Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.65 Наставление в Кесамутти (Калама сутта)

Этот текст известен под названием "Калама сутта"
<< Назад 3. Книга троек Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





АН 3.65 Наставление в Кесамутти (Калама сутта) Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Парибок А.В. - русский Комментарии
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kesamuttaṃ nāma kālāmānaṃ nigamo tadavasari. Так я слышал. Однажды Благословенный странствовал от места к месту по Косале с большим собранием монахов. Он достиг города Кесамутта народа калама и поселился там. Вот что я слышал: однажды Блаженный, странствуя по стране Кошале с большою общиною монахов, пришел на торжок Кесамутта, населенный каламами.
Assosuṃ kho kesamuttiyā kālāmā – "samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kesamuttaṃ anuppatto. Каламы из Кесамутты услышали: "Говорят, отшельник Готама - сын сакьев, ушедший в бездомную жизнь из рода сакьев, прибыл в Кесамутту. И прослышали каламы, жители торжка Кесамутты: «Говорят, что шраман Готама, из колена Шакьев, ушедший в подвижники из рода Шакьев, прибыл в Кесамутту.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā - pe - sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"'ti. И об этом любезном Готаме распространяется такая добрая молва: "Этот Благословенный действительно таков... хорошо лицезреть таких достойных (арахантов)". А про этого Блаженного Готаму разнеслась такая благая слава: “Он, дескать, Блаженный, святой, истинно всепробужденный, исполненный ведения и поведения, идущий во благе, знаток мира, непревосходимый, укротитель буйных мужей, учитель богов и людей, пробужденный, Блаженный. Хорошо бывает повидать подобных святых!”».
Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Затем каламы из Кесамутты пришли туда, где находился Благословенный. Придя некоторые выразили почтение Благословенному и сели в одной стороне; некоторые обменялись приветствиями с Благословенным; обменявшись приветствиями в дружественной и уважительной манере, они сели в одной стороне; некоторые поприветствовали его, сложив руки в жесте уважения в сторону Благословенного и сели в одной стороне; некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в одной стороне; некоторые молча сели в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaṃ etadavocuṃ – Сидя в одной стороне эти каламы из Кесамутты так сказали Благословенному: И сидя подле Блаженного, каламы из Кесамутты сказали Блаженному:
"Santi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti. "О досточтимый, есть некоторые отшельники и брахманы, которые приходят в Кесамутту. «Бывает, почтенный, что какие-то шраманы и брахманы приходят в Кесамутту.
Te sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti. Они объясняют и разъясняют свои учения и при этом поносят, порочат, высмеивают и разоблачают чужие учения. Они только свое учение объясняют, о нем нас просвещают, чужие же учения осуждают, презирают, хулят и крылья им подрезают.
Aparepi, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā kesamuttaṃ āgacchanti . О досточтимый, затем другие отшельники и брахманы приходят в Кесамутту. И другие, почтенный, шраманы и брахманы приходят в Кесамутту;
Tepi sakaṃyeva vādaṃ dīpenti jotenti, parappavādaṃ pana khuṃsenti vambhenti paribhavanti omakkhiṃ karonti. Они тоже объясняют и разъясняют свои учения и при этом поносят, порочат, высмеивают и разоблачают чужие учения. те тоже только свое учение объясняют, о нем нас просвещают, чужие же учения осуждают, презирают, хулят и крылья им подрезают.
Tesaṃ no, bhante , amhākaṃ hoteva kaṅkhā hoti vicikicchā – 'ko su nāma imesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ saccaṃ āha, ko musā"'ti? О досточтимый, из-за этого у нас есть сомнения, есть неуверенность - кто из этих почтенных отшельников и брахманов говорит правду, а кто ложь?" И вот, почтенный, бывает-таки у нас сомнение и недоумение: “Так кто же из этих почтенных шраманов и брахманов правду говорит, а кто – ложь?”»
