Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 1 >> 5. Pabbajjapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




5. Pabbajjapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
5.Atha kho āyasmā nāgaseno yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. On the following day Venerable Nāgasena went to the palace with a large number of monks. И вот достопочтенный Нагасена пришел в чертоги царя Милинды и, придя, сел на предложенное сиденье.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ saparisaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā ekamekaṃ bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ ticīvarena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena dasahi, bhikkhūhi saddhiṃ idha nisīdatha, avasesā gacchantū"ti. King Milinda with his own hands served the monks a sumptuous meal and presented each monk with a pair of woven cloths and Venerable Nāgasena with a set of three robes. Then he said: “Revered Nāgasena, sit down here with ten monks and let the rest go away.” И царь Милинда сам прислуживал Нагасене и его спутникам – положил им отменной еды, твердой и мягкой. Каждого монаха он одарил мирской одеждой141, а достопочтенного Нагасену – тремя монашескими одеяниями и сказал достопочтенному Нагасене: «Почтенный Нагасена, садитесь с десятью монахами здесь, а остальные могут идти».
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ viditvā aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, kimhi hoti kathāsallāpo"ti? The king took a low seat, sat at a respectable distance and spoke thus: “Revered Nāgasena, what shall we discuss?” И вот, когда царь Милинда убедился, что достопочтенный Нагасена поел и вымыл миску и руки, он взял другое сиденье, пониже, и сел подле. И, сидя подле достопочтенного Нагасены, царь Милинда спросил его: «Почтенный Нагасена, каков же будет предмет нашей беседы? »
"Atthena mayaṃ, mahārāja, atthikā, atthe hotu kathāsallāpo"ti. “We, sire, are in need of a goal; let the discussion be about the goal.” – У нас есть цель, государь142. Пусть предметом нашей беседы будет цель.
Rājā āha "kimatthiyā, bhante nāgasena, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho"ti. “Of what use to you, revered Nāgasena, is the going forth and what is the highest goal for you?” Царь молвил: «Какова цель вашего пострига, почтенный Нагасена, и какова ваша высшая цель? »
Thero āha "kinti, mahārāja, idaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ na uppajjeyyāti. – Пожалуйста, государь: чтобы эта тягота пресеклась, иная тягота не появилась Тут в английском пропуск, из-за которого следующая фраза не согласуется с предыдущей.
Все комментарии (1)
Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā, anupādā parinibbānaṃ kho pana amhākaṃ paramattho"ti. – вот какова цель нашего пострига. Упокоение же в непривязанности – это у нас высшая цель,– молвил тхера.
"Kiṃ pana, bhante nāgasena, sabbe etadatthāya pabbajantī"ti? – И что же, почтенный Нагасена, все принимают постриг для этого?
"Na hi, mahārāja, keci etadatthāya pabbajanti, keci rājābhinītā [rājabhītitā (sī.)] pabbajanti, keci corābhinītā [corabhītitā (sī.)] pabbajanti, keci iṇaṭṭā pabbajanti, keci ājīvikatthāya pabbajanti, ye pana sammā pabbajanti, te etadatthāya pabbajantī"ti. “No, sire. Some go forth for such a goal, but others go forth from fear of kings or from fear of thieves or because they have debts and others go forth for the sake of a livelihood. But those who go forth rightly go forth for such a goal.” – Нет, государь. Кто для этого принимает постриг, кого царь до этого доводит, кого грабители до этого доводят, кто – оттого, что весь в долгу, кто – чтобы добыть себе пропитание. Но те, кто истинно143 принимает постриг, принимают его именно ради этого144.
"Tvaṃ pana, bhante, etadatthāya pabbajitosī"ti? “And have you yourself, revered sir, gone forth for such a goal?" – А ты, почтенный, для этого ли постриг принял?
"Ahaṃ kho, mahārāja, daharako santo pabbajito, na jānāmi imassa nāmatthāya pabbajāmīti, api ca kho me evaṃ ahosi 'paṇḍitā ime samaṇā sakyaputtiyā, te maṃ sikkhāpessantī'ti, svāhaṃ tehi sikkhāpito jānāmi ca passāmi ca 'imassa nāmatthāya pabbajjā"'ti. “I was a boy, sire, when I went forth so I did not know that I was going forth for this goal, but it occurred to me thus: ‘These recluses, sons of the Sakyans, are learned and will make me train myself.’ Now that I have been trained by them I know and see that going forth is for this goal.” – Я еще маленький был, государь, когда принимал постриг. Зачем мне постриг, я тогда точно не знал. Мне тогда так думалось: «Шраманы, сыны шакьев,– люди ученые. Они меня выучат». А теперь я выучился, сам знаю и сам вижу145, что постриг именно для этого.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно146, почтенный Нагасена.
Pabbajjapañho pañcamo.
<< Назад Глава 1 Далее >>