Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Рассказ о вопросах Ананды Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
203."Kathaṃ mayaṃ, bhante, mātugāme paṭipajjāmā"ti? | “Lord, what course should we follow with regard to womenfolk? ” | "Досточтимый, как нам следует вести себя в отношении женщин?" | |
"Adassanaṃ, ānandā"ti. | “Not-seeing, Ānanda” | "Не смотрите на них, Ананда!" | |
"Dassane, bhagavā, sati kathaṃ paṭipajjitabba"nti? | “But when there is seeing, lord, what course should be followed? ” | "О Благословенный, но если мы видим их, как поступать?" | |
"Anālāpo, ānandā"ti. | “Not-addressing, Ānanda. ” | "Не разговаривайте, Ананда!" | |
"Ālapantena pana, bhante, kathaṃ paṭipajjitabba"nti? | “But when we are addressed, what course should be followed? ” | "Но если они обратились к нам, как поступать?" | |
"Sati, ānanda, upaṭṭhāpetabbā"ti. | “Mindfulness should be established, Ānanda. ” | "Ананда, следует установить памятование." | |
204."Kathaṃ mayaṃ, bhante, tathāgatassa sarīre paṭipajjāmā"ti? | “And, lord, what course should we follow with regard to the Tathāgata’s body? ” | "Досточтимый, как нам следует поступить с телом Татхагаты?" | |
"Abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāya. | “You are not to be concerned about the Tathāgata’s funeral. | "Не утруждайте себя, Ананда, почтением телу Татхагаты. | |
Iṅgha tumhe, ānanda, sāratthe ghaṭatha anuyuñjatha [sadatthe anuyuñjatha (sī. syā.), sadatthaṃ anuyuñjatha (pī.), sāratthe anuyuñjatha (ka.)], sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharatha. | Please, Ānanda, strive for the true goal, be committed to the true goal, dwell heedful, ardent, & resolute for the sake of the true goal. | Вам, Ананда, надлежит стремиться к высшей цели, заниматься [для достижения этого]. Живите ради высшей цели небеспечно, пылко и ревностно. | |
Santānanda, khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi tathāgate abhippasannā, te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī"ti. | There are wise nobles, wise brahmans, & wise householders who are highly confident in the Tathāgata. They will conduct the Tathāgata’s funeral. ” | Есть, Ананда, мудрые кшатрии, мудрые брахманы, мудрые домохозяева, которые привержены Татхагате, они окажут почёт телу Татхагаты." | |
205."Kathaṃ pana, bhante, tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti? | “But, lord, what course should be followed with regard to the Tathāgata’s body? ” | "Но как, о досточтимый, следует поступить с телом Татхагаты?" | |
"Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti. | “The course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body, Ānanda, is the course that should be followed with regard to the Tathāgata’s body. ” | "Как поступают с телом поворачивающего колесо царя, так же должно поступить и с телом Татхагаты". | |
"Kathaṃ pana, bhante, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjantī"ti? | “And what, lord, is the course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body?” | "Но как, о досточтимый, поступают с телом поворачивающего колесо царя?" | |
"Rañño, ānanda, cakkavattissa sarīraṃ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti. | “Ānanda, they wrap the wheel-turning monarch’s body in new linen cloth. Having wrapped it in new linen cloth, they wrap it in teased cotton-wool. Having wrapped it in teased cotton-wool, they wrap it in new linen cloth. | "Тело поворачивающего колесо царя, Ананда, обёртывают новой льняной тканью, и обернув новой льняной тканью, оборачивают чёсаным хлопком. Обернув чёсаным хлопком, оборачивают новой льняной тканью. | |
Etenupāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṃ [sarīre (syā. ka.)] veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṃ jhāpenti. | Having done this five hundred times, they place the body in an iron oil-vat, cover it with an iron lid, make a pyre composed totally of perfumed substances, and cremate the body. | Обернув таким образом тело поворачивающего колесо царя пятьюстами слоями обоих видов, его помещают в металлическое корыто с маслом и покрывают другим металлическим корытом. Затем сооружают погребальный костёр полностью из благовонных материалов и сжигают тело поворачивающего колесо царя. |
Насколько я могу судить, это были две одинаковые вещи, которые, будучи положены одна на одну, образуют закрытый сосуд. Если от корыта сильно коробит, ... Все комментарии (2) |
Cātumahāpathe [cātummahāpathe (sī. syā. kaṃ. pī.)] rañño cakkavattissa thūpaṃ karonti. | Then they build a burial mound for the wheel-turning monarch at a great four-way intersection. | На пересечении дорог воздвигают ступу поворачивающему колесо царю. | |
Evaṃ kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. | That is the course that they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body. | Вот так поступают, Ананда, с телом поворачивающего колесо царя. | |
Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṃ. | The course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body, Ānanda, is the course that should be followed with regard to the Tathāgata’s body. | И так же, как поступают с телом поворачивающего колесо царя, следует поступить с телом Татхагаты. | |
Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. | A burial mound for the Tathāgata is to be built at a great four-way intersection. | На пересечении дорог следует воздвигнуть ступу Татхагате. | |
Tattha ye mālaṃ vā gandhaṃ vā cuṇṇakaṃ [vaṇṇakaṃ (sī. pī.)] vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṃ vā pasādessanti tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya. | And those who offer a garland, a scent, or a perfume powder there, or bow down there, or brighten their minds there: That will be for their long-term welfare & happiness. | И тот, кто принесёт к ней цветы, благоуханные вещества или сандаловый порошок, или выразит почтение или чей ум успокоится – тому это принесёт благо и счастье надолго." |