"Alañhi vo, kālāmā, kaṅkhituṃ alaṃ vicikicchituṃ. "Каламы, это нормально что вы сомневаетесь, нормально что вы неуверенны. – Да, есть тут в чём вам, каламы, усомниться, есть о чём недоумевать. alaṃ также встречал в значениях "достаточно", "полно", "хватит"
Все комментарии (1)
Kaṅkhanīyeva pana vo ṭhāne vicikicchā uppannā". Неуверенность у вас возникла в отношении предмета, заслуживающего сомнения. И впрямь о чём-то сомнительном возникло у вас недоумение.
"Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena , mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Каламы, не следуйте [чему-либо] согласно устной традиции, согласно линии передачи учений, согласно слухам, согласно собранию писаний, согласно логическим умозаключениям, согласно логическим выводам, согласно обоснованному мышлению, согласно обдуманному и принятому взгляду, согласно кажущейся компетентности [выступающего] или потому что вы думаете "этот отшельник наш учитель". – Решайте, каламы, не понаслышке, не по обычаю, не с чужих слов; не потому, что так указано в уложении; не основываясь на допущении, не основываясь на выводе, не в итоге разнообразных соображений; не потому, что это согласно со взглядами, которые уже сложились у вас; не полагаясь на правдоподобие; не потому, что уважаете такого-то шрамана. Не совсем понятно где здесь Come и go. Если mā (запретительная частица) относится к Etha, то это и есть do not go, зачем вообще Come тогда?
Все комментарии (2)
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – 'ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī"'ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha. Когда вы, Каламы, сами знаете: "Эти виды поведения неблаготворны, эти виды поведения порицаемы, эти виды поведения осуждаются мудрыми, эти виды поведения, будучи приняты и взяты для исполнения, ведут ко вреду и страданию" - вы тогда их оставьте. Но, если вы, каламы, сами будете знать: «Это дурные вещи, это зазорные вещи, эти вещи разумными осуждаются, эти вещи, если сполна ввести их в свою жизнь, обернутся вредом и бедою», – тогда вы, каламы, отбросьте их. если переводить "способы поведения" - какая связь с вопросом, который задали каламы? они ведь спросили кто из приходящих отшельников говорит правду, а...
Все комментарии (2)
"Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, lobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā"ti? Как вы думаете, каламы? Возникающая в человеке алчность возникает на благо ему или во вред?" – А как вы полагаете, каламы, если внутри у человека возникает алчность, то возникает она во благо или во вред?
"Ahitāya, bhante". "Во вред, о досточтимый." – Во вред, почтенный.
"Luddho panāyaṃ, kālāmā, purisapuggalo lobhena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti. "О каламы, алчный человек, кого одолевает алчность, с охваченным алчностью умом убивает живое, берёт неданное, идёт к чужой жене, произносит ложь и побуждает других поступать так. Приведёт ли это к вреду и страданию для него на долгое время?" – Алчный человек, каламы, обуянный алчностью, так что его дух ею охвачен, и жизни других лишает, и не данное берет, и к чужой жене входит, и лжет, и другого к подобным же делам склоняет, и будет это ему надолго во вред и на беду.
"Evaṃ, bhante". "Это так, о досточтимый." – Верно, почтенный.
"Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, doso purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā"ti? "Как вы думаете, каламы? Возникающее в человеке отвращение возникает на благо ему или во вред?" – А как вы полагаете, каламы, если внутри у человека возникает злобность, то возникает она во благо или во вред? исправил
Все комментарии (2)
"Ahitāya, bhante". "Во вред, о досточтимый." – Во вред, почтенный.
"Duṭṭho panāyaṃ, kālāmā, purisapuggalo dosena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati , adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti. "О каламы, человек с отвращением, кого одолевает отвращение, с охваченным отвращением умом убивает живое, берёт неданное, идёт к чужой жене, произносит ложь и побуждает других поступать так. Приведёт ли это к вреду и страданию для него на долгое время?" – Злобный человек, каламы, обуянный злобностью, так что его дух ею охвачен, и жизни лишает, и не данное берет, и к чужой жене входит, и лжет, и другого к подобным же делам склоняет, и будет это ему надолго во вред и на беду.
