Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.78 Наставление о льве
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 22.78 Наставление о льве Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
78.Sāvatthinidānaṃ. В Саваттхи.
"Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. "Монахи, лев, царь зверей, вечером выходит из своего логова. Выйдя из логова он потягивается, полностью осматривает все четыре направления и трижды рычит львиным рыком. Трижды прорычав львиным рыком он отправляется на свои охотничьи угодья.
Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; bilaṃ bilāsayā pavisanti; dakaṃ dakāsayā pavisanti; vanaṃ vanāsayā pavisanti; ākāsaṃ pakkhino bhajanti. О монахи, и большую часть тех животных, что слышат рык льва - царя зверей, охватывает страх, чувство срочности и ужас. Живущие в норах убегают в норы, живущие в воде погружаются в воду, живущие в лесах уходят в лес, птицы взлетают в воздух.
Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā [mocantā (pī. ka.)], yena vā tena vā palāyanti. Даже те королевские слоны в деревнях, городах и столицах, будучи привязаны крепкими привязями, разрывают и крушат свои привязи, в страхе испражняются и мочатся, убегают туда и сюда.
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo". Вот так, о монахи, силён лев - царь зверей, таким могуществом и мощью среди животных обладает.
"Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. Точно так же, монахи, происходит, когда в мире появляется Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, Благословенный.
So dhammaṃ deseti – 'iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti. Он учит Дхамме так: "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. Это – ощущение... Это – распознавание... Это – умственные конструкции... Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания."
Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti – 'aniccāva kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha. И какие есть божества - долгоживущие, красивые, исполненные счастьем, долгое время пребывающие в высоких дворцах, когда они слышат наставление по Дхамме, даваемое Татхагатой, их по большей части охватывает страх, чувство срочности и ужас, [говоря]: "Любезный, кажется мы непостоянны, хотя считали себя постоянными.
Addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. Любезный, кажется мы не прочные, хотя считали себя прочными.
Asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. Любезный, кажется мы не вечные, хотя считали себя вечными.
Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā'ti. Любезный, кажется мы не постоянные, не прочные, не вечные, включающиеся в индивидуальность."
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo"ti. Вот так, о монахи, силён Татхагата в этом мире с его божествами, таким могуществом и мощью обладает."
Idamavoca bhagavā - pe - etadavoca satthā – Так говорил Благословенный. Сказав так, достигший блага учитель молвил далее:
"Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayi; "Когда Будда с помощью возвышенного знания приводит в движение колесо Дхаммы -
Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo. несравненный учитель в мире с его божествами [раскрывает это:]
"Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṃ; Прекращение индивидуальности и возникновение индивидуальности,
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. благородный восьмеричный путь, ведущий к успокоению страдания.
"Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino; Какие есть долгоживущие божества, красивые, славные
Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevitare migā. - их охватывает страх, переполняет ужас, как животных, услышавших рык льва.
Avītivattā sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ; "Любезный, мы не преодолели индивидуальность, кажется мы непостоянны"
Sutvā arahato vākyaṃ, vippamuttassa tādino"ti. chaṭṭhaṃ; - [так говорят они] услышав изречение Достойного (араханта), освободившегося, такого."
Метки: убеждение в самоотождествлении 
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>