ca saraṇaṃ gacchatīti idaṃ tayaṃ veditabbaṃ.

пали english - Nyanaponika thera русский - khantibalo Комментарии
Atha vā hite pavattanena ahitā ca nivattanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsati buddho. Or alternatively: he combats creatures' fear by promoting their good and preventing their harm, thus he is the Enlightened One (Buddha); Альтернативный вариант - он Будда, потому что он уничтожает страх у существ путём поощрения благого (полезного) и предотвращения вредного.
Bhavakantārā uttāraṇena assāsadānena ca dhammo. the True Idea. (Dhamma) does so by providing the crossing of the Desert of Being (Existence) and by giving consolation; Дхамма осуществляет это, предоставляя переход через пустыню бывания и давая утешение.
Appakānampi kārānaṃ vipulaphalapaṭilābhakaraṇena saṅgho. the Community (Sangha) does so by causing the obtainment of great fruitfulness from small actions; Сообщество осуществляет это, давая возможность получить большой плод от незначительных поступков.
Tasmā imināpi pariyāyena ratanattayaṃ saraṇaṃ. so in this way the refuge is also that threefold Jewel. Поэтому три драгоценности являются прибежищем этим способом тоже.
Tappasādataggarutāhi vihatakileso tapparāyaṇatākārappavatto cittuppādo saraṇagamanaṃ. The going for refuge is the arising of cognizance with confidence therein and giving pre-ponderance thereto," from which defilement is eliminated and eradicated, and which occurs in the mode of taking that as the highest value... Прибеганием к прибежищу является возникновение умственного состояния, свободного от пороков, с убеждённостью и приверженностью к ним [Трём Драгоценностям] в форме принятия их наиболее ценными (направляющим идеалом).
Taṃsamaṅgisatto saraṇaṃ gacchati, vuttappakārena cittuppādena etāni me tīṇi saraṇāni saraṇaṃ, etāni parāyaṇanti evaṃ upetīti attho. Обладая им существо прибегает к прибежищу с помощью возникновения умственного состояния, объяснённого выше: "эти три прибежища являются моим прибежищем, они наиболее ценны". Смысл в том, что он так подходит к ним.
Evaṃ tāva saraṇaṃ saraṇagamanaṃ yo ca saraṇaṃ gacchatīti idaṃ tayaṃ veditabbaṃ. Из объяснения прибежища и прибегания к прибежищу так следует понимать "и тот, кто прибегает к прибежищу".