"Evaṃ, bhante". "Это так, о досточтимый." – Верно, почтенный.
"Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, moho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā"ti? "Как вы думаете, каламы? Возникающее в человеке заблуждение возникает на благо ему или во вред?" – А как вы полагаете, каламы, если внутри человека возникает омраченность, то возникает она во благо или во вред?
"Ahitāya, bhante". "Во вред, о досточтимый." – Во вред, почтенный.
"Mūḷho panāyaṃ, kālāmā, purisapuggalo mohena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti. "О каламы, заблуждающийся человек, кого одолевает заблуждение, с охваченным заблуждением умом убивает живое, берёт неданное, идёт к чужой жене, произносит ложь и побуждает других поступать так. Приведёт ли это к вреду и страданию для него на долгое время?" – Омраченный человек, каламы, обуянный омраченностью, так что его дух ею охвачен, и жизни других лишает, и не данное берет, и к чужой жене входит, и лжет, и другого к подобным же делам склоняет, и будет это ему надолго во вред и на беду.
"Evaṃ, bhante". "Это так, о досточтимый." – Верно, почтенный.
"Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā"ti? "Как вы думаете, каламы? Эти виды поведения благотворны или неблаготворны?" – А как вы полагаете, каламы, эти вещи хорошие или плохие?
"Akusalā, bhante". "Неблаготворны, о досточтимый." – Плохие, почтенный.
"Sāvajjā vā anavajjā vā"ti? "Заслуживают порицания или не заслуживают порицания?" – Зазорные или незазорные?
"Sāvajjā, bhante". "Заслуживают порицания, о досточтимый." – Зазорные, почтенный.
"Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā"ti? "Осуждаемы мудрыми или восхваляемы мудрыми?" – Разумные люди их хулят или хвалят?
"Viññugarahitā, bhante". "Осуждаемы мудрыми, о досточтимый." – Хулят, почтенный.
"Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, no vā? "Будучи приняты и взяты для исполнения, ведут ко вреду и страданию или нет? – Если сполна ввести их в свою жизнь, не обернутся ли они вредом и бедою?
Kathaṃ vā ettha hotī"ti ? Или как вам это?" Как по-вашему?
"Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti. "О досточтимый, будучи приняты и взяты для исполнения, они ведут ко вреду и страданию. – Если, почтенный, ввести их в свою жизнь, они-таки обернутся вредом и бедою.
Evaṃ no ettha hotī"ti. Это для нас так." По-нашему так.
"Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā – 'etha tumhe, kālāmā! "Вот так, каламы, когда мы сказали: "Каламы, – Хорошо, каламы.
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. не следуйте [чему-либо] согласно устной традиции, согласно линии передачи учений, согласно слухам, согласно собранию писаний, согласно логическим умозаключениям, согласно логическим выводам, согласно обоснованному мышлению, согласно обдуманному и принятому взгляду, согласно кажущейся компетентности [выступающего] или потому что вы думаете "этот отшельник наш учитель". Так что, когда мы сказали: «Решайте, каламы, не понаслышке, не по обычаю, не с чужих слов; не потому, что так указано в уложении; не основываясь на допущении, не основываясь на выводе, не в итоге разнообразных соображений; не потому, что это согласно со взглядами, которые уже сложились у вас; не полагаясь на правдоподобие; не потому, что уважаете такого-то шрамана.
Yadā tumhe kālāmā attanāva jāneyyātha – 'ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthā'ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. Когда вы, каламы, сами знаете: "Эти виды поведения неблаготворны, эти виды поведения порицаемы, эти виды поведения осуждаются мудрыми, эти виды поведения, будучи приняты и взяты для исполнения, ведут ко вреду и страданию" - вы тогда их оставьте." - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано. Но, если вы, каламы, сами будете знать: “Это дурные вещи, это зазорные вещи, эти вещи разумными осуждаются, эти вещи, если сполна ввести их в свою жизнь, обернутся вредом и бедою” – тогда вы, каламы, отбросьте их», – то сказали мы как раз об этом. исправил
Все комментарии (2)
"Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Каламы, не следуйте [чему-либо] согласно устной традиции, согласно линии передачи учений, согласно слухам, согласно собранию писаний, согласно логическим умозаключениям, согласно логическим выводам, согласно обоснованному мышлению, согласно обдуманному и принятому взгляду, согласно кажущейся компетентности [выступающего] или потому что вы думаете "этот отшельник наш учитель". – Решайте, каламы, не понаслышке, не по обычаю, не с чужих слов; не потому, что так указано в уложении; не основываясь на допущении, не основываясь на выводе, не в итоге разнообразных соображений; не потому, что это согласно со взглядами, которые уже сложились у вас; не полагаясь на правдоподобие; не потому, что уважаете такого-то шрамана.
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – 'ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī'ti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyātha. Когда вы, Каламы, сами знаете: "Эти виды поведения благотворны, эти виды поведения не заслуживают порицания, эти виды поведения восхваляются мудрыми, эти виды поведения, будучи приняты и взяты для исполнения, ведут к благу и счастью" - вы тогда войдите и пребывайте в них. Но, если вы, каламы, сами будете знать: «Это хорошие вещи, это незазорные вещи, эти вещи разумными восхваляются, эти вещи, если сполна ввести их в свою жизнь, обернутся благом и счастьем», – тогда вы, каламы, освойте их и следуйте им.
"Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, alobho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā"ti? Как вы думаете, каламы? Возникающая в человеке не-алчность возникает на благо ему или во вред?" – А как вы полагаете, каламы: если внутри человека возникает безалчность, то возникает она во благо или во вред?
"Hitāya, bhante". "Во благо, о досточтимый." – Во благо, почтенный.
"Aluddho panāyaṃ, kālāmā, purisapuggalo lobhena anabhibhūto apariyādinnacitto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, na parampi tathattāya samādapeti , yaṃ sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. "О каламы, не алчный человек, кого не одолевает алчность, с умом не охваченным алчностью не убивает живое, не берёт неданное, не идёт к чужой жене, не произносит ложь и не побуждает других поступать так. Приведёт ли это к благу и счастью для него на долгое время?" – Безалчный человек, каламы, не обуянный алчностью, так что дух его ею не охвачен, и жизни других не лишает, и не данного не берет, и к чужой жене не входит, и не лжет, и другого к этому не склоняет, и будет это ему надолго во благо и на счастье.
"Evaṃ, bhante". "Это так, о досточтимый." – Верно, почтенный.
"Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, adoso purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati - pe - amoho purisassa ajjhattaṃ uppajjamāno uppajjati - pe - hitāya sukhāyā"ti. "О каламы, возникающее в человеке не-отвращение... возникающее в человеке не-заблуждение... Приведёт ли это к благу и счастью для него на долгое время?" – А как вы полагаете, каламы, если внутри человека возникает беззлобность <... > если внутри человека возникает неомраченность, то возникает она во благо или во вред? <...>
"Evaṃ bhante" . "Это так, о досточтимый." – Верно, почтенный.
"Taṃ kiṃ maññatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā"ti? "Как вы думаете, каламы? Эти виды поведения благотворны или неблаготворны?" – А как вы полагаете, каламы, эти вещи хорошие или плохие?
"Kusalā , bhante". "Благотворны, о досточтимый." – Хорошие, почтенный.
"Sāvajjā vā anavajjā vā"ti? "Заслуживают порицания или не заслуживают порицания?" – Зазорные или незазорные?
"Anavajjā, bhante". "Не заслуживают порицания, о досточтимый." – Незазорные, почтенный.
"Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā"ti? "Осуждаемы мудрыми или восхваляемы мудрыми?" – Разумные люди их хулят или хвалят?
"Viññuppasatthā, bhante". "Восхваляемы мудрыми, о досточтимый." – Хвалят, почтенный.
"Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti no vā? "Будучи приняты и взяты для исполнения, они ведут к благу и счастью или нет? – Если сполна ввести их в свою жизнь, не обернутся ли они благом и счастьем?
Kathaṃ vā ettha hotī"ti? Или как вам это?" Как по-вашему?
"Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti. "О досточтимый, будучи приняты и взяты для исполнения, они ведут к благу и счастью. – Если, почтенный, сполна ввести их в свою жизнь, то они обернутся благом и счастьем.
Evaṃ no ettha hotī"ti. Это для нас так." По-нашему так.
"Iti kho, kālāmā, yaṃ taṃ avocumhā – 'etha tumhe, kālāmā! "Вот так, каламы, когда мы сказали: "Каламы, – Так что, каламы, когда мы сказали:
Mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. не следуйте [чему-либо] согласно устной традиции, согласно линии передачи учений, согласно слухам, согласно собранию писаний, согласно логическим умозаключениям, согласно логическим выводам, согласно обоснованному мышлению, согласно обдуманному и принятому взгляду, согласно кажущейся компетентности [выступающего] или потому что вы думаете "этот отшельник наш учитель". «Решайте, каламы, не понаслышке, не по обычаю, не с чужих слов; не потому, что так указано в уложении; не основываясь на допущении, не основываясь на выводе, не в итоге разнообразных соображений; не потому, что это согласно со взглядами, которые уже сложились у вас; не полагаясь на правдоподобие; не потому, что уважаете такого-то шрамана.
Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthā'ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. Когда вы, Каламы, сами знаете: "Эти виды поведения благотворны, эти виды поведения не заслуживают порицания, эти виды поведения восхваляются мудрыми, эти виды поведения, будучи приняты и взяты для исполнения, ведут к благу и счастью" - вы тогда войдите и пребывайте в них." - так было сказано. И вот в отношении чего это было сказано. Но, если вы, каламы, сами будете знать: “Это хорошие вещи, это незазорные вещи, эти вещи разумными восхваляются, эти вещи, если сполна ввести их в свою жизнь, обернутся благом и счастьем”, – тогда вы, каламы, освойте их и следуйте им», – то сказали мы как раз об этом.
"Sa kho so , kālāmā, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. "Каламы, этот последователь благородных, в котором отсутствует жадность, отсутствует недоброжелательность, отсутствует заблуждение, осознающий и памятующий, пребывает, распространяя исполненный дружелюбия ум в первом направлении, и также во втором, и также в третьем, и также в четвёртом. Так вверху, внизу, между ними и повсюду, ко всем как к себе, он пребывает, распространяя на весь мир исполненный дружелюбием ум, обширный, возвышенный, безграничный, без ненависти, без недоброжелательности. – Арийский же слушатель, о каламы, чуждый жадности, чуждый злонамеренности, ничуть не омраченный, в понятливости и памятливости, своим духом, исполненным любви, охватывает одну сторону света и удерживается в этом состоянии, а потом – и вторую, и третью, и четвертую, и вверх, и вниз, и вбок: везде и всячески весь мир он охватывает своим духом, исполненным любви – огромной, великой, безмерной, чуждой вражде и недоброжелательству. да, исправил
Все комментарии (2)
Karuṇāsahagatena cetasā - pe - muditāsahagatena cetasā - pe - upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ , tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. ... пребывает, распространяя исполненный сострадания ум... пребывает, распространяя исполненный сопереживающей радостью ум... пребывает, распространяя исполненный безмятежным наблюдением ум в первом направлении, и также во втором, и также в третьем, и также в четвёртом. Так вверху, внизу, между ними и повсюду, ко всем как к себе, он пребывает, распространяя на весь мир исполненный безмятежным наблюдением ум, обширный, возвышенный, безграничный, без ненависти, без недоброжелательности. И так же – духом, исполненным милосердия... исполненным сорадования... исполненным беспристрастия, охватывает он одну сторону света и удерживается в этом состоянии, а потом – и вторую, и третью, и четвертую, и вверх, и вниз, и вбок: везде и всячески весь мир он охватывает своим духом, исполненным беспристрастия – огромного, великого, безмерного, чуждого вражде и недоброжелательству. исправил
Все комментарии (2)
"Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto. Каламы, этот последователь благородных, в чьём уме таким образом отсутствует ненависть, отсутствует недоброжелательность, отсутствует загрязнение, чем ум таким образом чист, – Это, о каламы, – арийский слушатель, чьи помыслы столь чужды вражде, чужды злонамеренности, чужды осквернению и столь чисты.
Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti. уже в этом мире добился четырёх заверений." И получается, что им уже в этой жизни достигнуты четыре утешения.
'Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī'ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti. "Если другой мир есть, если есть плод и последствия дурных и добрых дел, тогда я после разрушения тела, после смерти возрожусь в благом уделе, в божественном мире" - таково первое заверение, которого он добился. «Если есть тот свет и есть созревание плода хороших и дурных поступков, то я после смерти, после распада тела попаду на небеса, в благой удел», – это первое утешение, что им достигнуто.
"'Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ abyāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī'ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti. "Если другого мира нет, если нет плода и последствий дурных и добрых дел, тогда уже в этом мире у меня нет ненависти, нет недоброжелательности, нет несчастий, я счастливо забочусь о себе" - таково второе заверение, которого он добился. «Если же нету того света, нету созревания плода хороших и дурных поступков, то я уже в этой жизни чужд враждебности, жадности, дури и блюду себя в счастии», – это второе утешение, что им достигнуто.
"'Sace kho pana karoto karīyati pāpaṃ, na kho panāhaṃ kassaci pāpaṃ cetemi. "Допустим, зло приходит к тому, кто творит зло. Но у меня нет злых мыслей в отношении кого-либо. «Если зло делающему зло же и делается, то я ведь ни против кого не злоумышляю.
Akarontaṃ kho pana maṃ pāpakammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī'ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti. Как страдание может затронуть меня, если я не совершаю зла?" - таково третье заверение, которого он добился. А раз я не свершаю злых дел, разве придет ко мне беда?» – это третье утешение, что им достигнуто.
"'Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, athāhaṃ ubhayeneva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmī'ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti. "Допустим, зло не приходит к тому, кто творит зло. Тогда я вижу себя очистившимся с обеих сторон." - таково четвёртое заверение, которого он добился. «А если зло делающему зло не делается, то это всё равно: я и так, и эдак оказываюсь совершенно чист», – это четвертое утешение, что им достигнуто.
"Sa kho so, kālāmā, ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto. "Каламы, этот последователь благородных, в чьём уме таким образом отсутствует ненависть, отсутствует недоброжелательность, отсутствует загрязнение, чем ум таким образом чист, – «Таков, о каламы, арийский слушатель, чьи помыслы столь чужды вражде, чужды злонамеренности, чужды осквернению и столь чисты.
Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontī"ti. уже в этом мире добился четырёх заверений." И получается, что им уже в этой жизни достигнуты четыре утешения.
"Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata! "Это так, о Благословенный, это так, о достигший блага. – Воистину, Блаженный, воистину, идущий во благе!
Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto. О досточтимый, этот последователь благородных, в чьём уме таким образом отсутствует ненависть, отсутствует недоброжелательность, отсутствует загрязнение, чем ум таким образом чист, Таков арийский слушатель, чьи помыслы столь чужды вражде, чужды злонамеренности, чужды осквернению и столь чисты.
Tassa diṭṭheva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti. уже в этом мире добился четырёх заверений. И получается, что им уже в этой жизни достигнуты четыре утешения.
'Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī'ti, ayamassa paṭhamo assāso adhigato hoti. "Если другой мир есть, если есть плод и последствия дурных и добрых дел, тогда я после разрушения тела, после смерти возрожусь в благом уделе, в божественном мире" - таково первое заверение, которого он добился. «Если есть тот свет и есть созревание плода хороших и дурных поступков, то я после смерти, после распада тела попаду на небеса, в благой удел», – это первое утешение, что им достигнуто.
"'Sace kho pana natthi paro loko, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, athāhaṃ diṭṭheva dhamme averaṃ abyāpajjhaṃ anīghaṃ sukhiṃ attānaṃ pariharāmī'ti, ayamassa dutiyo assāso adhigato hoti. "Если другого мира нет, если нет плода и последствий дурных и добрых дел, тогда уже в этом мире у меня нет ненависти, нет недоброжелательности, нет несчастий, я счастливо забочусь о себе" - таково второе заверение, которого он добился. «Если же нету того света, нету созревания плода хороших и дурных поступков, то я уже в этой жизни чужд враждебности, жадности, дури и блюду себя в счастии», – это второе утешение, что им достигнуто. исправил
Все комментарии (2)
"Sace kho pana karoto karīyati pāpaṃ, na kho panāhaṃ – kassaci pāpaṃ cetemi, akarontaṃ kho pana maṃ pāpakammaṃ kuto dukkhaṃ phusissatī'ti, ayamassa tatiyo assāso adhigato hoti. "Допустим, зло приходит к тому, кто творит зло. Но у меня нет злых мыслей в отношении кого-либо. Как страдание может затронуть меня, если я не совершаю зла?" - таково третье заверение, которого он добился. «Если зло делающему зло же и делается, то я ведь ни против кого не злоумышляю. А раз я не свершаю злых дел, разве придет ко мне беда?» – это третье утешение, что им достигнуто.
"'Sace kho pana karoto na karīyati pāpaṃ, athāhaṃ ubhayeneva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmī'ti, ayamassa catuttho assāso adhigato hoti. "Допустим, зло не приходит к тому, кто творит зло. Тогда я вижу себя очистившимся с обеих сторон" - таково четвёртое заверение, которого он добился. «А если зло делающему зло не делается, то это всё равно: я и так, и эдак оказываюсь совершенно чист», – это четвертое утешение, что им достигнуто. убрал
Все комментарии (2)
"Sa kho so, bhante, ariyasāvako evaṃ averacitto evaṃ abyāpajjhacitto evaṃ asaṃkiliṭṭhacitto evaṃ visuddhacitto. О досточтимый, этот последователь благородных, в чьём уме таким образом отсутствует ненависть, отсутствует недоброжелательность, отсутствует загрязнение, чем ум таким образом чист, – Да, почтенный. Таков арийский слушатель, чьи помыслы столь чужды вражде, чужды злонамеренности, чужды осквернению и столь чисты.
Tassa diṭṭheva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā honti. уже в этом мире добился четырёх заверений." И получается, что им уже в этой жизни достигнуты четыре утешения.
"Abhikkantaṃ, bhante - pe - ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. "Превосходно, о досточтимый... мы, о досточтимый, идём к Благословенному как к прибежищу, а также к Дхамме и монашескому ордену. – Превосходно, почтенный, превосходно, почтенный! Почтенный словно горбатого выпрямил, словно спрятанное отыскал, заблудшего на дорогу вывел, во тьме масляный светильник поставил! Имеющий очи да видит – вот точно так же Блаженный разными способами изъяснил Дхарму. Идем мы ныне под защиту Блаженного, Дхармы и Общины монахов,
Upāsake no, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate"ti. Пусть досточтимый Благословенный считает нас мирскими последователями, пришедшими к прибежищу отныне и до конца жизни." и да считает нас Блаженный с нынешнего дня своими мирскими последователями, нашедшими в сем защиту, покуда живы.
Pañcamaṃ.
<< Назад 3. Книга троек Далее >>